[13,54] Τῶν δὲ κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν πράξεων τέλος ἐχουσῶν ᾿Αθήνησι μὲν παρέλαβε
τὴν ἀρχὴν Διοκλῆς, ἐν ῾Ρώμῃ δὲ τὴν ὕπατον εἶχον ἀρχὴν Κόιντος Φάβιος καὶ Γάιος
Φούριος. Περὶ δὲ τούτους τοὺς καιροὺς ᾿Αννίβας ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς τούς
τ' ἐξ ᾿Ιβηρίας ξενολογηθέντας καὶ τοὺς ἐκ τῆς Λιβύης καταγραφέντας στρατιώτας
συνήγαγε, καὶ μακρὰς μὲν ἑξήκοντα ναῦς ἐπλήρωσε, τὰ δὲ φορτηγὰ πλοῖα περὶ χίλια
πεντακόσια παρεσκευάσατο. (2) Ἐν τούτοις τήν τε δύναμιν διεκόμιζε καὶ τὰ πρὸς τὰς
πολιορκίας μηχανήματα καὶ βέλη καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἅπασαν. Περαιωθεὶς δὲ
μετὰ τοῦ στόλου τὸ Λιβυκὸν πέλαγος, κατέπλευσε τῆς Σικελίας ἐπὶ τὴν ἄκραν τὴν
ἀπέναντι τῆς Λιβύης, καλουμένην Λιλύβαιον· (3) καθ' ὃν δὴ χρόνον τῶν Σελινουντίων
τινὲς ἱππέων περὶ τοὺς τόπους διατρίβοντες, καὶ τὸ μέγεθος τοῦ καταπλέοντος
στόλου θεασάμενοι, ταχέως τοῖς πολίταις τὴν τῶν πολεμίων παρουσίαν ἐδήλωσαν.
Καὶ οἱ μὲν Σελινούντιοι τοὺς βιβλιαφόρους παραχρῆμα πρὸς τοὺς Συρακοσίους
ἀπέστειλαν, δεόμενοι βοηθεῖν· (4) Ό δ' ᾿Αννίβας ἐκβιβάσας τὴν δύναμιν
κατεστρατοπέδευσεν, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ φρέατος, ὃ κατ' ἐκείνους μὲν τοὺς καιροὺς
ὠνομάζετο Λιλύβαιον, μετὰ δὲ ταῦτα πολλοῖς ἔτεσι πρὸς αὐτῷ κτισθείσης πόλεως
αἴτιον ἐγενήθη τῇ πόλει τῆς ἐπωνυμίας. (5) Εἶχε δὲ τοὺς σύμπαντας ᾿Αννίβας, ὡς μὲν
῎Εφορος ἀνέγραψε, πεζῶν μυριάδας εἴκοσι, ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους, ὡς δὲ Τίμαιός
φησιν, οὐ πολλῷ πλείους τῶν δέκα μυριάδων. Τὰς μὲν οὖν ναῦς ἐν τῷ περὶ Μοτύην
κόλπῳ πάσας ἐνεώλκησε, βουλόμενος ἔννοιαν διδόναι τοῖς Συρακοσίοις, ὡς οὐ
πάρεστιν ἐκείνοις πολεμήσων οὐδὲ ναυτικῇ δυνάμει παραπλεύσων ἐπὶ Συρακούσας·
(6) παραλαβὼν δὲ τοὺς παρ' Αἰγεσταίων στρατιώτας καὶ τοὺς παρὰ τῶν ἄλλων
συμμάχων ἀνέζευξεν ἀπὸ τοῦ Λιλυβαίου τὴν πορείαν ποιούμενος ἐπὶ Σελινοῦντος.
Ὡς δ' ἐπὶ τὸν Μάζαρον ποταμὸν παρεγενήθη, τὸ μὲν παρ' αὐτὸν ἐμπόριον κείμενον
εἷλεν ἐξ ἐφόδου, πρὸς δὲ τὴν πόλιν παραγενηθεὶς εἰς δύο μέρη διεῖλε τὴν δύναμιν·
περιστρατοπεδεύσας δ' αὐτὴν καὶ τὰς μηχανὰς ἐπιστήσας μετὰ πάσης σπουδῆς τὰς
προσβολὰς ἐποιεῖτο. (7) Ἔξ μὲν γὰρ πύργους ὑπερβάλλοντας τοῖς μεγέθεσιν
ἐπέστησε, τοὺς ἴσους δὲ κριοὺς κατασεσιδηρωμένους προσήρεισε τοῖς τείχεσι· χωρὶς
δὲ τούτων τοῖς τοξόταις καὶ σφενδονήταις πολλοῖς χρώμενος ἀνέστελλε τοὺς ἐπὶ τῶν
ἐπάλξεων μαχομένους.
| [13,54] CETTE année étant finie, les Athéniens eurent Dioclès pour archonte de la
suivante et les Romains créèrent consuls Q. Fabius et C. Furius. Environ ce
temps-là, Hannibal capitaine général des Carthaginois, rassembla tous les
soldats qu'on avait levés en Espagne et en différentes provinces de l'Afrique et
en forma une armée navale de soixante vaisseaux de guerre, accompagnés
de quinze cents vaisseaux de charge. (2) Ceux-ci portaient toutes les
machines, tous les traits et toutes les armes nécessaires pour des sièges.
Avec cet équipage, il côtoya toute l'Afrique et fit ensuite la traversée qui se
termine au promontoire de la Sicile le plus directe ment opposé aux côtes de
l'Afrique., et qu'on nomme Lilybée. (3) Quelques cavaliers de Selinunte qui
gardaient cette côte ayant aperçu un armement si considérable, coururent
annoncer dans leur ville l'arrivée des ennemis. Les citoyens envoyèrent sur le
champ des lettres à Syracuse, par lesquelles on lui demandait un prompt
secours. (4) Dans cet intervalle Hannibal, ayant mis à terre toute son armée,
dressa son camp, qui commençait à un puits appelé pour lors Lilybée et
auprès duquel on bâtit, plusieurs années après, une ville qui en a pris le nom.
(5) L'armée d'Hannibal, suivant le dénombrement qu'en fait Ephore, était
composée de deux cents mille hommes de pied et de quatre mille chevaux.
Timée ne la fait pas monter beaucoup au-dessus de cent mille hommes. À
l'égard de ses vaisseaux, il les fit entrer dans un bassin qui était auprès de
Motye, pour ne point donner aux Syracusains le soupçon qu'il vint leur faire la
guerre, ni les effrayer même par la vue d'une si grande flotte. (6) Joignant
ensuite à ses troupes débarquées les soldats des Egestains et de leurs alliés,
il partit de Lilybée et marcha du côté de Selinunte. Arrivé au fleuve Mazare, il
enleva d'emblée un marché que les Selinuntins avaient là, et s'approchant
encore davantage des murs de la ville, il partagea son armée en deux corps,
qui en formèrent l'enceinte. Dès qu'il eut mis ses machines en place, il
commença vivement les attaques. (7) Il avait fait élever six tours d'une hauteur
prodigieuse, sur les côtés desquelles étaient suspendus des béliers bien
armés de fer qui battaient les murailles, pendant que des archers et des
frondeurs, posés sur le haut des tours, écartaient à force de traits et de pierres
tout ce qui paraissait sur le rempart.
|