[13,86] Οἱ δὲ περὶ τὸν ᾿Αννίβαν σπεύδοντες κατὰ πλείονα μέρη τὰς προσβολὰς ποιεῖσθαι,
παρήγγειλαν τοῖς στρατιώταις καθαιρεῖν τὰ μνήματα καὶ χώματα κατασκευάζειν
μέχρι τῶν τειχῶν. Ταχὺ δὲ τῶν ἔργων διὰ τὴν πολυχειρίαν συντελουμένων ἐνέπεσεν
εἰς τὸ στρατόπεδον πολλὴ δεισιδαιμονία. (2) Τὸν γὰρ τοῦ Θήρωνος τάφον ὄντα καθ'
ὑπερβολὴν μέγαν συνέβαινεν ὑπὸ κεραυνοῦ διασεῖσθαι· διόπερ αὐτοῦ
καθαιρουμένου τῶν τε μάντεών τινες προνοήσαντες διεκώλυσαν, εὐθὺ δὲ καὶ λοιμὸς
ἐνέπεσεν εἰς τὸ στρατόπεδον, καὶ πολλοὶ μὲν ἐτελεύτων, οὐκ ὀλίγοι δὲ στρέβλαις καὶ
δειναῖς ταλαιπωρίαις περιέπιπτον. (3) Ἀπέθανε δὲ καὶ ᾿Αννίβας ὁ στρατηγός, καὶ τῶν
ἐπὶ τὰς φυλακὰς προπεμπομένων ἤγγελλόν τινες διὰ νυκτὸς εἴδωλα φαίνεσθαι τῶν
τετελευτηκότων. ᾿Ιμίλκας δὲ θεωρῶν τὰ πλήθη δεισιδαιμονοῦντα πρῶτον μὲν
ἐπαύσατο καθαιρῶν τὰ μνημεῖα, μετὰ δὲ ταῦτα ἱκέτευε τοὺς θεοὺς κατὰ τὸ πάτριον
ἔθος τῷ μὲν Κρόνῳ παῖδα σφαγιάσας, τῷ δὲ Ποσειδῶνι πλῆθος ἱερείων
καταποντίσας. Οὐ μὴν ἀπέστη γε τῶν ἔργων, ἀλλὰ χώσας τὸν παρὰ τὴν πόλιν
ποταμὸν μέχρι τῶν τειχῶν ἐπέστησε πάσας τὰς μηχανὰς καὶ καθ' ἡμέραν προσβολὰς
ἐποιεῖτο.
(4) Οἱ δὲ Συρακόσιοι θεωροῦντες τὴν ᾿Ακράγαντος πολιορκίαν, καὶ φοβούμενοι μὴ τῆς
αὐτῆς τοῖς Σελινουντίοις καὶ τοῖς ῾Ιμεραίοις τύχωσιν οἱ πολιορκούμενοι τύχης, πάλαι
μὲν ἔσπευδον ἐκπέμψαι τὴν βοήθειαν, τότε δὲ παραγενομένων τῶν ἐξ ᾿Ιταλίας καὶ
Μεσσήνης συμμάχων στρατηγὸν Λαφναῖον εἵλαντο. (5) Τὴν δὲ δύναμιν ἀθροίσαντες
παρέλαβον κατὰ τὴν ὁδὸν Καμαριναίους καὶ Γελῴους· ἔτι δὲ τῶν ἐκ τῆς μεσογείου
μεταπεμψάμενοί τινας ἐπ' ᾿Ακράγαντος τὴν πορείαν ἐποιοῦντο, συμπαραπλεουσῶν
αὐτοῖς καὶ τῶν νεῶν τριάκοντα. Εἶχον δὲ τοὺς πάντας πεζοὺς μὲν πλείους τῶν
τρισμυρίων, ἱππεῖς δ' οὐκ ἐλάττους τῶν πεντακισχιλίων.
| [13,86] Hannibal se pressa de son côté d'attaquer la ville par plusieurs endroits
à la fois : il mit tous ses soldats en oeuvre pour apporter les pierres de tous les
tombeaux qui étaient autour d'Agrigente et pour en combler les fossés jusqu'aux
pieds des murs : cet ouvrage fut bientôt achevé par le grand nombre de ceux qui y
travaillaient.
Au même moment une superstition jeta la frayeur dans l'âme des assiégeants. (2)
Le tombeau de Théron, qui était d'une grandeur extraordinaire, fut ébranlé par
un coup de tonnerre : on entreprit d'y faire des expiations, qui furent aussitôt
arrêtées par les scrupules de quelques devins. Cependant la peste se glissa
dans tout le camp ; plusieurs en moururent et un grand nombre d'autres furent
attaqués de convulsions et d'autres maux terribles : (3) le général même
Hannibal fut emporté par ce fléau. Quelques-unes des sentinelles soutinrent
qu'elles avaient vu des ombres et des spectres se promener dans les
ténèbres. Imilcar voyant toutes ses troupes alarmées par le récit de ces
prestiges, tâcha d'abord d'apaiser les mânes des morts dont on avait violé les
sépultures. Il offrit ensuite des sacrifices aux dieux selon la coutume de son
pays ; c'est-à-dire en immolant un enfant à Saturne et en jetant un grand
nombre de victimes dans la mer en l'honneur de Neptune. Mais il ne
discontinua pas pour cela les travaux du siège. Au contraire, ayant comblé le
fleuve jusqu'aux portes de la ville, il fit poser sur la levée qu'on avait formée à
ce dessein, toutes les machines que l'on faisait jouer sans cesse. (4) Les
Syracusains instruits des progrès de l'ennemi devant Agrigente et craignant
que cette ville n'éprouvât bientôt le sort de Selinunte et d'Himère, se
disposaient, depuis longtemps, à porter du secours aux assiégés. Ils
convoquèrent leurs alliés d'Italie et de Messène, et leur donnèrent Daphnée
pour commandant. (5) Ils leur associèrent dans leur route ceux de Camerine et
de Gela, et faisant venir quelques autres troupes du milieu de l'île, ils
marchaient par terre du côté d'Agrigente, côtoyés de fort près par une flotte de
trente vaisseaux. Leur infanterie montait à trente mille hommes, et ils n'avaient
pas moins de cinq mille chevaux.
|