[5,42] διῄρηται δὲ τοῖς ἐγχωρίοις ἡ χώρα,
καὶ ταύτης ὁ βασιλεὺς λαμβάνει τὴν κρατίστην, καὶ
τῶν καρπῶν τῶν γινομένων ἐν τῇ νήσῳ δεκάτην
λαμβάνει. τὸ δὲ πλάτος τῆς νήσου φασὶν εἶναι
σταδίων ὡς διακοσίων. κατοικοῦσι δὲ τὴν νῆσον
οἱ καλούμενοι Παγχαῖοι, καὶ τόν τε λιβανωτὸν καὶ
τὴν σμύρναν κομίζουσιν εἰς τὸ πέραν καὶ πωλοῦσι
τοῖς τῶν Ἀράβων ἐμπόροις, παρ´ ὧν ἄλλοι τὰ {τοιαῦτα}
φορτία ὠνούμενοι διακομίζουσιν εἰς τὴν Φοινίκην
καὶ Κοίλην Συρίαν, ἔτι δ´ Αἴγυπτον, τὸ δὲ
τελευταῖον ἐκ τούτων τῶν τόπων ἔμποροι διακομίζουσιν
εἰς πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. ἔστι δὲ καὶ ἄλλη
νῆσος μεγάλη, τῆς προειρημένης ἀπέχουσα σταδίους
τριάκοντα, εἰς τὸ πρὸς ἕω μέρος τοῦ ὠκεανοῦ κειμένη,
τῷ μήκει πολλῶν τινων σταδίων· ἀπὸ γὰρ
τοῦ πρὸς ἀνατολὰς ἀνήκοντος ἀκρωτηρίου φασὶ θεωρεῖσθαι
τὴν Ἰνδικὴν ἀέριον διὰ τὸ μέγεθος τοῦ
διαστήματος. ἔχει δ´ ἡ Παγχαία κατ´ αὐτὴν πολλὰ
τῆς ἱστορικῆς ἀναγραφῆς ἄξια. κατοικοῦσι δ´ αὐτὴν
αὐτόχθονες μὲν οἱ Παγχαῖοι λεγόμενοι, ἐπήλυδες
δ´ Ὠκεανῖται καὶ Ἰνδοὶ καὶ Σκύθαι καὶ Κρῆτες.
πόλις δ´ ἔστιν ἀξιόλογος ἐν αὐτῇ, προσαγορευομένη
μὲν Πανάρα, εὐδαιμονίᾳ δὲ διαφέρουσα.
οἱ δὲ ταύτην οἰκοῦντες καλοῦνται μὲν ἱκέται τοῦ
Διὸς τοῦ Τριφυλίου, μόνοι δ´ εἰσὶ τῶν τὴν Παγχαίαν
χώραν οἰκούντων αὐτόνομοι καὶ ἀβασίλευτοι.
ἄρχοντας δὲ καθιστᾶσι κατ´ ἐνιαυτὸν τρεῖς· οὗτοι
δὲ θανάτου μὲν οὐκ εἰσὶ κύριοι, τὰ δὲ λοιπὰ πάντα
διακρίνουσι· καὶ αὐτοὶ δὲ οὗτοι τὰ μέγιστα ἐπὶ τοὺς
ἱερεῖς ἀναφέρουσιν. ἀπὸ δὲ ταύτης τῆς πόλεως ἀπέχει
σταδίους ὡς ἑξήκοντα ἱερὸν Διὸς Τριφυλίου,
κείμενον μὲν ἐν χώρᾳ πεδιάδι, θαυμαζόμενον δὲ
μάλιστα διά τε τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὴν πολυτέλειαν
τῆς κατασκευῆς καὶ τὴν τῶν τόπων εὐφυΐαν.
| [5,42] L'île est partagée entre les habitants, mais le roi en a la meilleure partie et le
dixième des fruits que l'on recueille dans les autres, lui appartient encore.
On dit que cette île a deux cents stades de largeur.
Ses habitants, appelés Panchéens, apportent à la terre ferme leur myrrhe et leur
encens et le vendent là à des marchands arabes. D'autres marchands, ayant acheté
des Arabes ces marchandises, les transportent dans la Phénicie, dans la
Coelé-Syrie et dans l'Égypte, d'où enfin on les envoie dans tous les pays du monde.
La troisième île, qui est fort grande et qui a plusieurs stades de
longueur, est éloignée de l'île Sacrée de trente stades vers l'orient, mais son
terrain s'avance beaucoup du même côté. On ajoute que lorsque l'on regarde les
Indes du promontoire oriental de cette île, tout ce pays ne paraît que comme une
nuée à cause de son grand éloignement.
ON RACONTE plusieurs choses mémorables de l'île, qu'on appelle Panchaïe.
Elle est habitée non seulement par les naturels du pays, mais encore par des Indiens,
par des Scythes et par des Crétois. C'est là qu'est une ville très belle et très
riche nommée Panara. Ses citoyens sont appelés les suppliants de Jupiter
Triphylien. De tous les Panchéens ce sont les seuls qui aient des lois qui leur
soient particulières. Ils n'obéissent à aucun roi, mais tous les ans ils élisent
trois magistrats à qui appartiennent tous les jugements qui ne vont pas à la
mort, mais ils renvoient les causes capitales aux prêtres. Le temple de Jupiter
Triphylien, situé dans une plaine, est à soixante stades de Panara. Il est
considérable, non seulement par son ancienneté et par ses richesses,
mais encore par la beauté du terrain qui l'environne.
|