[5,75] Τῷ δ´ Ἑρμῇ προσάπτουσι τὰς ἐν τοῖς πολέμοις γινομένας
ἐπικηρυκείας καὶ διαλλαγὰς καὶ σπονδὰς καὶ τὸ τούτων
σύσσημον κηρύκειον, ὃ φορεῖν εἰώθασιν οἱ
περὶ τῶν τοιούτων τοὺς λόγους ποιούμενοι καὶ διὰ
τούτου τυγχάνοντες παρὰ τοῖς πολεμίοις ἀσφαλείας·
ὅθεν δὴ καὶ κοινὸν Ἑρμῆν ὠνομάσθαι, διὰ τὸ τὴν
ὠφέλειαν ἀμφοτέροις εἶναι κοινὴν τοῖς ἐν τῷ πολέμῳ
τὴν εἰρήνην μεταλαμβάνουσι. φασὶ δ´ αὐτὸν
καὶ μέτρα καὶ σταθμὰ καὶ τὰ διὰ τῆς ἐμπορίας
κέρδη πρῶτον ἐπινοῆσαι καὶ τὸ λάθρᾳ τὰ τῶν ἄλλων
σφετερίζεσθαι. παραδεδόσθαι δ´ αὐτὸν καὶ κήρυκα
τῶν θεῶν, ἔτι δ´ ἄγγελον ἄριστον διὰ τὸ
σαφῶς αὐτὸν ἕκαστα τῶν εἰς ἐντολὴν δοθέντων
ἑρμηνεύειν· ἀφ´ οὗ καὶ τετευχέναι τῆς προσηγορίας
αὐτὸν ταύτης, οὐχ εὑρετὴν τῶν ὀνομάτων καὶ λέξεων
γενόμενον, ὥς τινές φασιν, ἀλλὰ τὸ τῆς ἀπαγγελίας
ἄρτιον καὶ σαφὲς ἐκπεπονηκότα περιττότερον
τῶν ἄλλων. εἰσηγητὴν δ´ αὐτὸν καὶ παλαίστρας
γενέσθαι, καὶ τὴν ἀπὸ τῆς χελώνης λύραν ἐπινοῆσαι
μετὰ τὴν Ἀπόλλωνος πρὸς Μαρσύαν σύγκρισιν, καθ´
ἣν λέγεται τὸν Ἀπόλλωνα νικήσαντα καὶ τιμωρίαν
ὑπὲρ τὴν ἀξίαν λαβόντα παρὰ τοῦ λειφθέντος μεταμεληθῆναι,
καὶ τὰς ἐκ τῆς κιθάρας χορδὰς ἐκρήξαντα
μέχρι τινὸς χρόνου τῆς ἐν αὐτῇ μουσικῆς
ἀποστῆναι. Διόνυσον δὲ μυθολογοῦσιν εὑρετὴν γενέσθαι
τῆς τ´ ἀμπέλου καὶ τῆς περὶ ταύτην ἐργασίας,
ἔτι δ´ οἰνοποιίας καὶ τοῦ πολλοὺς τῶν ἐκ τῆς
ὀπώρας καρπῶν ἀποθησαυρίζεσθαι καὶ τὰς χρείας
καὶ τὰς τροφὰς παρέχεσθαι τοῖς ἀνθρώποις ἐπὶ
πολὺν χρόνον. τοῦτον δὲ τὸν θεὸν γεγονέναι φασὶν
ἐκ Διὸς καὶ Φερσεφόνης κατὰ τὴν Κρήτην, ὃν
Ὀρφεὺς κατὰ τὰς τελετὰς παρέδωκε διασπώμενον
ὑπὸ τῶν Τιτάνων· πλείονας γὰρ Διονύσους συμβαίνει
γεγονέναι, περὶ ὧν ἡμεῖς σαφέστερον τὰ κατὰ
μέρος ἐν οἰκειοτέροις καιροῖς ἀναγεγράφαμεν. οἱ
δ´ οὖν Κρῆτες τῆς παρ´ αὐτοῖς γενέσεως τοῦ θεοῦ
πειρῶνται σημεῖα φέρειν, λέγοντες ὅτι περὶ τὴν
Κρήτην δύο νήσους κτίσας ἐπὶ τῶν καλουμένων διδύμων
κόλπων Διονυσιάδας ἀφ´ ἑαυτοῦ προσηγόρευσεν,
ὅπερ μηδαμοῦ τῆς οἰκουμένης αὐτὸν ἑτέρωθι πεποιηκέναι.
| [5,75] Mercure dirige l'envoi des hérauts en temps de guerre, les propositions de
paix et les traités. On lui donne pour signal le Caducée que portent ceux qui sont
chargés de ces sortes de commissions et qui fait leur sûreté au milieu même de leurs
ennemis. C'est par là que l'épithète de commun convient à Mercure puisque ceux
qui s'entremettent de la paix travaillent à l'utilité commune des deux partis.
On dit aussi que ce dieu a établi le premier les mesures, les balances et tout ce qui
sert à régler le gain du commerce, de sorte même qu'on lui a attribué l'adresse de
faire passer l'avantage de son côté dans les échanges. Il a été regardé d'ailleurs
comme l'ambassadeur des dieux et un excellent interprète de leurs volontés et de leurs
ordres. Aussi ce dernier nom est-il devenu le sien propre, non qu'il ait inventé
les mots et les phrases, comme le disent quelques-uns, mais parce qu'il expose
avec une clarté parfaite et avec une éloquence inimitable le sens des
commissions dont il est chargé. On rapporte encore à Mercure l'institution de la
lutte et l'on prétend qu'il plaça sur une grande écaille de tortue la lyre
d'Apollon, ce qui forme un corps de guitare. Il fit ce changement après la
dispute d'Apollon et de Marsyas, lorsque Apollon, vainqueur, ayant tiré de son
adversaire une vengeance outrée, se repentit de sa cruauté et abandonna sa
musique pour quelque temps.
BACCHUS inventeur de la vigne et du vin que l'on en tire, nous a enseigné aussi
à garder la plupart des fruits d'automne et à en faire provision pour le besoin.
Les Crétois soutiennent qu'il est né chez eux de Jupiter et de Proserpine, et
les Mystères d'Orphée indiquent qu'il a été déchiré par les Titans. Mais il y a
eu plusieurs Bacchus dont nous avons parlé assez au long en des endroits plus
convenables. Cependant les Crétois allèguent pour preuve de la naissance de ce
dieu en Crète, les deux îles qu'il a formées dans le voisinage du lieu qu'on
appelle les deux Sinus. Il les a même nommées Dionysiennes, faveur qu'il n'a
faite à aucun autre pays du monde.
|