[13,82] Ἥ τε γὰρ τῶν ἱερῶν κατασκευὴ καὶ μάλιστα ὁ τοῦ Διὸς νεὼς ἐμφαίνει τὴν
μεγαλοπρέπειαν τῶν τότε ἀνθρώπων· τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἱερῶν τὰ μὲν κατεκαύθη,
τὰ δὲ τελείως κατεσκάφη διὰ τὸ πολλάκις ἡλωκέναι τὴν πόλιν, τὸ δ' ᾿Ολύμπιον
μέλλον λαμβάνειν τὴν ὀροφὴν ὁ πόλεμος ἐκώλυσεν· ἐξ οὗ τῆς πόλεως
κατασκαφείσης οὐδέποτε ὕστερον ἴσχυσαν ᾿Ακραγαντῖνοι τέλος ἐπιθεῖναι τοῖς
οἰκοδομήμασιν. (2) Ἔστι δὲ ὁ νεὼς ἔχων τὸ μὲν μῆκος πόδας τριακοσίους
τεσσαράκοντα, τὸ δὲ πλάτος ἑξήκοντα, τὸ δὲ ὕψος ἑκατὸν εἴκοσι χωρὶς τοῦ
κρηπιδώματος. Μέγιστος δ' ὢν τῶν ἐν Σικελίᾳ καὶ τοῖς ἐκτὸς οὐκ ἀλόγως ἂν
συγκρίνοιτο κατὰ τὸ μέγεθος τῆς ὑποστάσεως· καὶ γὰρ εἰ μὴ τέλος λαβεῖν συνέβη τὴν
ἐπιβολήν, ἥ γε προαίρεσις ὑπάρχει φανερά. (3) Τῶν δ' ἄλλων ἢ μετὰ περιτειχῶν τοὺς
νεὼς οἰκοδομούντων ἢ κύκλῳ κίοσι τοὺς σηκοὺς περιλαμβανόντων, οὗτος ἑκατέρας
τούτων μετέχει τῶν ὑποστάσεων· συνῳκοδομοῦντο γὰρ τοῖς τοίχοις οἱ κίονες, ἔξωθεν
μὲν στρογγύλοι, τὸ δ' ἐντὸς τοῦ νεὼ ἔχοντες τετράγωνον· καὶ τοῦ μὲν ἐκτὸς μέρους
ἐστὶν αὐτῶν ἡ περιφέρεια ποδῶν εἴκοσι, καθ' ἣν εἰς τὰ διαξύσματα δύναται
ἀνθρώπινον ἐναρμόζεσθαι σῶμα, τὸ δ' ἐντὸς ποδῶν δώδεκα. (4) Τῶν δὲ στοῶν τὸ
μέγεθος καὶ τὸ ὕψος ἐξαίσιον ἐχουσῶν, ἐν μὲν τῷ πρὸς ἕω μέρει τὴν γιγαντομαχίαν
ἐποιήσαντο γλυφαῖς καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῷ κάλλει διαφερούσαις, ἐν δὲ τῷ πρὸς
δυσμὰς τὴν ἅλωσιν τῆς Τροίας, ἐν ᾗ τῶν ἡρώων ἕκαστον ἰδεῖν ἔστιν οἰκείως τῆς
περιστάσεως δεδημιουργημένον. (5) Ἦν δὲ καὶ λίμνη κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐκτὸς
τῆς πόλεως χειροποίητος, ἔχουσα τὴν περίμετρον σταδίων ἑπτά, τὸ δὲ βάθος εἴκοσι
πηχῶν· εἰς ἣν ἐπαγομένων ὑδάτων ἐφιλοτέχνησαν πλῆθος ἰχθύων ἐν αὐτῇ ποιῆσαι
παντοίων εἰς τὰς δημοσίας ἑστιάσεις, μεθ' ὧν συνδιέτριβον κύκνοι καὶ τῶν ἄλλων
ὀρνέων πολὺ πλῆθος, ὥστε μεγάλην τέρψιν παρασκευάζειν τοῖς θεωμένοις. (6) Δηλοῖ
δὲ τὴν τρυφὴν αὐτῶν καὶ ἡ πολυτέλεια τῶν μνημείων, ἃ τινὰ μὲν τοῖς ἀθληταῖς
ἵπποις κατεσκεύασαν, τινὰ δὲ τοῖς ὑπὸ τῶν παρθένων καὶ παίδων ἐν οἴκῳ
τρεφομένοις ὀρνιθαρίοις, ἃ Τίμαιος ἑωρακέναι φησὶ μέχρι τοῦ καθ' ἑαυτὸν βίου
διαμένοντα. (7) Καὶ κατὰ τὴν προτέραν δὲ ταύτης ᾿Ολυμπιάδα, δευτέραν ἐπὶ ταῖς
ἐνενήκοντα, νικήσαντος ᾿Εξαινέτου ᾿Ακραγαντίνου, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν
ἐφ' ἅρματος· συνεπόμπευον δ' αὐτῷ χωρὶς τῶν ἄλλων συνωρίδες τριακόσιαι λευκῶν
ἵππων, πᾶσαι παρ' αὐτῶν τῶν ᾿Ακραγαντίνων. (8) Καθόλου δὲ καὶ τὰς ἀγωγὰς εὐθὺς
ἐκ παίδων ἐποιοῦντο τρυφεράς, τήν τ' ἐσθῆτα μαλακὴν φοροῦντες καθ' ὑπερβολὴν
καὶ χρυσοφοροῦντες, ἔτι δὲ στλεγγίσι καὶ ληκύθοις ἀργυραῖς τε καὶ χρυσαῖς χρώμενοι.
| [13,82] La construction des temples des Agrigentins, et particulièrement de celui de
Jupiter, fait sentir qu'elle était la magnificence des hommes de ce temps-là. La
plupart des autres temples ont été brûlés ou rasés dans les prises fréquentes
de cette ville et les mêmes guerres renouvelées jusqu'à sa destruction entière,
ont toujours empêché qu'on n'ait mit le comble à celui de Jupiter. (2) Ce
Temple a 340 pieds de longs, 60 pieds de large et 120 pieds de haut, jusqu'à
la naissance de la voûte : il est le plus grand de tous les temples de la Sicile et
on peut le comparer de ce côté là avec les plus beaux qui se trouvent partout
ailleurs; car bien qu'il n'ait jamais été achevé, le dessein en paraît tout entier.
(3) Mais au lieu que les autres temples se soutiennent seulement ou sur des
murs, ou sur des colonnes, on a employé dans celui-ci ces deux pratiques
d'architecture jointes ensemble ; car d'espace en espace on a placé dans les
murs des piliers qui s'avancent en dehors en forme de colonnes arrondies, et
en dedans en forme de pilastres taillés carrément. En dehors les colonnes ont
vingt pieds de tour et comme elles sont cannelées, un homme pourrait se
placer dans une de ces cannelures : les pilastres du dedans ont 12 pieds de
largeur : (4) les portes sont d'une beauté et d'une hauteur prodigieuse. Sur la
face orientale on a représenté en sculpture un combat de Géants qui est
admirable par la grandeur et par l'élégance des figures. Du côté de l'occident
est la prise de Troie où l'on distingue tous les héros par la différence de leur
habillement et de leurs armes. (5) Il y avait en ce temps-là hors de la ville un
lac fait de main d'homme de sept stades de tour et de vingt coudées de
profondeur; on avait eu soin de le fournir de toute sorte de poissons pour la
magnificence des repas publics ; la surface de ses eaux était couverte de
cygnes et d'autres oiseaux qui formaient un spectacle très amusant et très
curieux. (6) Mais rien ne marque mieux le luxe des Agrigentains et leur goût
pour le plaisir, que les tombeaux ou les monuments dressés par leur ordre, à
des chevaux qui avaient gagné le prix de la course, ou même à de petits
oiseaux élevés dans les maisons particulières par de jeunes garçons ou de
jeunes filles. Timèe assure qu'il avait vu plusieurs de ces monuments qui
subsistaient encore de son temps. (7) Dans l'Olympiade qui précéda celle où
nous sommes ici et qui était la 92e, Exaenete d'Agrigente étant demeuré
vainqueur à la course du stade, fit à son retour son entrée dans sa ville sur un
char, accompagné d'un grand nombre d'autres, entre lesquels il y en avait trois
cents attelés chacun de deux chevaux blancs, tous Agrigentins. (8) On y
élevait les enfants dans une propreté qui allait jusqu'à la mollesse : ils portaient
des habits d'une finesse extraordinaire et garnis d'or ; leur toilette était chargée
de boëtes et d'autres bijoux d'or et d'argent.
|