HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

Chapitre 41

  Chapitre 41

[5,41] Ἐπεὶ δὲ περὶ τῆς πρὸς ἑσπέραν κεκλιμένης χώρας καὶ τῆς πρὸς τὰς ἄρκτους νενευκυίας, ἔτι δὲ τῶν κατὰ τὸν ὠκεανὸν νήσων διεξήλθομεν, ἐν μέρει διέξιμεν περὶ τῶν κατὰ τὴν μεσημβρίαν νήσων τῶν ἐν ὠκεανῷ τῆς Ἀραβίας τῆς πρὸς ἀνατολὴν κεκλιμένης καὶ προσοριζούσης τῇ καλουμένῃ Κεδρωσίᾳ. μὲν γὰρ χώρα πολλαῖς κώμαις καὶ πόλεσιν ἀξιολόγοις κατοικεῖται, καὶ τούτων αἱ μὲν ἐπὶ χωμάτων ἀξιολόγων κεῖνται, αἱ δ´ ἐπὶ γεωλόφων πεδίων καθίδρυνται· ἔχουσι δ´ αὐτῶν αἱ μέγισται βασίλεια κατεσκευασμένα πολυτελῶς, πλῆθος οἰκητόρων ἔχοντα καὶ κτήσεις ἱκανάς. πᾶσα δ´ αὐτῶν χώρα γέμει θρεμμάτων παντοδαπῶν, καρποφοροῦσα καὶ νομὰς ἀφθόνους παρεχομένη τοῖς βοσκήμασι· ποταμοί τε πολλοὶ διαρρέοντες ἐν αὐτῇ πολλὴν ἀρδεύουσι χώραν, συνεργοῦντες πρὸς τελείαν αὔξησιν τῶν καρπῶν. διὸ καὶ τῆς Ἀραβίας πρωτεύουσα τῇ ἀρετῇ προσηγορίαν ἔλαβεν οἰκείαν, εὐδαίμων ὀνομασθεῖσα. ταύτης δὲ κατὰ τὰς ἐσχατιὰς τῆς παρωκεανίτιδος χώρας κατ´ ἀντικρὺ νῆσοι κεῖνται πλείους, ὧν τρεῖς εἰσιν ἄξιαι τῆς ἱστορικῆς ἀναγραφῆς, μία μὲν προσαγορευομένη Ἱερά, καθ´ ἣν οὐκ ἔξεστι τοὺς τετελευτηκότας θάπτειν, ἑτέρα δὲ πλησίον ταύτης, ἀπέχουσα σταδίους ἑπτά, εἰς ἣν κομίζουσι τὰ σώματα τῶν ἀποθανόντων ταφῆς ἀξιοῦντες. δ´ οὖν Ἱερὰ τῶν μὲν ἄλλων καρπῶν ἄμοιρός ἐστι, φέρει δὲ λιβανωτοῦ τοσοῦτο πλῆθος, ὥστε διαρκεῖν καθ´ ὅλην τὴν οἰκουμένην πρὸς τὰς τῶν θεῶν τιμάς· ἔχει δὲ καὶ σμύρνης πλῆθος διάφορον καὶ τῶν ἄλλων θυμιαμάτων παντοδαπὰς φύσεις, παρεχομένας πολλὴν εὐωδίαν. δὲ φύσις ἐστὶ τοῦ λιβανωτοῦ καὶ κατασκευὴ τοιάδε· δένδρον ἐστὶ τῷ μὲν μεγέθει μικρόν, τῇ δὲ προσόψει τῇ ἀκάνθῃ τῇ Αἰγυπτίᾳ τῇ λευκῇ παρεμφερές, τὰ δὲ φύλλα τοῦ δένδρου ὅμοια τῇ ὀνομαζομένῃ ἰτέᾳ, καὶ τὸ ἄνθος ἐπ´ αὐτῷ φύεται χρυσοειδές, δὲ λιβανωτὸς γινόμενος ἐξ αὐτοῦ ὀπίζεται ὡς ἂν δάκρυον. τὸ δὲ τῆς σμύρνης δένδρον ὅμοιόν ἐστι τῇ σχίνῳ, τὸ δὲ φύλλον ἔχει λεπτότερον καὶ πυκνότερον. ὀπίζεται δὲ περισκαφείσης τῆς γῆς ἀπὸ τῶν ῥιζῶν, καὶ ὅσα μὲν αὐτῶν ἐν ἀγαθῇ γῇ πέφυκεν, ἐκ τούτων γίνεται δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἔαρος καὶ θέρους· καὶ μὲν πυρρὸς ἐαρινὸς ὑπάρχει διὰ τὰς δρόσους, δὲ λευκὸς θερινός ἐστι. τοῦ δὲ παλιούρου συλλέγουσι τὸν καρπόν, καὶ χρῶνται βρωτοῖς καὶ ποτοῖς καὶ πρὸς τὰς κοιλίας τὰς ῥεούσας φαρμάκῳ. [5,41] APRÈS avoir suffisamment parlé des îles de l'océan et des pays situés à l'Occident et au Septentrion, nous devons passer aux îles de cette mer que l'Arabie voit à son midi, mais en déclinant un peu vers son levant et du côté de la Gédrosie. L'Arabie est un pays rempli d'un nombre presque infini de villages et de quantité de villes parfaitement belles, toutes situées sur des collines de différente élévation. Les plus grandes de ces villes sont considérables par la beauté des palais du prince, par le nombre des habitants et par la richesse de chacun d'eux. Les campagnes de l'Arabie rapportent avec abondance toutes sortes de fruits, et les troupeaux de toutes les espèces n'y manquent jamais de pâturages. La quantité de fleuves qui traversent ce pays, contribue beaucoup à l'excellence des fruits que l'on y recueille. Ainsi, c'est avec justice qu'on a donné le nom d'Arabie Heureuse à la principale de ses provinces. Assez près des rivages de cette contrée, on trouve dans l'océan un grand nombre d'îles, et il y en a trois principales qui méritent une place dans cette histoire. La première s'appelle l'île Sacrée. Il est défendu d'y enterrer les morts, et on les transporte dans l'île voisine qui est la seconde, et qui n'en est éloignée que de sept stades. L'île Sacrée produit peu de fruits, mais en revanche, elle rapporte de l'encens en si grande quantité que ce que l'on en recueille suffit pour le culte que l'on rend aux dieux par toute la terre. On y trouve aussi beaucoup de myrrhe et différents autres parfums qui répandent tous une excellente odeur. L'arbre qui porte l'encens est fort bas et semblable à la fève blanche d'Égypte, sa feuille ressemble à celle du saule, et sa fleur est de couleur d'or. L'encens sort de cet arbre en forme de larme. La figure de l'arbre qui porte la myrrhe, approche fort de celle du lentisque, mais ses feuilles sont beaucoup plus minces et plus serrées, et la myrrhe découle de ses racines, quand on a creusé la terre à l'entour. Dans le terroir le plus favorable, ces arbres rapportent deux fois par an, savoir au printemps et en été, mais le suc qui en découle dans cette dernière saison est de couleur blanche, au lieu qu'au printemps, il est de couleur rousse, à cause de la rosée qui tombe dessus. Les insulaires recueillent le fruit du jonc marin, et il leur sert non seulement de nourriture et de breuvage, mais c'est encore pour eux un excellent remède contre la dysenterie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006