[4,32] Περιῆν γὰρ ἄν σοι ταῦτα πράξαντι πρῶτον
μὲν εὐσεβεῖ καὶ δικαίῳ λέγεσθαι, ἔπειτα συμβασιλεύειν
ἐμοὶ καὶ πάσης μετέχειν τιμῆς, εὐεργέτην τε καὶ
πατέρα καὶ σωτῆρα καὶ πάντα, ὅσα τιμιώτατα ὀνόματα
ὑπ´ ἀνθρώπων ἐπὶ καλοῖς κεῖται πράγμασιν, ἀκούειν
καὶ μὴ τέταρτον ἤδη τοῦτο καὶ τετταρακοστὸν ἔτος
ἀποστερεῖν με τῶν ἐμῶν, οὔτε σώματος ἀναπήρου
τυχόντα οὔτε διανοίας ἠλιθίου. ἔπειτ´ ἐρωτᾶν με τολμᾷς,
τί παθὼν δεινὸν ἐχθρὸν ἡγοῦμαί σε καὶ διὰ τί
σου κατηγορῶ; σὺ μὲν οὖν ἀπόκριναί μοι, Τύλλιε,
τίνος αἰτίας χάριν οὐκ ἀξιοῖς με τῶν τοῦ πάππου τιμῶν
κληρονομεῖν καὶ τίνα πρόφασιν εὐπρεπῆ τῆς ἀποστερήσεως
σκηπτόμενος; πότερον οὐχ ἡγούμενος ἐξ
ἐκείνου γένους εἶναί με γνήσιον, ἀλλ´ ὑποβολιμαῖόν
τινα καὶ νόθον; τί οὖν ἐπετρόπευες τὸν ἀλλότριον
τοῦ γένους καὶ τὸν οἶκον ἀνδρωθέντι ἀπεδίδους; ἀλλ´
ἔτι νομίζων με ὀρφανὸν εἶναι παῖδα καὶ τὰ κοινὰ
πράττειν ἀδύνατον, ὃς οὐ πολὺ ἀπέχω πεντηκονταετίας;
κατάβαλε {δὲ} τὴν εἰρωνείαν τῶν ἀναισχύντων
ἐρωτημάτων καὶ παῦσαί ποτε ἤδη πονηρὸς ὤν· εἰ δέ
τι δίκαιον ἔχεις πρὸς ταῦτ´ εἰπεῖν, ἕτοιμός εἰμι τούτοις
ἐπιτρέπειν δικασταῖς, ὧν οὐκ ἂν ἔχοις ἑτέρους
εἰπεῖν ἄνδρας ἐν τῇ πόλει κρείττους· ἐὰν δ´ ἐντεῦθεν
ἀποδιδράσκων, ὅπερ ἐστὶν ἀεί σοι ποιεῖν σύνηθες, ἐπὶ
τὸν ἐκδημαγωγούμενον ὑπὸ σοῦ καταφεύγῃς ὄχλον,
οὐκ ἐπιτρέψω σοι· παρεσκεύασμαι γὰρ ὡς καὶ τὰ δίκαια
ἐρῶν καὶ εἰ μὴ πείθοιο τὰ βίαια πράξων.
| [4,32] "If you had done this you would, in the first place, have gained the reputation of
a loyal and just man, and again, you would have reigned with me and shared in every
honour; and you would have been called my benefactor, my father, my preserver, and
all the other laudatory names that (p379) men bestow in recognition of noble actions,
instead of depriving me for all these forty-four years of what was mine, though I was
neither maimed in body nor stupid in mind. And after that have you the assurance to
ask me what ill-treatment provokes me to look upon you as my enemy and for what
reason I accuse you? Nay, do you, answer me rather, Tullius, and declare why you
think me unworthy to inherit the honours of my grandfather and what specious
reason you allege for depriving me of them. Is it because you do not regard me as the
legitimate offspring of his blood, but as some supposititious and illegitimate child? If
so, why did you act as guardian to one who was a stranger to his blood, and why did
you deliver up his estate to me as soon as I reached manhood? Or is it that you still
look upon me as an orphan child and incapable of handling the business of the state
— me who am not far from fifty years old? Lay aside now the dissimulation of your
shameless questions and cease at last to play the rogue. However, if you have any
just reason to allege against what I have said, I am ready to leave the decision to these
men as judges, than whom you can name none better in the city. But if you attempt to
run away from this tribunal and fly for refuge, as is ever your habit, to the rabble you
mislead by your cajolery, I will not permit it. For I am prepared, not only to speak in
defence of my rights, but also, if this should fail to convince you, to act with force."
|