HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

Chapitre 15

  Chapitre 15

[5,15] Ἐχομένη δὲ ταύτης ἐστὶ νῆσος προσαγορευομένη Σαρδώ, τῷ μὲν μεγέθει παραπλήσιος τῇ Σικελίᾳ, κατοικουμένη δ´ ὑπὸ βαρβάρων τῶν ὀνομαζομένων Ἰολαείων, οὓς νομίζουσιν ἀπογόνους εἶναι τῶν μετὰ Ἰολάου καὶ τῶν Θεσπιαδῶν κατοικησάντων. κατὰ γὰρ τοὺς χρόνους ἐν οἷς Ἡρακλῆς τοὺς διαβεβοημένους ἄθλους ἐτέλει, παίδων ὄντων αὐτῷ πολλῶν ἐκ τῶν Θεσπίου θυγατέρων, τούτους Ἡρακλῆς κατά τινα χρησμὸν ἐξαπέστειλεν εἰς Σαρδὼ καὶ μετ´ αὐτῶν δύναμιν ἀξιόλογον Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων ἐπὶ τὴν ἀποικίαν. ταύτης δὲ προεστηκὼς Ἰόλαος ἀδελφιδοῦς Ἡρακλέους καταλαβόμενος ᾤκισεν ἐν αὐτῇ πόλεις ἀξιολόγους, καὶ τὴν χώραν κατακληρουχήσας τοὺς μὲν λαοὺς προσηγόρευσεν ἀφ´ ἑαυτοῦ Ἰολαείους, κατεσκεύασε δὲ καὶ γυμνάσια καὶ θεῶν ναοὺς καὶ τἄλλα πάντα τὰ πρὸς βίον ἀνθρώπων εὐδαίμονα, ὧν ὑπομνήματα μέχρι τῶνδε τῶν καιρῶν διαμένει· τὰ μὲν γὰρ κάλλιστα πεδία τὴν προσηγορίαν ἀπ´ ἐκείνου λαβόντα Ἰολάεια καλεῖται, τὸ δὲ πλῆθος μέχρι τοῦ νῦν φυλάττει τὴν ἀπὸ Ἰολάου προσηγορίαν. τοῦ δὲ περὶ τῆς ἀποικίας χρησμοῦ περιέχοντος ὅτι τοῖς τῆς ἀποικίας ταύτης κοινωνήσασι διαμενεῖ τὰ τῆς ἐλευθερίας ἅπαντα τὸν αἰῶνα, συνέβη τὸν χρησμὸν παραδόξως μέχρι τοῦ νῦν αὐτονομίαν τοῖς ἐγχωρίοις ἀσάλευτον φυλάξαι. Καρχηδόνιοί τε γὰρ ἐπὶ πλέον ἰσχύσαντες καὶ τῆς νήσου κρατήσαντες οὐκ ἠδυνήθησαν τοὺς προκατασχόντας τὴν νῆσον καταδουλώσασθαι, ἀλλ´ οἱ μὲν Ἰολάειοι καταφυγόντες εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ καταγείους οἰκήσεις κατασκευάσαντες ἔτρεφον πολλὰς ἀγέλας βοσκημάτων, ὧν παρεχομένων δαψιλεῖς τροφὰς ἠρκοῦντο προσφερόμενοι γάλα καὶ τυρὸν καὶ κρέα, καὶ τῆς μὲν πεδιάδος γῆς ἐκχωρήσαντες τὴν ἐκ τῆς ἐργασίας κακοπάθειαν ἐξέκλιναν, τὴν δ´ ὀρεινὴν νεμόμενοι καὶ βίον ἔχοντες ἄμοιρον κακοπαθείας ταῖς προειρημέναις τροφαῖς διετέλεσαν χρώμενοι. τῶν δὲ Καρχηδονίων πολλάκις ἀξιολόγοις δυνάμεσι στρατευσάντων ἐπ´ αὐτούς, διὰ τὰς δυσχωρίας καὶ τὴν ἐν τοῖς καταγείοις δυστραπέλειαν διέμειναν ἀδούλωτοι. τὸ δὲ τελευταῖον Ῥωμαίων ἐπικρατούντων καὶ πολλάκις ἐπ´ αὐτοὺς στρατευσάντων, διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ἀχείρωτοι πολεμίᾳ δυνάμει διέμειναν. οὐ μὴν ἀλλὰ κατὰ τοὺς ἀρχαίους χρόνους Ἰόλαος μὲν συγκατασκευάσας τὰ κατὰ τὴν ἀποικίαν ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα, οἱ δὲ Θεσπιάδαι τῆς νήσου προεστῶτες ἐπὶ πολλὰς γενεὰς τὸ τελευταῖον ἐξέπεσον εἰς τὴν Ἰταλίαν, καὶ κατῴκησαν ἐν τοῖς κατὰ Κύμην τόποις, τὸ δ´ ἄλλο πλῆθος ἐκβαρβαρωθὲν καὶ προστησάμενον ἐκ τῶν ἐγχωρίων τοὺς ἀρίστους ἡγεμόνας διεφύλαξε τὴν ἐλευθερίαν μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων. [5,15] TOUT AUPRÈS de l'île de Corse est celle de Sardaigne. Cette île est presque aussi grande que la Sicile. Ses habitants s'appellent Ioléens. On croit qu'ils tirent leur origine de la colonie que Iolaos et les Thespiades conduisirent en Sardaigne et qui surpassait en nombre d'hommes les originaires du lieu. Car dans le temps qu'Hercule exécutait ses fameux travaux, on dit qu'il envoya dans cette île, selon l'ordre d'un oracle, les enfants qu'il avait eus des filles de Thespius et avec eux, un grand nombre de Grecs et de barbares. Iolaos, neveu d'Hercule, qui les conduisait s'étant rendu maître du pays, bâtit plusieurs belles villes et l'ayant partagé entre ceux qu'il avait amenés, il leur donna le nom de Ioléens. Il construisit des lieux d'exercice, des temples des dieux, en un mot tout ce qui donne l'idée d'un peuple riche et heureux. Ces monuments subsistent encore aujourd'hui et gardent même le nom de leur fondateur, que portent aussi les plus belles campagnes de leur île. L'oracle qui avait ordonné le départ de cette colonie, assura que ceux qui s'y joindraient conserveraient à jamais leurs libertés L'événement justifie encore à présent cette prédiction. En effet, quoique les Carthaginois, devenus très puissants, se soient rendus maîtres de la Sardaigne, ils n'ont cependant jamais pu réduire ces peuples en servitude. Car les Ioléens s'enfuirent avec leurs troupeaux dans les montagnes et y creusèrent des retraites souterraines. Ils s'y nourrissaient de lait, de fromage et de la chair de leurs troupeaux. En quittant le séjour des vallées, ils se délivrèrent en même temps des soins et des fatigues de l'agriculture. En un mot, la hauteur de leurs montagnes et les détours de leurs cavernes les ont toujours préservés d'être asservis par les Carthaginois, et même depuis par les Romains, quelque nombreuses armées que les uns et les autres eussent menées contre eux successivement. Au reste, Iolaos ayant établi sa colonie s'en retourna peu de temps après dans la Grèce. Quant aux Thespiades, ils régnèrent dans cette île pendant plusieurs générations, mais enfin, ils se retirèrent en Italie et ils établirent leur demeure près de Cumes. Les habitants de l'île, redevenus barbares, élurent pour les gouverner les plus distingués d'entre eux et ils ont conservé jusqu'à présent leur liberté.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006