[4,33] Παυσαμένου δ´ αὐτοῦ παραλαβὼν τὸν
λόγον ὁ Τύλλιος ἔλεξεν ὧδε· Ἅπαντα μέν, ὡς ἔοικεν,
ἄνθρωπον ὄντα δεῖ προσδοκᾶν, ὦ βουλή, {τὰ παράδοξα}
καὶ μηδὲν ἡγεῖσθαι ἄπιστον, ὅπου γε κἀμὲ Ταρκύνιος
οὑτοσὶ τῆς ἀρχῆς παῦσαι πρόθυμός ἐστιν· ὃν
ἐγὼ νήπιον παραλαβὼν καὶ ἐπιβουλευόμενον ὑπὸ τῶν
ἐχθρῶν ἔσωσα καὶ ἐξέθρεψα καὶ εἰς ἄνδρας ἐλθόντα
κηδεστὴν ἠξίωσα λαβεῖν, καὶ εἴ τι πάθοιμι διάδοχον
ἔμελλον καταλείψειν ἁπάντων τῶν ἐμῶν. ἐπειδὴ δὲ
παρὰ γνώμην ἅπαντ´ ἀπήντηκέ μοι καὶ ὥσπερ ἀδικῶν
αὐτὸς ἐγκαλοῦμαι, τὴν μὲν τύχην ὕστερον ἀνακλαύσομαι,
τὰ δὲ δίκαια νῦν πρὸς αὐτὸν ἐρῶ. ἐγὼ τὴν
μὲν ἐπιτροπείαν ὑμῶν ἔλαβον, ὦ Ταρκύνιε, νηπίων
καταλειφθέντων οὐχ ἑκών, ἀλλ´ ὑπὸ τῶν πραγμάτων
ἀναγκασθείς· ἐπειδὴ τὸν μὲν πάππον ὑμῶν οἱ τῆς
βασιλείας ἀντιποιούμενοι φανερῶς ἀπέκτειναν, ὑμῖν δὲ
καὶ τοῖς ἄλλοις αὐτοῦ συγγενέσιν ἐπιβουλεύειν ἐλέγοντο
ἀφανῶς· καὶ πάντες τοῦθ´ οἱ προσήκοντες ὑμῖν
ὡμολόγουν, ὅτι κρατήσαντες ἐκεῖνοι τῆς ἀρχῆς οὐδὲ
σπέρμα τοῦ Ταρκυνιείου καταλείψουσι γένους. κηδεμὼν
δὲ καὶ φύλαξ οὐδεὶς ὑμῶν ἕτερος ἦν, ὅτι μὴ
γυνή, πατρὸς μήτηρ, καὶ αὐτὴ διὰ γῆρας ἑτέρων δεομένη
κηδεμόνων· ἀλλ´ ἐν ἐμοὶ κατελείπεσθε μόνῳ φύλακι
τῆς ἐρημίας, ὃν νῦν ἀλλότριον καὶ οὐδὲν προσήκοντα
ἀποκαλεῖς. τοιούτοις μέντοι πράγμασιν ἐπιστὰς
ἐγὼ τούς τ´ ἀποκτείναντας τὸν πάππον ὑμῶν
ἐτιμωρησάμην καὶ ὑμᾶς εἰς ἄνδρας ἤγαγον καὶ γενεᾶς
ἄρρενος οὐχ ὑπαρχούσης τῶν ἐμαυτοῦ κυρίους προειλόμην
ποιῆσαι. ἔχεις τὸν τῆς ἐπιτροπῆς λόγον, ὦ Ταρκύνιε,
καὶ οὐκ ἂν ἐπιχειρήσειας εἰπεῖν, ὡς ψεύδομαί τι τούτων.
| [4,33] When he had done speaking, Tullius took the floor and said: "Anything, it seems,
senators, that is unexpected is to be expected by a mortal man, and nothing should be
regarded as (p381) incredible, since Tarquinius here is set upon deposing me from my
office, though I received him when he was an infant and, when his enemies were
forming designs against his life, preserved him and brought him up, and when he
came to be a man, saw fit to take him for a son-in-law and in the event of my death
was intending to leave him heir to all that I possessed. But now that everything has
happened to me contrary to my expectation and I myself am accused of wrongdoing,
I shall lament my misfortune later one, but at present I will plead my just cause
against him. I took upon myself, Tarquinius, the guardianship of your brother and
yourself when you were left infants, not of my own will, but compelled by the
circumstances, since those who aspired to the kingship had openly assassinated your
grandfather and were said to be plotting secretly against you and the rest of his kin;
and all your friends acknowledged that if those men once got the power into their
hands they would not leave even a seed of the race of Tarquinius. And there was no
one else to care for you and guard you but a woman, the mother of your father, and
she, by reason of her great age, herself stood in need of others to care for her; but you
children were left in my charge alone, to be guarded in your destitute condition —
though you now call me a stranger and in no degree related to you. Nevertheless,
when I had been put in command of such a situation, I not only punished the
assassins of your grandfather and reared you boys to manhood, but, as I had no male
issue, I proposed to make you the owners of what I possessed. You have now,
Tarquinius, the account of my guardianship, and you will not venture to say that a
word of it is false.
|