[5,74] Ταῖς δὲ Μούσαις δοθῆναι παρὰ τοῦ πατρὸς τὴν τῶν
γραμμάτων εὕρεσιν καὶ τὴν τῶν ἐπῶν σύνθεσιν τὴν
προσαγορευομένην ποιητικήν. πρὸς δὲ τοὺς λέγοντας, ὅτι Σύροι
μὲν εὑρεταὶ τῶν γραμμάτων εἰσί, παρὰ δὲ τούτων Φοίνικες
μαθόντες τοῖς Ἕλλησι παραδεδώκασιν, οὗτοι
δ´ εἰσὶν οἱ μετὰ Κάδμου πλεύσαντες εἰς τὴν Εὐρώπην,
καὶ διὰ τοῦτο τοὺς Ἕλληνας τὰ γράμματα
Φοινίκεια προσαγορεύειν, φασὶ τοὺς Φοίνικας οὐκ
ἐξ ἀρχῆς εὑρεῖν, ἀλλὰ τοὺς τύπους τῶν γραμμάτων
μεταθεῖναι μόνον, καὶ τῇ τε γραφῇ ταύτῃ τοὺς
πλείστους τῶν ἀνθρώπων χρήσασθαι καὶ διὰ τοῦτο
τυχεῖν τῆς προειρημένης προσηγορίας. Ἥφαιστον
δὲ λέγουσιν εὑρετὴν γενέσθαι τῆς περὶ τὸν σίδηρον
ἐργασίας ἁπάσης καὶ τῆς περὶ τὸν χαλκὸν καὶ
χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ τῶν ἄλλων ὅσα τὴν ἐκ τοῦ
πυρὸς ἐργασίαν ἐπιδέχεται, καὶ τὰς ἄλλας δὲ χρείας
τὰς τοῦ πυρὸς ἁπάσας προσεξευρεῖν καὶ παραδοῦναι
τοῖς τε τὰς τέχνας ἐργαζομένοις καὶ τοῖς ἄλλοις
ἅπασιν ἀνθρώποις· διόπερ οἱ τῶν τεχνῶν τούτων
δημιουργοὶ τὰς εὐχὰς καὶ θυσίας τούτῳ τῷ θεῷ
μάλιστα ποιοῦσι, καὶ τὸ πῦρ οὗτοί τε καὶ πάντες
ἄνθρωποι προσαγορεύουσιν Ἥφαιστον, εἰς μνήμην
καὶ τιμὴν ἀθάνατον τιθέμενοι τὴν ἐξ ἀρχῆς τῷ
κοινῷ βίῳ δεδομένην εὐεργεσίαν. τὸν Ἄρην δὲ
μυθολογοῦσι πρῶτον κατασκευάσαι πανοπλίαν καὶ
στρατιώτας καθοπλίσαι καὶ τὴν ἐν ταῖς μάχαις ἐναγώνιον
ἐνέργειαν εἰσηγήσασθαι, φονεύοντα τοὺς
ἀπειθοῦντας τοῖς θεοῖς. Ἀπόλλωνα δὲ τῆς κιθάρας
εὑρετὴν ἀναγορεύουσι καὶ τῆς κατ´ αὐτὴν μουσικῆς·
ἔτι δὲ τὴν ἰατρικὴν ἐπιστήμην ἐξενεγκεῖν διὰ
τῆς μαντικῆς τέχνης γινομένην, δι´ ἧς τὸ παλαιὸν
συνέβαινε θεραπείας τυγχάνειν τοὺς ἀρρωστοῦντας·
εὑρετὴν δὲ καὶ τοῦ τόξου γενόμενον διδάξαι τοὺς
ἐγχωρίους τὰ περὶ τὴν τοξείαν, ἀφ´ ἧς αἰτίας μάλιστα
παρὰ τοῖς Κρησὶν ἐζηλῶσθαι τὴν τοξικὴν καὶ
τὸ τόξον Κρητικὸν ὀνομασθῆναι. Ἀπόλλωνος δὲ
καὶ Κορωνίδος Ἀσκληπιὸν γενηθέντα, καὶ πολλὰ
παρὰ τοῦ πατρὸς τῶν εἰς ἰατρικὴν μαθόντα, προσεξευρεῖν
τήν τε χειρουργίαν καὶ τὰς τῶν φαρμάκων
σκευασίας καὶ ῥιζῶν δυνάμεις, καὶ καθόλου
προβιβάσαι τὴν τέχνην ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε ὡς ἀρχηγὸν
αὐτῆς καὶ κτίστην τιμᾶσθαι.
| [5,74] Les Muses ont reçu de leur père l'art d'écrire, et le talent des compositions
poétiques. Et à l'égard de ceux qui disent que les Syriens sont les inventeurs
des lettres qu'ils ont transmises aux Phéniciens, que ceux-ci les apportèrent
dans la Grèce lorsqu'ils suivirent Cadmus à son passage en Europe, et que c'est
pour cela que les Grecs eux-mêmes nomment phéniciens les caractères de
l'écriture, on répond à ces auteurs que les Syriens n'ont point réellement
inventé les lettres, et que la dénomination de phéniciennes que les Grecs leur
ont donnée vient seulement de ce que les Phéniciens ont changé leur ancienne
forme en une autre que la plupart des peuples ont adoptée.
VULCAIN est le premier auteur des ouvrages de fer, d'airain, d'or, d'argent, en
un mot de toutes les matières fusibles. Il enseigna aussi tous les usages que
les ouvriers et les autres hommes peuvent faire du feu. C'est pour cela que tous
ceux qui travaillent les métaux, ou plutôt les hommes en général donnent au feu
le nom de Vulcain et offrent à ce dieu des sacrifices en reconnaissance d'un
présent si avantageux. Mars a le premier employé les armes et formé des corps de
troupes, qu'il a conduits lui-même et avec lesquels il a exterminé ceux qui
résistaient aux dieux. Apollon a inventé la lyre et les airs qui lui sont
propres. Mais de plus il a donné aux hommes la médecine et surtout celle qui se
fait par divination et qui a réussi autrefois sur tant de malades. C'est à lui
aussi que les Crétois doivent l'arc et la manière d'en tirer.Ils donnent à cette
arme le nom de scythique, et elle fait un des exercices où ils se piquent le
plus de réussir. Esculape fils d'Apollon et de Coronis ayant appris la médecine
de son père, y ajouta la chirurgie, la préparation des remèdes et l'emploi des
simples. Il la porta enfin à un si haut degré de perfection qu'il a passé pour
en être le chef et l'auteur.
|