[4,13] Εὐθὺς ἅμα τῷ παραλαβεῖν τὴν ἀρχὴν διένειμε
τὴν δημοσίαν χώραν τοῖς θητεύουσι Ῥωμαίων·
ἔπειτα τοὺς νόμους τούς τε συναλλακτικοὺς καὶ τοὺς
περὶ τῶν ἀδικημάτων ἐπεκύρωσε ταῖς φράτραις· ἦσαν
δὲ πεντήκοντά που μάλιστα τὸν ἀριθμόν, ὧν οὐδὲν
δέομαι μεμνῆσθαι κατὰ τὸ παρόν. τῇ τε πόλει προσέθηκε
δύο λόφους, τόν τε Οὐιμινάλιον καλούμενον
καὶ τὸ Ἰσκυλῖνον, ὧν ἑκάτερος ἀξιολόγου πόλεως ἔχει
μέγεθος, καὶ διένειμεν αὐτοὺς τοῖς ἀνεστίοις Ῥωμαίων
οἰκίας κατασκευάσασθαι· ἔνθα καὶ αὐτὸς ἐποιήσατο
τὴν οἴκησιν ἐν τῷ κρατίστῳ τῆς Ἰσκυλίας τόπῳ. οὗτος
ὁ βασιλεὺς τελευταῖος ηὔξησε τὸν περίβολον τῆς πόλεως
τοὺς δύο τοῖς πέντε προσθεὶς λόφοις, ὀρνιθευσάμενός
τε ὡς νόμος ἦν καὶ τἆλλα τὰ πρὸς θεοὺς ὅσια
διαπραξάμενος. προσωτέρω δ´ οὐκέτι προῆλθεν ἡ κατασκευὴ
τῆς πόλεως οὐκ ἐῶντος, ὥς φασι, τοῦ δαιμονίου,
ἀλλ´ ἔστιν ἅπαντα τὰ περὶ τὴν πόλιν οἰκούμενα
χωρία, πολλὰ ὄντα καὶ μεγάλα, γυμνὰ καὶ ἀτείχιστα
καὶ ῥᾷστα πολεμίοις ἐλθοῦσιν ὑποχείρια γενέσθαι· καὶ
εἰ μὲν εἰς ταῦτά τις ὁρῶν τὸ μέγεθος ἐξετάζειν βουλήσεται
τῆς Ῥώμης, πλανᾶσθαί τ´ ἀναγκασθήσεται καὶ
οὐχ ἕξει βέβαιον σημεῖον οὐδέν, ᾧ διαγνώσεται, μέχρι
ποῦ προβαίνουσα ἔτι πόλις ἐστὶ καὶ πόθεν ἄρχεται
μηκέτ´ εἶναι πόλις, οὕτω συνύφανται τὸ ἄστυ τῇ
χώρᾳ καὶ εἰς ἄπειρον ἐκμηκυνομένης πόλεως ὑπόληψιν
τοῖς θεωμένοις παρέχεται. εἰ δὲ τῷ τείχει {τῷ} δυσευρέτῳ
μὲν ὄντι διὰ τὰς περιλαμβανούσας αὐτὸ πολλαχόθεν
οἰκήσεις, ἴχνη δέ τινα φυλάττοντι κατὰ πολλοὺς
τόπους τῆς ἀρχαίας κατασκευῆς, βουληθείη μετρεῖν
αὐτὴν κατὰ τὸν κύκλον τὸν περιέχοντα Ἀθηναίων τὸ
ἄστυ, οὐ πολλῷ τινι μείζων ὁ τῆς Ῥώμης ἂν αὐτῷ
φανείη κύκλος. ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τοῦ μεγέθους τε καὶ
κάλλους τῆς πόλεως, ὡς κατὰ τὴν ἐμὴν εἶχεν ἡλικίαν,
ἕτερος ἔσται τῇ διηγήσει καιρὸς ἐπιτηδειότερος.
| [4,13] Immediately upon receiving the sovereignty he divided the public lands among
those of the Romans who served others for hire. Next he caused both the laws relating
to private contracts and those concerning torts to be ratified by the curiae; these laws
were about fifty in number, of which I need not make any mention at present. He
also added two hills to the city, those called the Viminal and the Esquiline, each of
which has the size of a fairly large city. These he divided among such of the
(p311) Romans as had no homes of their own, so that they might build houses there; and
he himself fixed his habitation there, in the best part of the Esquiline Hill. This king
was the last who enlarged the circuit of the city, by adding these two hills to the other
five, after he had first consulted the auspices, as the law directed, and performed the
other religious rites. Farther than this the building of the city has not yet progressed,
since the gods, they say, have not permitted it; but all the inhabited places round it,
which are many and large, are unprotected and without walls, and very easy to be
taken by any enemies who may come. If anyone wishes to estimate the size of Rome
by looking at these suburbs he will necessarily be misled for want of a definite clue by
which to determine up to what point it is still the city and where it ceases to be the
city; so closely is the city connected with the country, giving the beholder the
impression of a city stretching out indefinitely. But if one should wish to measure
Rome by the wall, which, though hard to be discovered by reason of the buildings that
surround it in many places, yet preserves in several parts of it some traces of its
ancient structure, and to compare it with the circuit of the city of Athens, the circuit
of Rome would not seem to him very much larger than the other. But for an account
of the extent and beauty of the city of (p313) Rome, as it existed in my day, another
occasion will be more suitable.
|