[9,40] Ἐπιστάντων δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ὕπατοι
μὲν ἀπεδείχθησαν Λεύκιος Πινάριος καὶ Πόπλιος Φούριος.
ἐν ἀρχῇ δὲ τοῦ ἔτους εὐθὺς ὀττείας τινὸς ἡ
πόλις ἐπληρώθη καὶ φόβου δαιμονίου τεράτων τε καὶ
σημείων πολλῶν γινομένων. καὶ οἵ τε μάντεις ἅπαντες καὶ
οἱ τῶν ἱερῶν ἐξηγηταὶ χόλου δαιμόνων μηνύματα εἶναι τὰ
γινόμενα ἀπέφαινον, ἱερῶν τινων οὐχ
ὁσίως οὐδὲ καθαρῶς ἐπιτελουμένων. καὶ μετ´ οὐ πολὺ
νόσος ἐνέσκηψεν εἰς τὰς γυναῖκας ἡ καλουμένη λοιμική,
καὶ θάνατος, ὅσος οὔπω πρότερον, μάλιστα δ´
εἰς τὰς ἐγκύμονας. ὠμοτοκοῦσαί τε γὰρ καὶ νεκρὰ
τίκτουσαι συναπέθνησκον τοῖς βρέφεσι, καὶ οὔτε λιτανεῖαι
πρὸς ἕδεσι καὶ βωμοῖς γινόμεναι θεῶν, οὔτε
καθαρτήριοι θυσίαι περί τε πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων
ἐπιτελούμεναι παῦλαν αὐταῖς ἔφερον τῶν κακῶν. ἐν
τοιαύτῃ δὲ συμφορᾷ τῆς πόλεως οὔσης τοῖς ἐξηγηταῖς
τῶν ἱερῶν γίνεται μήνυσις ὑπὸ δούλου τινός, ὅτι μία
τῶν ἱεροποιῶν παρθένων τῶν φυλαττουσῶν τὸ ἀθάνατον
πῦρ Ὀρβινία τὴν παρθενίαν ἀπολώλεκε καὶ τὰ
ἱερὰ θύει τὰ τῆς πόλεως οὐκ οὖσα καθαρά. κἀκεῖνοι
μεταστήσαντες αὐτὴν ἀπὸ τῶν ἱερῶν καὶ προθέντες
δίκην, ἐπειδὴ καταφανὴς ἐγένετο ἐλεγχθεῖσα, ῥάβδοις
τ´ ἐμαστίγωσαν καὶ πομπεύσαντες διὰ τῆς πόλεως ζῶσαν
κατώρυξαν. τῶν δὲ διαπραξαμένων τὴν ἀνοσίαν
φθορὰν ὁ μὲν ἕτερος ἑαυτὸν διεχρήσατο, τὸν δ´ ἕτερον
οἱ τῶν ἱερῶν ἐπίσκοποι συλλαβόντες ἐν ἀγορᾷ μάστιξιν
αἰκισάμενοι καθάπερ ἀνδράποδον ἀπέκτειναν. ἡ μὲν
οὖν νόσος ἡ κατασκήψασα εἰς τὰς γυναῖκας καὶ ὁ πολὺς
αὐτῶν φθόρος μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον εὐθὺς ἐπαύσατο.
| [9,40] The election of magistrates being at hand, Lucius Pinarius and Publius Furius
were chosen consuls. At the very beginning of this year the city (p55) was filled with a
kind of religious awe and fear of the gods owing to the occurrence of many prodigies
and omens. All the augurs and the pontiffs declared that these occurrences were
indications of divine anger, aroused because of some rites were not being performed
in a pure and holy manner.And not long afterwards the disease known as the
pestilence attacked the women, particularly such as were with child, and more of
them died than ever before; for as they miscarried and brought forth dead children,
they died together with their infants. And neither supplications made at the statues
and altars of the gods nor expiatory sacrifices performed on behalf of the state and of
private households gave the women any respite from their ills.While the
commonwealth was suffering from such a calamity, information was given to the
pontiffs by a slave that one of the Vestal virgins who have the care of the perpetual
fire, Urbinia by name, had lost her virginity and, though unchaste, was performing
the public sacrifices. The pontiffs removed her from her sacred offices, brought her to
trial, and after her guilt had been clearly established, they ordered her to be scourged
with rods, to be carried through the city in solemn procession and then to be buried
alive. One of the two men who had perpetrated the impious defilement killed
himself; the other was seized by the pontiffs, who ordered him to be scourged in the
Forum like a slave and then put to death. After this action the pestilence which had
attacked women and caused so great a mortality among them promptly ceased.
|