[4,14] Ὁ δὲ Τύλλιος, ἐπειδὴ τοὺς ἑπτὰ λόφους ἑνὶ
τείχει περιέλαβεν, εἰς τέτταρας μοίρας διελὼν τὴν πόλιν
καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν λόφων ταῖς μοίραις τὰς ἐπικλήσεις,
τῇ μὲν Παλατίνην, τῇ δὲ Σουβουράνην, τῇ δὲ
τρίτῃ Κολλίνην, τῇ δὲ τετάρτῃ τῶν μοιρῶν Ἰσκυλίνην,
τετράφυλον ἐποίησε τὴν πόλιν εἶναι, τρίφυλον οὖσαν
τέως· καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἔταξε τοὺς ἐν ἑκάστῃ μοίρᾳ
τῶν τεττάρων οἰκοῦντας, ὥσπερ κωμήτας, μήτε μεταλαμβάνειν
ἑτέραν οἴκησιν μήτ´ ἄλλοθι που συντελεῖν,
τάς τε καταγραφὰς τῶν στρατιωτῶν καὶ τὰς εἰσπράξεις
τῶν χρημάτων τὰς γινομένας εἰς τὰ στρατιωτικὰ καὶ
τὰς ἄλλας χρείας, ἃς ἕκαστον ἔδει τῷ κοινῷ παρέχειν,
οὐκέτι κατὰ τὰς τρεῖς φυλὰς τὰς γενικὰς ὡς πρότερον,
ἀλλὰ κατὰ τὰς τέτταρας τὰς τοπικὰς τὰς ὑφ´ ἑαυτοῦ
διαταχθείσας ἐποιεῖτο, ἡγεμόνας ἐφ´ ἑκάστης ἀποδείξας
συμμορίας, ὥσπερ φυλάρχους ἢ κωμάρχας, οἷς προσέταξεν
εἰδέναι, ποίαν οἰκίαν ἕκαστος οἰκεῖ. Ἔπειτα
κατὰ πάντας ἐκέλευσε τοὺς στενωποὺς {ἱερὰ} ἐγκατασκευασθῆναι
καλιάδας ὑπὸ τῶν γειτόνων ἥρωσι προνωπίοις
καὶ θυσίας αὐτοῖς ἐνομοθέτησεν ἐπιτελεῖσθαι
καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν πελάνους εἰσφερούσης ἑκάστης
οἰκίας· τοῖς δὲ τὰ περὶ τῶν γειτόνων ἱερὰ συντελοῦσιν
ἐν τοῖς προνωπίοις οὐ τοὺς ἐλευθέρους, ἀλλὰ τοὺς
δούλους ἔταξε παρεῖναί τε καὶ συνιερουργεῖν, ὡς κεχαρισμένης
τοῖς ἥρωσι τῆς τῶν θεραπόντων ὑπηρεσίας·
ἣν ἔτι καὶ καθ´ ἡμᾶς ἑορτὴν ἄγοντες Ῥωμαῖοι διετέλουν
ὀλίγαις ὕστερον ἡμέραις τῶν Κρονίων, σεμνὴν
ἐν τοῖς πάνυ καὶ πολυτελῆ, Κομπιτάλια προσαγορεύοντες
αὐτὴν ἐπὶ τῶν στενωπῶν· κομπίτους γὰρ τοὺς
στενωποὺς καλοῦσι· καὶ φυλάττουσι τὸν ἀρχαῖον ἐθισμὸν
ἐπὶ τῶν ἱερῶν, διὰ τῶν θεραπόντων τοὺς ἥρωας
ἱλασκόμενοι καὶ ἅπαν τὸ δοῦλον ἀφαιροῦντες αὐτῶν
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἵνα τῇ φιλανθρωπίᾳ ταύτῃ
τιθασσευόμενοι μέγα τι καὶ σεμνὸν ἐχούσῃ χαριέστεροι
γίνωνται περὶ τοὺς δεσπότας καὶ τὰ λυπηρὰ τῆς τύχης
ἧττον βαρύνωνται.
| [4,14] After Tullius had surrounded the seven hills with one wall, he divided the city
into four regions, which he named after the hills, calling the first the Palatine, the
second the Suburan, the third the Colline, and the fourth the Esquiline region; and
by this means he made the city contain four tribes, whereas it previously had
consisted of but three. And he ordered that the citizens inhabiting each of the four
regions should, like persons living in villages, neither take up another abode nor be
enrolled elsewhere; and the levies of troops, the collection of taxes for military
purposes, and the other services which every citizen was bound to offer to the
commonwealth, he no longer based upon the three national tribes, as aforetime, but
upon the four local tribes established by himself. And over each region he appointed
commanders, like heads of tribes or villages, whom he ordered to know what house
each man lived in. After this he commanded that there should be erected in every
street by the inhabitants of the neighbourhood chapels to heroes whose statues
stood in front of the houses, and (p315) he made a law that sacrifices should be
performed to them every year, each family contributing a honey-cake. He directed
also that the persons attending and assisting those who performed the sacrifices at
these shrines on behalf of the neighbourhood should not be free men, but slaves, the
ministry of servants being looked upon as pleasing to the heroes. This festival the
Romans still continued to celebrate even in my day in the most solemn and
sumptuous manner a few days after the Saturnalia, calling it the Compitalia, after the
streets; for compiti, is their name for streets. And they still observe the ancient
custom in connexion with those sacrifices, propitiating the heroes by the ministry of
their servants, and during these days removing every badge of their servitude, in
order that the slaves, being softened by this instance of humanity, which has
something great and solemn about it, may make themselves more agreeable to their
masters and be less sensible of the severity of their condition.
|