[4,46] Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ παρῆν ὁ Ταρκύνιος
καὶ συναχθέντος τοῦ συλλόγου μικρά θ´ ὑπὲρ τοῦ χρονισμοῦ
προειπὼν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας εὐθὺς ἐποιεῖτο
λόγους ὡς κατὰ τὸ δίκαιον αὑτῷ προσηκούσης, ἐπειδὴ
Ταρκύνιος αὐτὴν κατέσχεν ὁ πάππος αὐτοῦ πολέμῳ
κτησάμενος, καὶ τὰς συνθήκας παρείχετο τὰς γενομένας
ταῖς πόλεσι πρὸς ἐκεῖνον. πολὺν δὲ λόγον ὑπὲρ τοῦ
δικαίου καὶ τῶν ὁμολογιῶν διεξελθὼν καὶ μεγάλα τὰς
πόλεις εὐεργετήσειν ὑποσχόμενος, ἐὰν ἐν τῇ φιλίᾳ διαμείνωσι,
τελευτῶν ἔπειθεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ Σαβίνων
ἔθνος συστρατεύειν. ὡς δ´ ἐπαύσατο λέγων, παρελθὼν
ὁ Τύρνος ὁ καὶ τὸν ὀψισμὸν αὐτοῦ διαβαλὼν οὐκ εἴα
τοὺς συνέδρους παραχωρεῖν τῷ ἀνδρὶ τῆς ἀρχῆς, ὡς
οὔτε κατὰ τὸ δίκαιον αὐτῷ προσηκούσης οὔτ´ ἐπὶ τῷ
συμφέροντι τῶν Λατίνων δοθησομένης· καὶ πολλοὺς
ὑπὲρ ἀμφοτέρων διεξῆλθε λόγους τὰς μὲν συνθήκας,
ἃς ἐποιήσαντο πρὸς τὸν πάππον αὐτοῦ παραδιδόντες
τὴν ἡγεμονίαν, λελύσθαι λέγων μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον
διὰ τὸ μὴ προσγεγράφθαι ταῖς ὁμολογίαις τὴν
αὐτὴν εἶναι δωρεὰν καὶ τοῖς Ταρκυνίου ἐγγόνοις, τὸν
δ´ ἀξιοῦντα τῶν τοῦ πάππου δωρεῶν κληρονομεῖν ἁπάντων
ἀνθρώπων παρανομώτατον ἀποφαίνων καὶ πονηρότατον
καὶ τὰς πράξεις αὐτοῦ διεξιών, ἃς ἐπὶ τῷ
κατασχεῖν τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐπετελέσατο. διεξελθὼν
δὲ πολλὰς αὐτοῦ καὶ δεινὰς κατηγορίας τελευτῶν ἐδίδασκεν,
ὡς οὐδὲ τὴν βασιλείαν εἶχε τὴν Ῥωμαίων
κατὰ νόμους παρ´ ἑκόντων λαβὼν ὥσπερ οἱ πρὸ αὐτοῦ
βασιλεῖς, ὅπλοις δὲ καὶ βίᾳ κατισχύσας τυραννικήν τε
μοναρχίαν καταστησάμενος τοὺς μὲν ἀποκτείνοι τῶν
πολιτῶν, τοὺς δ´ ἐξελαύνοι τῆς πατρίδος, τῶν δὲ περικόπτοι
τὰς οὐσίας, ἁπάντων δ´ ἅμα τὴν παρρησίαν
καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιροῖτο· πολλῆς τε μωρίας ἔφη
καὶ θεοβλαβείας εἶναι παρὰ πονηροῦ καὶ ἀνοσίου τρόπου
χρηστόν τι καὶ φιλάνθρωπον ἐλπίζειν καὶ νομίζειν,
ὡς ὁ τῶν συγγενεστάτων τε καὶ ἀναγκαιοτάτων μὴ
φεισάμενος τῶν ἀλλοτρίων φείσεται· παρῄνει τε τέως
οὔπω τὸν χαλινὸν εἰλήφασι {τῆς δουλείας} περὶ τοῦ
μὴ λαβεῖν αὐτὸν διαμάχεσθαι, ἐξ ὧν ἕτεροι πεπόνθασι
δεινῶν τεκμαιρομένους, ἃ συμβήσεται παθεῖν αὐτοῖς.
| [4,46] The next day Tarquinius appeared and, the assembly having been called
together, he first excused his delay in a few words and at once entered upon a
discussion of the supremacy, which he insisted belonged to him by right, since
Tarquinius, his grandfather, had held it, having acquired it by war; and he offered in
evidence the treaties made by the various cities with Tarquinius. After saying a great
deal in favour of his claim and concerning the treaties, and promising to confer great
advantages on the cities in case they should continue in their friendship, he at last
endeavoured to persuade them to join him in an expedition against the Sabines.
3When he had ceased speaking, Turnus, the man who had censured him for his
failure to appear in time, came forward and sought to dissuade the council from
yielding to him the supremacy, both on the ground that it did not belong to him by
right and also because it would not be in the interest of the Latins to yield it to him;
and he dwelt long upon both these points. He said that the treaties they (p423) had
made with the grandfather of Tarquinius, when they granted to him the supremacy,
had been terminated after his death, no clause having been added to those treaties
providing that the same grant should descend to his posterity; and he showed that the
man who claimed the right to inherit the grants made to his grandfather was of all
men the most lawless and most wicked, and he recounted the things he had done in
order to possess himself of the sovereignty over the Romans. After enumerating
many terrible charges against him, he ended by informing them that Tarquinius did
not hold even the kingship over the Romans in accordance with the laws by taking it
with their consent, like the former kings, but had prevailed by arms and violence; and
that, having established a tyranny, he was putting some of the citizens to death,
banishing others, despoiling others of their estates, and taking from all of them their
liberty both of speech and of action. He declared it would be an act of great folly and
madness to hope for anything good and beneficent from a wicked and impious nature
and to imagine that a man who had not spared such as were nearest to him both in
blood and friendship would spare those who were strangers to him; and he advised
them, as long as they had not yet accepted the yoke of slavery, to fight to the end
against accepting it, judging from the misfortunes of others what it would be their
own fate to suffer.
|