HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IX

Chapitre 40

  Chapitre 40

[9,40] Ἐπιστάντων δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ὕπατοι μὲν ἀπεδείχθησαν Λεύκιος Πινάριος καὶ Πόπλιος Φούριος. ἐν ἀρχῇ δὲ τοῦ ἔτους εὐθὺς ὀττείας τινὸς πόλις ἐπληρώθη καὶ φόβου δαιμονίου τεράτων τε καὶ σημείων πολλῶν γινομένων. καὶ οἵ τε μάντεις ἅπαντες καὶ οἱ τῶν ἱερῶν ἐξηγηταὶ χόλου δαιμόνων μηνύματα εἶναι τὰ γινόμενα ἀπέφαινον, ἱερῶν τινων οὐχ ὁσίως οὐδὲ καθαρῶς ἐπιτελουμένων. καὶ μετ´ οὐ πολὺ νόσος ἐνέσκηψεν εἰς τὰς γυναῖκας καλουμένη λοιμική, καὶ θάνατος, ὅσος οὔπω πρότερον, μάλιστα δ´ εἰς τὰς ἐγκύμονας. ὠμοτοκοῦσαί τε γὰρ καὶ νεκρὰ τίκτουσαι συναπέθνησκον τοῖς βρέφεσι, καὶ οὔτε λιτανεῖαι πρὸς ἕδεσι καὶ βωμοῖς γινόμεναι θεῶν, οὔτε καθαρτήριοι θυσίαι περί τε πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐπιτελούμεναι παῦλαν αὐταῖς ἔφερον τῶν κακῶν. ἐν τοιαύτῃ δὲ συμφορᾷ τῆς πόλεως οὔσης τοῖς ἐξηγηταῖς τῶν ἱερῶν γίνεται μήνυσις ὑπὸ δούλου τινός, ὅτι μία τῶν ἱεροποιῶν παρθένων τῶν φυλαττουσῶν τὸ ἀθάνατον πῦρ Ὀρβινία τὴν παρθενίαν ἀπολώλεκε καὶ τὰ ἱερὰ θύει τὰ τῆς πόλεως οὐκ οὖσα καθαρά. κἀκεῖνοι μεταστήσαντες αὐτὴν ἀπὸ τῶν ἱερῶν καὶ προθέντες δίκην, ἐπειδὴ καταφανὴς ἐγένετο ἐλεγχθεῖσα, ῥάβδοις τ´ ἐμαστίγωσαν καὶ πομπεύσαντες διὰ τῆς πόλεως ζῶσαν κατώρυξαν. τῶν δὲ διαπραξαμένων τὴν ἀνοσίαν φθορὰν μὲν ἕτερος ἑαυτὸν διεχρήσατο, τὸν δ´ ἕτερον οἱ τῶν ἱερῶν ἐπίσκοποι συλλαβόντες ἐν ἀγορᾷ μάστιξιν αἰκισάμενοι καθάπερ ἀνδράποδον ἀπέκτειναν. μὲν οὖν νόσος κατασκήψασα εἰς τὰς γυναῖκας καὶ πολὺς αὐτῶν φθόρος μετὰ τοῦτο τὸ ἔργον εὐθὺς ἐπαύσατο. [9,40] The election of magistrates being at hand, Lucius Pinarius and Publius Furius were chosen consuls. At the very beginning of this year the city (p55) was filled with a kind of religious awe and fear of the gods owing to the occurrence of many prodigies and omens. All the augurs and the pontiffs declared that these occurrences were indications of divine anger, aroused because of some rites were not being performed in a pure and holy manner.And not long afterwards the disease known as the pestilence attacked the women, particularly such as were with child, and more of them died than ever before; for as they miscarried and brought forth dead children, they died together with their infants. And neither supplications made at the statues and altars of the gods nor expiatory sacrifices performed on behalf of the state and of private households gave the women any respite from their ills.While the commonwealth was suffering from such a calamity, information was given to the pontiffs by a slave that one of the Vestal virgins who have the care of the perpetual fire, Urbinia by name, had lost her virginity and, though unchaste, was performing the public sacrifices. The pontiffs removed her from her sacred offices, brought her to trial, and after her guilt had been clearly established, they ordered her to be scourged with rods, to be carried through the city in solemn procession and then to be buried alive. One of the two men who had perpetrated the impious defilement killed himself; the other was seized by the pontiffs, who ordered him to be scourged in the Forum like a slave and then put to death. After this action the pestilence which had attacked women and caused so great a mortality among them promptly ceased.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2007