HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IV

Chapitre 33

  Chapitre 33

[4,33] Παυσαμένου δ´ αὐτοῦ παραλαβὼν τὸν λόγον Τύλλιος ἔλεξεν ὧδε· Ἅπαντα μέν, ὡς ἔοικεν, ἄνθρωπον ὄντα δεῖ προσδοκᾶν, βουλή, {τὰ παράδοξα} καὶ μηδὲν ἡγεῖσθαι ἄπιστον, ὅπου γε κἀμὲ Ταρκύνιος οὑτοσὶ τῆς ἀρχῆς παῦσαι πρόθυμός ἐστιν· ὃν ἐγὼ νήπιον παραλαβὼν καὶ ἐπιβουλευόμενον ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἔσωσα καὶ ἐξέθρεψα καὶ εἰς ἄνδρας ἐλθόντα κηδεστὴν ἠξίωσα λαβεῖν, καὶ εἴ τι πάθοιμι διάδοχον ἔμελλον καταλείψειν ἁπάντων τῶν ἐμῶν. ἐπειδὴ δὲ παρὰ γνώμην ἅπαντ´ ἀπήντηκέ μοι καὶ ὥσπερ ἀδικῶν αὐτὸς ἐγκαλοῦμαι, τὴν μὲν τύχην ὕστερον ἀνακλαύσομαι, τὰ δὲ δίκαια νῦν πρὸς αὐτὸν ἐρῶ. ἐγὼ τὴν μὲν ἐπιτροπείαν ὑμῶν ἔλαβον, Ταρκύνιε, νηπίων καταλειφθέντων οὐχ ἑκών, ἀλλ´ ὑπὸ τῶν πραγμάτων ἀναγκασθείς· ἐπειδὴ τὸν μὲν πάππον ὑμῶν οἱ τῆς βασιλείας ἀντιποιούμενοι φανερῶς ἀπέκτειναν, ὑμῖν δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις αὐτοῦ συγγενέσιν ἐπιβουλεύειν ἐλέγοντο ἀφανῶς· καὶ πάντες τοῦθ´ οἱ προσήκοντες ὑμῖν ὡμολόγουν, ὅτι κρατήσαντες ἐκεῖνοι τῆς ἀρχῆς οὐδὲ σπέρμα τοῦ Ταρκυνιείου καταλείψουσι γένους. κηδεμὼν δὲ καὶ φύλαξ οὐδεὶς ὑμῶν ἕτερος ἦν, ὅτι μὴ γυνή, πατρὸς μήτηρ, καὶ αὐτὴ διὰ γῆρας ἑτέρων δεομένη κηδεμόνων· ἀλλ´ ἐν ἐμοὶ κατελείπεσθε μόνῳ φύλακι τῆς ἐρημίας, ὃν νῦν ἀλλότριον καὶ οὐδὲν προσήκοντα ἀποκαλεῖς. τοιούτοις μέντοι πράγμασιν ἐπιστὰς ἐγὼ τούς τ´ ἀποκτείναντας τὸν πάππον ὑμῶν ἐτιμωρησάμην καὶ ὑμᾶς εἰς ἄνδρας ἤγαγον καὶ γενεᾶς ἄρρενος οὐχ ὑπαρχούσης τῶν ἐμαυτοῦ κυρίους προειλόμην ποιῆσαι. ἔχεις τὸν τῆς ἐπιτροπῆς λόγον, Ταρκύνιε, καὶ οὐκ ἂν ἐπιχειρήσειας εἰπεῖν, ὡς ψεύδομαί τι τούτων. [4,33] When he had done speaking, Tullius took the floor and said: "Anything, it seems, senators, that is unexpected is to be expected by a mortal man, and nothing should be regarded as (p381) incredible, since Tarquinius here is set upon deposing me from my office, though I received him when he was an infant and, when his enemies were forming designs against his life, preserved him and brought him up, and when he came to be a man, saw fit to take him for a son-in-law and in the event of my death was intending to leave him heir to all that I possessed. But now that everything has happened to me contrary to my expectation and I myself am accused of wrongdoing, I shall lament my misfortune later one, but at present I will plead my just cause against him. I took upon myself, Tarquinius, the guardianship of your brother and yourself when you were left infants, not of my own will, but compelled by the circumstances, since those who aspired to the kingship had openly assassinated your grandfather and were said to be plotting secretly against you and the rest of his kin; and all your friends acknowledged that if those men once got the power into their hands they would not leave even a seed of the race of Tarquinius. And there was no one else to care for you and guard you but a woman, the mother of your father, and she, by reason of her great age, herself stood in need of others to care for her; but you children were left in my charge alone, to be guarded in your destitute condition — though you now call me a stranger and in no degree related to you. Nevertheless, when I had been put in command of such a situation, I not only punished the assassins of your grandfather and reared you boys to manhood, but, as I had no male issue, I proposed to make you the owners of what I possessed. You have now, Tarquinius, the account of my guardianship, and you will not venture to say that a word of it is false.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006