[5,40] Λείπεται δ´ ἡμῖν εἰπεῖν περὶ τῶν Τυρρηνῶν.
οὗτοι γὰρ τὸ μὲν παλαιὸν ἀνδρείᾳ διενεγκόντες
χώραν πολλὴν κατεκτήσαντο καὶ πόλεις ἀξιολόγους
καὶ πολλὰς ἔκτισαν. ὁμοίως δὲ καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσιν
ἰσχύσαντες καὶ πολλοὺς χρόνους θαλαττοκρατήσαντες
τὸ μὲν παρὰ τὴν Ἰταλίαν πέλαγος ἀφ´
ἑαυτῶν ἐποίησαν Τυρρηνικὸν προσαγορευθῆναι, τὰ
δὲ κατὰ τὰς πεζὰς δυνάμεις ἐκπονήσαντες τήν τε
σάλπιγγα λεγομένην ἐξεῦρον, εὐχρηστοτάτην μὲν εἰς
τοὺς πολέμους, ἀπ´ ἐκείνων δ´ ὀνομασθεῖσαν Τυρρηνήν,
τό τε περὶ τοὺς ἡγουμένους στρατηγοὺς
ἀξίωμα κατεσκεύασαν, περιθέντες τοῖς ἡγουμένοις
ῥαβδούχους καὶ δίφρον ἐλεφάντινον καὶ περιπόρφυρον
τήβενναν, ἔν τε ταῖς οἰκίαις τὰ περίστῳα
πρὸς τὰς τῶν θεραπευόντων ὄχλων ταραχὰς ἐξεῦρον
εὐχρηστίαν· ὧν τὰ πλεῖστα Ῥωμαῖοι μιμησάμενοι
καὶ πρὸς τὸ κάλλιον αὐξήσαντες μετήνεγκαν
ἐπὶ τὴν ἰδίαν πολιτείαν. γράμματα δὲ καὶ φυσιολογίαν
καὶ θεολογίαν ἐξεπόνησαν ἐπὶ πλέον, καὶ
τὰ περὶ τὴν κεραυνοσκοπίαν μάλιστα πάντων ἀνθρώπων
ἐξειργάσαντο· διὸ καὶ μέχρι τῶν νῦν χρόνων
οἱ τῆς οἰκουμένης σχεδὸν ὅλης ἡγούμενοι
θαυμάζουσί τε τοὺς ἄνδρας καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς
κεραυνοῖς διοσημείας τούτοις ἐξηγηταῖς χρῶνται.
χώραν δὲ νεμόμενοι πάμφορον, καὶ ταύτην ἐξεργαζόμενοι,
καρπῶν ἀφθονίαν ἔχουσιν οὐ μόνον πρὸς
τὴν ἀρκοῦσαν διατροφήν, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἀπόλαυσιν
δαψιλῆ καὶ τρυφὴν ἀνήκουσαν. παρατίθενται
γὰρ δὶς τῆς ἡμέρας τραπέζας πολυτελεῖς καὶ τἄλλα
τὰ πρὸς τὴν ὑπερβάλλουσαν τρυφὴν οἰκεῖα, στρωμνὰς
μὲν ἀνθεινὰς κατασκευάζοντες, ἐκπωμάτων δ´
ἀργυρῶν παντοδαπῶν πλῆθος καὶ τῶν διακονούντων
οἰκετῶν οὐκ ὀλίγον ἀριθμὸν ἡτοιμακότες· καὶ
τούτων οἱ μὲν εὐπρεπείᾳ διαφέροντές εἰσιν, οἱ δ´
ἐσθῆσι πολυτελεστέραις ἢ κατὰ δουλικὴν ἀξίαν κεκόσμηνται.
οἰκήσεις τε παντοδαπὰς ἰδιαζούσας ἔχουσι
παρ´ αὐτοῖς οὐ μόνον οἱ θεράποντες, ἀλλὰ καὶ τῶν
ἐλευθέρων οἱ πλείους. καθόλου δὲ τὴν μὲν ἐκ παλαιῶν
χρόνων παρ´ αὐτοῖς ζηλουμένην ἀλκὴν ἀποβεβλήκασιν,
ἐν πότοις δὲ καὶ ῥᾳθυμίαις ἀνάνδροις
βιοῦντες οὐκ ἀλόγως τὴν τῶν πατέρων δόξαν ἐν
τοῖς πολέμοις ἀποβεβλήκασι. συνεβάλετο δ´ αὐτοῖς
πρὸς τὴν τρυφὴν οὐκ ἐλάχιστον καὶ ἡ τῆς χώρας
ἀρετή· πάμφορον γὰρ καὶ παντελῶς εὔγειον νεμόμενοι
παντὸς καρποῦ πλῆθος ἀποθησαυρίζουσιν.
καθόλου γὰρ ἡ Τυρρηνία παντελῶς εὔγειος οὖσα
πεδίοις ἀναπεπταμένοις ἐγκάθηται καὶ βουνοειδέσιν
ἀναστήμασι τόπων διείληπται γεωργησίμοις· ὑγρὰ
δὲ μετρίως ἐστὶν οὐ μόνον κατὰ τὴν χειμερινὴν
ὥραν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸν τοῦ θέρους καιρόν.
| [5,40] LES TYRRHÉNIENS ou Toscans, recommandables autrefois par leur valeur,
ont été possesseurs d'un très grand pays et fondateurs de plusieurs villes. Comme ils
avaient une flotte très puissante qui les rendait maîtres de la mer, ils
donnèrent leur nom à celle qui borde l'Italie. Ce sont eux aussi qui pour les
combats sur terre, ont inventé une trompette excellente, et qui fut nommée
tyrrhénienne de leur nom. Pour relever la dignité de leurs généraux, ils leur
donnèrent des licteurs, le chariot d'ivoire et la robe de pourpre. Ils ont
imaginé les premiers de faire construire des portiques au-devant de leurs
maisons, invention commode pour éloigner le bruit que font d'ordinaire le peuple
qui passe, les esclaves et les autres domestiques du maître. Les Romains, qui
les ont imités en plusieurs choses, ont pris d'eux cette idée et l'ont portée à
une plus grande magnificence. Les Toscans se sont appliqués avec soin à l'étude
des belles-lettres et à la philosophie, mais ils se sont adonnés plus
particulièrement que les autres peuples, à la connaissance des présages qui se
tirent de la foudre. Aussi jusqu’à présent, les chefs de toutes les nations les
ont toujours respectés et ont toujours eu recours à eux pour l'interprétation
des coups de tonnerre qu'ils avaient entendus. La Toscane est un pays très
fertile et parfaitement bien cultivé. C'est ce qui fait qu'ils ont des fruits,
autant qu'il en faut, non seulement pour leur nourriture, mais encore pour
l'abondance et la superfluité de leurs tables. Ils s'y mettent deux fois par
jour, et à chaque fois, elles sont servies avec délicatesse et avec luxe. Leurs
lits sont garnis d'étoffes à fleurs. Ils ont chez eux quantité de vases d'argent
et un très grand nombre de domestiques. Parmi ces esclaves, les uns sont
remarquables par leur taille et par leur beauté, les autres par leurs habits
extrêmement propres et fort au-dessus de leur condition. Les jeunes gens et même
les esclaves occupent des appartements séparés et tous infiniment commodes. Mais
enfin, ils ont entièrement perdu ce courage par lequel leurs pères se sont
autrefois si distingués et ils passent maintenant leur vie dans la débauche et
dans la fainéantise. La fertilité de leur terroir ne contribue pas peu à les
entretenir dans la mollesse, en leur fournissant toutes sortes de fruits. En
effet, la Toscane est un pays abondant et composé de vastes plaines entrecoupées
de quelques collines aisées à labourer. Enfin, cette contrée demeure toujours un
peu humide, non seulement pendant l'hiver, mais encore pendant l'été.
|