[4,73] Χαλεπῆς δὲ καὶ δυσκρίτου τῆς αἱρέσεως
ἅπασι φαινομένης διὰ τὰς παρακολουθούσας ἑκάστῃ
τῶν πολιτειῶν κακίας τελευταῖος παραλαβὼν τὸν λόγον
ὁ Βροῦτος εἶπεν· Ἐγὼ δ´, ὦ Λουκρήτιε καὶ Κολλατῖνε
καὶ πάντες ὑμεῖς οἱ παρόντες ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ ἐξ ἀγαθῶν,
καινὴν μὲν οὐδεμίαν οἴομαι δεῖν ἡμᾶς καθίστασθαι
πολιτείαν κατὰ τὸ παρόν· ὅ τε γὰρ καιρός, εἰς
ὃν συνήγμεθα ὑπὸ τῶν πραγμάτων, βραχύς, ἐν ᾧ
μεθαρμόσασθαι πόλεως κόσμον οὐ ῥᾴδιον, ἥ τε πεῖρα
τῆς μεταβολῆς, κἂν τὰ κράτιστα τύχωμεν περὶ αὐτῆς
βουλευσάμενοι, σφαλερὰ καὶ οὐκ ἀκίνδυνος, ἐξέσται
θ´ ἡμῖν ὕστερον, ὅταν ἀπαλλαγῶμεν τῆς τυραννίδος
μετὰ πλείονος ἐξουσίας καὶ κατὰ σχολὴν βουλευομένοις
τὴν κρείττονα πολιτείαν ἀντὶ τῆς χείρονος ἑλέσθαι, εἰ
δή τις ἄρα ἔστι κρείττων, ἧς Ῥωμύλος τε καὶ Πομπίλιος
καὶ πάντες οἱ μετ´ ἐκείνους βασιλεῖς καταστησάμενοι
παρέδοσαν ἡμῖν, ἐξ ἧς μεγάλη καὶ εὐδαίμων καὶ
πολλῶν ἄρχουσα ἀνθρώπων ἡ πόλις ἡμῶν διετέλεσεν.
ἃ δὲ παρακολουθεῖν εἴωθε ταῖς μοναρχίαις χαλεπά, ἐξ
ὧν εἰς τυραννικὴν ὠμότητα περιίστανται καὶ δι´ ἃ
δυσχεραίνουσιν ἅπαντες αὐτάς, ταῦθ´ ὑμῖν ἐπανορθώσασθαί
τε καὶ νῦν καὶ ἵνα μηδ´ ἐξ ὑστέρου γένηταί
ποτε φυλάξασθαι παραινῶ. τίνα δ´ ἐστὶ ταῦτα; πρῶτον
μὲν ἐπειδὴ τὰ ὀνόματα τῶν πραγμάτων οἱ πολλοὶ
σκοποῦσι καὶ ἀπὸ τούτων ἢ προσίενταί τινα τῶν βλαβερῶν
ἢ φεύγουσι τῶν ὠφελίμων, ἐν οἷς καὶ τὴν μοναρχίαν
εἶναι συμβέβηκε, μεταθέσθαι τοὔνομα τῆς πολιτείας
ὑμῖν παραινῶ καὶ τοὺς μέλλοντας ἕξειν τὴν
ἁπάντων ἐξουσίαν μήτε βασιλεῖς ἔτι μήτε μονάρχους
καλεῖν, ἀλλὰ μετριωτέραν τινὰ καὶ φιλανθρωποτέραν
ἐπ´ αὐτοῖς θέσθαι προσηγορίαν. ἔπειτα μὴ ποιεῖν μίαν
γνώμην ἁπάντων κυρίαν, ἀλλὰ δυσὶν ἐπιτρέπειν ἀνδράσι
τὴν βασιλικὴν ἀρχήν, ὡς Λακεδαιμονίους πυνθάνομαι
ποιεῖν ἐπὶ πολλὰς ἤδη γενεάς, καὶ διὰ τοῦτο
τὸ σχῆμα τοῦ πολιτεύματος ἁπάντων μάλιστα τῶν Ἑλλήνων
εὐνομεῖσθαί τε καὶ εὐδαιμονεῖν· ἧττον γὰρ
ὑβρισταὶ καὶ βαρεῖς ἔσονται διαιρεθείσης τῆς ἐξουσίας
διχῇ καὶ τὴν αὐτὴν ἔχοντος ἰσχὺν ἑκατέρου· αἰδώς
τ´ ἀλλήλων καὶ κώλυσις τοῦ καθ´ ἡδονὴν ζῆν φιλοτιμία
τε πρὸς ἀρετῆς δόκησιν ἐκ ταύτης γένοιτ´ ἂν
ἑκάστῳ τῆς ἰσοτίμου δυναστείας μάλιστα.
| [4,73] The choice appearing to all of them difficult and hard to decide upon by reason of
the (p495) evils attendant upon each form of government, Brutus took up the discussion
as the final speaker and said: "It is my opinion, Lucretius, Collatinus, and all of you
here present, good men yourselves and descended from good men, that we ought not
in the present situation to establish any new form of government. For the time to
which we are limited by the circumstances is short, so that it is not easy to reform the
constitution of the state, and the very attempt to change it, even though we should
happen to be guided by the very best counsels, is precarious and not without danger.
And besides, it will be possible later, when we are rid of the tyranny, to deliberate
with greater freedom and at leisure and thus choose a better form of government in
place of a poorer one — if, indeed, there is any constitution better than the one which
Romulus, Pompilius and all the succeeding kings instituted and handed down to us,
by means of which our commonwealth has continued to be great and prosperous and
to rule over many subjects. But as for the evils which generally attend monarchies
and because of which they degenerate into a tyrannical cruelty and are abhorred by
all mankind, I advise you to correct these now and at the same time to take
precautions that they shall never again occur hereafter. And what are these evils? In
the first place, since most people look at the names of things and, influenced by them,
either admit some that are hurtful or shrink from others that are useful, of which
monarchy happens to be one, I advise you to change the name of the government and
no longer to call those who shall have the supreme power either kings or monarchs,
but to give them a (p497) more modest and humane title. In the next place, I advise you
not to make one man's judgment the supreme authority over all, but to entrust the
royal power to two men, as I am informed the Lacedaemonians have been doing now
for many generations, in consequence of which form of government they are said to
be the best governed and the most prosperous people among the Greeks. For the
rulers will be less arrogant and vexatious when the power is divided between two and
each has the same authority; moreover, mutual respect, the ability of each to prevent
the other from living as suits his pleasure, and a rivalry between them for the
attainment of a reputation for virtue would be most likely to result from such equality
of power and honour.
|