[13,56] Οἱ δὲ Σελινούντιοι τῶν ἱππέων τοὺς κρατίστους ἐπιλέξαντες διὰ νυκτὸς εὐθέως
ἀπέστειλαν τοὺς μὲν εἰς ᾿Ακράγαντα, τοὺς δ' εἰς Γέλαν καὶ Συρακούσας, δεόμενοι τὴν
ταχίστην βοηθεῖν, ὡς οὐ δυναμένης πλείω χρόνον τῆς πόλεως ὑποστῆναι τῶν
πολεμίων τὴν δύναμιν. (2) Οἱ μὲν οὖν ᾿Ακραγαντῖνοι καὶ Γελῷοι περιέμενον τοὺς
Συρακοσίους, βουλόμενοι τὴν δύναμιν ἀθρόαν ἄγειν ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους· οἱ δὲ
Συρακόσιοι πυθόμενοι τὰ περὶ τὴν πολιορκίαν, πρὸς μὲν Χαλκιδεῖς πόλεμον ἔχοντες
διελύσαντο, τὰς δ' ἀπὸ τῆς χώρας δυνάμεις ἀθροίζοντες, μεγάλην ποιούμενοι
παρασκευὴν ἐχρόνιζον, νομίζοντες ἐκπολιορκηθήσεσθαι τὴν πόλιν, ἀλλ' οὐκ
ἀναρπασθήσεσθαι. (3) ᾿Αννίβας δὲ τῆς νυκτὸς διελθούσης ἅμα ἡμέρᾳ πανταχόθεν
μὲν προσέβαλε, τὸ δὲ κατὰ τὴν πόλιν πεπτωκὸς μέρος τοῦ τείχους καὶ τὸ συνάπτον
τούτῳ κατέβαλε ταῖς μηχαναῖς. (4) Ἀνακαθάρας δὲ τὸν πεσόντα τόπον τοῦ τείχους,
καὶ τοῖς κρατίστοις ἐκ διαδοχῆς ἀγωνιζόμενος, ἐπ' ὀλίγον ἐξέωσε τοὺς Σελινουντίους·
οὐ μήν γε βιάσασθαι δυνατὸν ἦν τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων διαγωνιζομένους. (5) Πολλῶν δ'
ἀναιρουμένων παρ' ἀμφοτέροις, τοῖς μὲν Καρχηδονίοις νεαλεῖς διεδέχοντο τὴν
μάχην, τοῖς δὲ Σελινουντίοις οὐκ ἦν τὸ βοηθῆσον. Τῆς δὲ πολιορκίας ἐφ' ἡμέρας ἐννέα
γενομένης μετὰ φιλοτιμίας ἀνυπερβλήτου, πολλὰ συνέβη τοὺς Καρχηδονίους
κακοπαθεῖν καὶ δρᾶσαι δεινά. (6) Κατὰ δὲ τὸ πεπτωκὸς τεῖχος ἀναβάντων τῶν
᾿Ιβήρων, αἱ μὲν ἐπὶ τῶν οἰκιῶν οὖσαι γυναῖκες ἀνεβόησαν, οἱ δὲ Σελινούντιοι
νομίζοντες ἁλίσκεσθαι τὴν πόλιν κατεπλάγησαν, καὶ τὰ τείχη λιπόντες κατὰ τὰς
εἰσβολὰς τῶν στενωπῶν ἀθρόοι συνίσταντο, καὶ τὰς μὲν ὁδοὺς διοικοδομεῖν
ἐνεχείρησαν, τοὺς δὲ πολεμίους ἐπὶ πολὺν χρόνον ἠμύνοντο. (7) Βιαζομένων δὲ τῶν
Καρχηδονίων, τὰ πλήθη τῶν γυναικῶν καὶ παίδων ἔφευγον ἐπὶ τὰς οἰκίας, καὶ τούς τε
λίθους καὶ τὰς κεραμίδας ἔβαλλον ἐπὶ τοὺς πολεμίους. Ὲπὶ πολὺν δὲ χρόνον οἱ
Καρχηδόνιοι κακῶς ἀπήλλαττον, οὔτε περιστῆναι δυνάμενοι τοὺς ἐν τοῖς στενωποῖς
διὰ τοὺς τῶν οἰκιῶν τοίχους, οὔτ' ἐπ' ἴσης διαγωνίσασθαι διὰ τοὺς ἀπὸ τῶν στεγῶν
βάλλοντας. (8) Οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦ κινδύνου μέχρι δείλης παρεκτείνοντος, τοῖς μὲν ἀπὸ
τῶν οἰκιῶν ἀγωνιζομένοις ἐνέλιπε τὰ βέλη, τοῖς δὲ Καρχηδονίοις οἱ διαδεχόμενοι τοὺς
κακοπαθοῦντας ἀκέραιοι διηγωνίζοντο. Τέλος δὲ τῆς μὲν ἔνδον δυνάμεως ἀφαίρεσιν
λαμβανούσης, τῶν δὲ πολεμίων ἀεὶ πλειόνων εἰς τὴν πόλιν ἐμπιπτόντων,
ἐξεώσθησαν ἐκ τῶν στενωπῶν οἱ Σελινούντιοι.
| [13,56] Les Selinuntins profitèrent de cette suspension pour envoyer à toute bride à
Agrigente, à Gela et à Syracuse des cavaliers, qui demandèrent un prompt
secours pour une ville prête à succomber sous l'effort des assiégeants. (2)
Ceux d'Agrigente et de Gela, qui ne voulaient pas marcher seuls, consentirent
de se joindre à Syracuse contre les Carthaginois. Les Syracusains de leur côté
abandonnèrent, à cette occasion, la guerre qu'ils faisaient à ceux de Chalcis et
rassemblèrent les troupes qu'ils avaient à la campagne ; mais ils ne se
hâtaient pas extrêmement dans la prévention où ils étaient que Sélinunte
tiendrait longtemps, et que même elle ne serait pas prise. (3) Mais Hannibal
dès le point du jour du lendemain, recommença toutes ses attaques et acheva
la destruction du mur qu'il avait commencé d'abattre la veille et du mur qui lui
était continu ; (4) il en fit emporter les décombres et nettoyer la place, et faisant
combattre tour à tour ses meilleurs soldats, il repoussa un peu les Selinuntins :
car il n’était pas possible de mettre absolument hors de combat des gens qui
se voyaient sur le point de perdre leurs biens et leur vie. (5) Cependant après
un grand carnage de part et d'autre, les Carthaginois avaient de quoi
remplacer les morts, au lieu que les Selinuntins n'apercevaient aucun secours,
ni aucune ressource. Le siège continua- neuf jours avec le même courage ou
avec la même fureur ; et dans cet intervalle les Carthaginois firent ou
souffrirent eux-mêmes des choses terribles. (6) Mais enfin, dès que la brèche
fut assez grande pour laisser entrer de front les Ibériens, toutes les femmes
commencèrent à jeter des cris effroyables dans leurs maisons. Les Selinuntins
croyant alors la ville prise abandonnèrent les remparts et sachant peu ce qu'ils
avaient à faire, ils s'attroupaient pour fermer l'entrée des rues ; et y faisant
même des barrières de maçonnerie ils se défendirent encore longtemps. (7)
Pendant que les ennemis faisaient des efforts pour rompre ces obstacles, les
femmes et les enfants se réfugiaient dans leurs maisons et jetaient de là sur
les assaillants des pierres, des tuiles et tout ce qui leur tombait sous la main.
Les Carthaginois furent extrêmement maltraités dans ces lieux rétrécis par les
maisons, où ils ne pouvaient ni s'arranger, ni se défendre de la grêle qu'on
faisait tomber sur eux. (8) Cette fâcheuse situation des assiégeants dura
jusqu'au soir, où l'espèce d'armes ou de traits dont se servaient les assiégés
commença à manquer à ceux-ci, et que d'autres Carthaginois tous frais prirent
la place de ceux qui avaient essuyé la fatigue de la journée et le désavantage
de leur poste. Ainsi les forces du dedans étant beaucoup diminuées et les
ennemis s'introduisant toujours dans la ville en plus grand nombre les
Selinuntins furent entièrement chassés des entrées des rues qu'ils
occupaient.
|