[1,17] Τὸν δὲ Ὄσιριν λέγουσιν, ὥσπερ εὐεργετικὸν
ὄντα καὶ φιλόδοξον, στρατόπεδον μέγα συστήσασθαι,
διανοούμενον ἐπελθεῖν ἅπασαν τὴν οἰκουμένην
καὶ διδάξαι τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων τήν τε
τῆς ἀμπέλου φυτείαν καὶ τὸν σπόρον τοῦ τε πυρίνου
καὶ κριθίνου καρποῦ· ὑπολαμβάνειν γὰρ αὐτὸν
ὅτι παύσας τῆς ἀγριότητος τοὺς ἀνθρώπους καὶ
διαίτης ἡμέρου μεταλαβεῖν ποιήσας τιμῶν ἀθανάτων
τεύξεται διὰ τὸ μέγεθος τῆς εὐεργεσίας. ὅπερ
δὴ καὶ γενέσθαι· οὐ μόνον γὰρ τοὺς κατ´ ἐκείνους
τοὺς χρόνους τυχόντας τῆς δωρεᾶς ταύτης, ἀλλὰ
καὶ πάντας τοὺς μετὰ ταῦτα ἐπιγενομένους διὰ τὴν
ἐν ταῖς εὑρεθείσαις τροφαῖς χάριτα τοὺς εἰσηγησαμένους
ὡς ἐπιφανεστάτους θεοὺς τετιμηκέναι. τὸν
δ´ οὖν Ὄσιρίν φασι τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον καταστήσαντα
καὶ τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν Ἴσιδι τῇ
γυναικὶ παραδόντα, ταύτῃ μὲν παρακαταστῆσαι σύμβουλον
τὸν Ἑρμῆν διὰ τὸ φρονήσει τοῦτον διαφέρειν
τῶν ἄλλων φίλων, καὶ στρατηγὸν μὲν ἀπολιπεῖν
ἁπάσης τῆς ὑφ´ αὑτὸν χώρας Ἡρακλέα γένει
τε προσήκοντα καὶ θαυμαζόμενον ἐπ´ ἀνδρείᾳ τε
καὶ σώματος ῥώμῃ, ἐπιμελητὰς δὲ τάξαι τῶν μὲν
πρὸς Φοινίκην κεκλιμένων μερῶν καὶ τῶν ἐπὶ θαλάττῃ
τόπων Βούσιριν, τῶν δὲ κατὰ τὴν Αἰθιοπίαν
καὶ Λιβύην Ἀνταῖον, αὐτὸν δ´ ἐκ τῆς Αἰγύπτου
μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεῦξαι πρὸς τὴν στρατείαν,
ἔχοντα μεθ´ αὑτοῦ καὶ τὸν ἀδελφόν, ὃν οἱ Ἕλληνες
Ἀπόλλωνα καλοῦσιν. εὑρετὴν δὲ καὶ τοῦτόν φασι
γενέσθαι τοῦ φυτοῦ τῆς δάφνης, ἣν καὶ περιτιθέασι
τούτῳ τῷ θεῷ μάλιστα πάντες ἄνθρωποι. τοῦ δὲ
κιττοῦ τὴν εὕρεσιν ἀνατιθέασιν Ὀσίριδι, καὶ καθιεροῦσιν
αὐτὸν τούτῳ τῷ θεῷ, καθάπερ καὶ οἱ Ἕλληνες
Διονύσῳ. καὶ κατὰ τὴν Αἰγυπτίων μὲν διάλεκτον
ὀνομάζεσθαί φασι τὸν κιττὸν φυτὸν Ὀσίριδος,
προκεκρίσθαι δὲ τῆς ἀμπέλου τοῦτον πρὸς τὴν ἀφιέρωσιν
διὰ τὸ τὴν μὲν φυλλορροεῖν, τὸν δὲ πάντα
τὸν χρόνον ἀειθαλῆ διαμένειν· ὅπερ τοὺς παλαιοὺς
καὶ ἐφ´ ἑτέρων φυτῶν ἀεὶ θαλλόντων πεποιηκέναι,
τῇ μὲν Ἀφροδίτῃ τὴν μυρσίνην, τῷ δ´ Ἀπόλλωνι
τὴν δάφνην προσάψαντας.
| [1,17] Bienfaisant et aimant la gloire, Osiris assembla
une grande armée dans le dessein de parcourir la terre
et d'apprendre aux hommes la culture de la vigne, du froment
et de l'orge. Il espérait qu'après avoir tiré les
hommes de leur état sauvage et adouci leurs moeurs, il recevrait
les honneurs divins en récompense de ses grands
bienfaits, ce qui eu lieu en effet. Et non seulement les
contemporains reçurent ces dons avec reconnaissance, mais
encore leurs descendants ont honoré comme les plus grands
des dieux ceux auxquels ils doivent leur nourriture. Osiris
chargea Isis de l'administration générale de ses États, et
lui donna pour conseiller Hermès, le plus sage de ses
amis, et, pour général de ses troupes, Hercule qui tenait
à lui par la naissance, et qui était d'une valeur et d'une
force de corps prodigieuses. Il établit Busiris gouverneur
de tout le pays qui avoisine la Phénicie. Antée reçut le gounement
des contrées de l'Éthiopie et de la Libye. Tout
étant ainsi disposé, il se mit en marche à la tête de son
armée, et emmena avec lui son frère, que les Grecs nomment
Apollon. Celui-ci découvrit, dit-on, le laurier, que
tous les hommes lui ont consacré; la découverte du lierre
est attribuée à Osiris. Les Égyptiens le consacrent à ce
dieu comme les Grecs à Dionysos, et ils l'appellent dans
leur langue la plante d'Osiris. Dans les cérémonies sacrées
ils préfèrent le lierre à la vigne, parce que la vigne perd
ses feuilles au lieu que le lierre reste toujours vert. Les
anciens ont agi de même à l'égard d'autres plantes toujours
verdoyantes ; ils ont consacré le myrte à Vénus, le
laurier à Apollon et l'olivier à Minerve.
|