[17,23] Ἔνιοι δὲ λέγουσι τὸν ᾿Αλέξανδρον στρατηγικῶς ἐπινοῆσαι τὴν τοῦ
στόλου κατάλυσιν· προσδοκίμου γὰρ ὄντος τοῦ Δαρείου καὶ μελλούσης
μεγάλης παρατάξεως συντελεῖσθαι νομίσαι τοὺς Μακεδόνας ἐκθυμότερον
ἀγωνιεῖσθαι παραιρεθείσης τῆς κατὰ τὴν φυγὴν ἐλπίδος. (2) Τὸ δ' αὐτὸ
πρᾶξαι κατὰ τὴν ἐπὶ Γρανικῷ μάχην· κατὰ νώτου γὰρ λαβεῖν τὸν ποταμόν,
ὅπως μηδεὶς ἐπιβάληται φεύγειν προδήλου τῆς ἀπωλείας οὔσης τῶν
διωκομένων ἐν τῷ τοῦ ποταμοῦ ῥείθρῳ. Καὶ γὰρ κατὰ τοὺς ὕστερον χρόνους
᾿Αγαθοκλέα τὸν Συρακοσίων βασιλέα μιμησάμενον τὴν ᾿Αλεξάνδρου
στρατηγίαν ἀνέλπιστον καὶ μεγάλην νίκην περιποιήσασθαι· (3) διαβάντα
γὰρ αὐτὸν εἰς Λιβύην μετ' ὀλίγης δυνάμεως καὶ τὰς ναῦς ἐμπρήσαντα
παρελέσθαι μὲν τῶν στρατιωτῶν τὰς ἐκ τοῦ φεύγειν ἐλπίδας, συναναγκάσαι
δὲ γενναίως ἀγωνίσασθαι καὶ διὰ τοῦτο Καρχηδονίων ἀντιταχθέντων
πολλαῖς μυριάσι νικῆσαι.
(4) Μετὰ δὲ τὴν ἅλωσιν τῆς Μιλήτου τὸ πλῆθος τῶν Περσῶν καὶ τῶν
μισθοφόρων, ἔτι δ' οἱ πρακτικώτατοι τῶν ἡγεμόνων συνέδραμον εἰς τὴν
῾Αλικαρνασσόν. Αὕτη δὲ ἡ πόλις μεγίστη τῶν κατὰ τὴν Καρίαν ἦν, βασίλεια
μὲν ἐσχηκυῖα τὰ Καρῶν, ἀκροπόλεσι δὲ καλῶς κεκοσμημένη. (5) Κατὰ δὲ
τὸν αὐτὸν καιρὸν Μέμνων μὲν τήν τε γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα πρὸς Δαρεῖον
ἔπεμψε καὶ τούτῳ παραθέμενος ἅμα μὲν ὑπέλαβε τῆς ἀσφαλείας αὐτῶν
καλῶς πεπρονοῆσθαι, ἅμα δὲ τὸν βασιλέα καλοὺς ὁμήρους ἔχοντα
προθυμότερον ἐμπιστεύσειν αὐτῷ τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν· ὅπερ καὶ συνέβη
γενέσθαι. (6) Εὐθὺς γὰρ ὁ Δαρεῖος ἔπεμψεν ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς κατὰ
θάλατταν οἰκοῦντας, προστάττων ἅπαντας ὑπακούειν τῷ Μέμνονι. Διόπερ
οὗτος παραλαβὼν τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν παρεσκευάζετο πάντα τὰ
χρήσιμα πρὸς πολιορκίαν ἐν τῇ πόλει τῶν ῾Αλικαρνασσέων.
| [17,23] Quelques-uns néanmoins ont pensé que c'est par une prévoyance de grand capitaine qu'Alexandre
rongea à se défaire de sa flotte. Car, sachant que Darius venait à sa rencontre et jugeant qu'il devait se livrer
un grand combat entre les deux puissances, il pensa que les Macédoniens se battraient avec plus de résolution
quand ils se verraient privés de toute retraite ou de toute ressource ;
(2) et il semblait avoir déjà pris cette précaution avant la bataille du Granique, en mettant le fleuve
derrière le dos de ses soldats, de sorte qu'ils ne pussent fuir qu'en s'exposant à se noyer. On remarque
qu'Agathocle qu'on verra dans la fuite roi de Syracuse, imitant cette précaution d'Alexandre, remporta une
victoire mémorable sur ses ennemis. (3) Car étant passé en Afrique avec peu de troupes, et ayant engagé ses
soldats à brûler leurs propres vaisseaux, il leur ôta toute ressource de salut dans la fuite et les engagea par là à
combattre avec tant de courage qu'ils défirent plusieurs milliers de Carthaginois. (4) Milet étant pris, le plus
grand nombre des Perses et de leurs soudoyés aussi bien que leurs principaux chefs se réfugièrent dans
Halicarnasse. Cette ville était alors la plus considérable de la Carie ; elle était le siège des rois du pays et elle se
trouvait munie de plusieurs forts qui en faisaient l'ornement. (5) En ce temps-là, Memnon envoya sa femme et
ses enfants à Darius : jugeant d'une part qu'il pourvoyait ainsi parfaitement bien à leur sûreté ; et de l'autre, que
donnant au Roi de pareils otages, le Roi de son côté lui confierait aussi plus volontiers l'administration et la
défense de ses états; c'est ce qui arriva en effet. (6) Et Darius écrivit incessamment des lettres à tous les
gouverneurs des côtes, par lesquelles il leur ordonnait d'obéir à Memnon. Celui-ci, chargé d'une commission si
étendue, songea d'abord à pourvoir de toutes sortes de défenses Halicarnasse menacée d'un siège.
|