[5,62] Ἔστι δ´ ἐν Καστάβῳ τῆς Χερρονήσου ἱερὸν
ἅγιον Ἡμιθέας, ἧς τὴν περιπέτειαν οὐκ ἄξιον παραλιπεῖν.
πολλοὶ μὲν οὖν καὶ ποικίλοι λόγοι περὶ
ταύτης παραδέδονται· τὸν δ´ ἐπικρατοῦντα καὶ συμφωνούμενον
παρὰ τοῖς ἐγχωρίοις διέξιμεν. Σταφύλου
γὰρ καὶ Χρυσοθέμιδός φασι γενέσθαι τρεῖς
θυγατέρας, Μολπαδίαν καὶ Ῥοιὼ καὶ Παρθένον
ὄνομα. καὶ τῇ μὲν Ῥοιοῖ τὸν Ἀπόλλωνα μιγέντα
ἔγκυον ποιῆσαι· τὸν δὲ πατέρα αὐτῆς ὡς ὑπ´ ἀνθρώπου
τῆς φθορᾶς γεγενημένης ὀργισθῆναι, καὶ
διὰ τοῦτο τὴν θυγατέρα εἰς λάρνακα συγκλείσαντα
βαλεῖν εἰς τὴν θάλατταν. προσενεχθείσης δὲ τῆς
λάρνακος τῇ Δήλῳ τεκεῖν ἄρρενα, καὶ προσαγορεῦσαι
τὸ παιδίον Ἄνιον. τὴν δὲ Ῥοιὼ παραδόξως
σωθεῖσαν ἀναθεῖναι τὸ βρέφος ἐπὶ τὸν βωμὸν τοῦ
Ἀπόλλωνος, καὶ ἐπεύξασθαι τῷ θεῷ, εἰ ἔστιν ἐξ
ἐκείνου, σώζειν αὐτό. τὸν δ´ Ἀπόλλωνα μυθολογοῦσι
τότε μὲν κρύψαι τὸ παιδίον, ὕστερον δὲ φροντίσαντα
τῆς τροφῆς διδάξαι τὴν μαντικήν, καί τινας
αὐτῷ περιτιθέναι μεγάλας τιμάς. τὰς δὲ τῆς
φθαρείσης ἀδελφὰς Μολπαδίαν καὶ Παρθένον φυλαττούσας
τὸν τοῦ πατρὸς οἶνον, προσφάτως κατ´
ἀνθρώπους εὑρημένον, εἰς ὕπνον κατενεχθῆναι·
καθ´ ὃν δὴ καιρὸν τὰς τρεφομένας παρ´ αὐτοῖς ὗς
εἰσελθεῖν, καὶ τόν τε ἔχοντα τὸν οἶνον κέραμον
συντρῖψαι καὶ τὸν οἶνον διαφθεῖραι. τὰς δὲ παρθένους
μαθούσας τὸ γεγονός, καὶ φοβηθείσας τὸ
ἀπότομον τοῦ πατρός, φυγεῖν ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ
ἀπό τινων πετρῶν ὑψηλῶν ἑαυτὰς ῥῖψαι. Ἀπόλλωνα
δὲ διὰ τὴν οἰκειότητα τὴν πρὸς τὴν ἀδελφὴν
ὑπολαβόντα τὰς κόρας εἰς τὰς ἐν Χερρονήσῳ πόλεις
καταστῆσαι. καὶ τὴν μὲν ὀνομαζομένην Παρθένον
ἐποίησεν ἐν Βουβαστῷ τῆς Χερρονήσου τιμὰς ἔχειν
καὶ τέμενος, Μολπαδίαν δὲ εἰς Κάσταβον ἐλθοῦσαν
διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ θεοῦ γενομένην ἐπιφάνειαν Ἡμιθέαν
ὠνομάσθαι καὶ τιμᾶσθαι παρὰ πᾶσι τοῖς ἐν
Χερρονήσῳ. ἐν δὲ ταῖς θυσίαις αὐτῆς διὰ τὸ συμβὰν
περὶ τὸν οἶνον πάθος τὰς μὲν σπονδὰς μελικράτῳ
ποιοῦσι, τὸν δ´ ἁψάμενον ἢ φαγόντα ὑὸς οὐ
νόμιμον προσελθεῖν πρὸς τὸ τέμενος.
| [5,62] ?L Y A dans une ville de la Chersonèse appelée Castabe, un temple
d'Hémithée de laquelle il faut ici faire mention. On conte diversement son histoire,
mais la manière la plus reçue par les habitants du pays même est celle-ci. On dit que
Staphyle et Chrysothémis eurent trois filles ; Molpadie, Rhoio et Parthénie.
Rhoio fut aimée d'Apollon et devint grosse. Son père s'en aperçut, et entrant
dans la même fureur que si elle avait eu affaire à un homme, il enferma sa fille
dans un coffre et la jeta ainsi dans la mer. Le coffre ayant été comme guidé
vers l'île de Délos, il en sortit avec la mère un enfant mâle qu'elle nomma
Anius. Rhoio sauvée, contre toute espérance déposa son enfant sur l'autel du
dieu et le conjura de le conserver s'il le reconnaissait pour son fils. On dit
qu'Apollon prit alors cet enfant et le cacha, qu'ensuite pour lui donner une
éducation distinguée il lui apprit la divination, ce qui le mit dans la plus
haute estime parmi les hommes. Cependant Molpadie et Parthénie sœurs de Rhoio,
gardant un jour le vin de leur père, don nouvellement fait aux hommes, vinrent à
s'endormir. Durant leur sommeil des pourceaux qu'on nourrissait dans leur maison
brisèrent malheureusement le vase de terre où était ce vin de sorte qu'il fut
répandu jusqu'à la dernière goutte. Ces pauvres filles voyant ce désastre et
craignant l'humeur violente de leur père, coururent au bord de la mer et s'y
jetèrent du haut d'un rocher. Apollon qui s'intéressait à elles en considération
de leur sœur, les reçut dans leur chute et les transporta en deux villes
différentes de la Chersonèse, savoir Pathénie à Bubaste où elle a son temple et
son culte, et Molpadie à Castabe où cette protection du Dieu lui a procuré le
nom d'Hémithée, demi-déesse et la vénération de tous les habitants de la
contrée. En mémoire même de l'aventure du vin, on lui fait des offrandes de
cette liqueur mêlée avec du miel. Mais de plus il n'est pas permis à un homme
qui a mangé du porc ou qui même en a touché, d'entrer dans le temple d'Hémithée.
|