[9,25] Τῷ δ´ ἑξῆς ἔτει περὶ τὰς θερινὰς μάλιστα
τροπὰς Σεξτιλίου μηνὸς παραλαμβάνουσι τὴν ὑπατείαν
ἄνδρες ἔμπειροι πολέμων Σερούιός τε Σερουίλιος καὶ
Αὖλος Οὐεργίνιος, οἷς ὁ πρὸς τοὺς Τυρρηνοὺς πόλεμος
καίτοι μέγας καὶ χαλεπὸς ὢν χρυσὸς ἐφαίνετο
παρὰ τὸν ἐντὸς τείχους ἐξεταζόμενος. ἀσπόρου γὰρ
τῆς χώρας ἐν τῷ παρελθόντι χειμῶνι διὰ τὸν ἐπιτειχισμὸν
τοῦ πλησίον ὄρους καὶ τὰς συνεχεῖς καταδρομὰς
γενομένης, καὶ οὐδὲ τῶν ἐμπόρων ἔτι τὰς ἔξωθεν
ἐπεισαγόντων ἀγορὰς σπάνις ἰσχυρὰ σίτου τὴν Ῥώμην
κατέσχε μεστὴν οὖσαν ὄχλου τοῦ τε κατοικιδίου καὶ
τοῦ συνερρυηκότος ἐκ τῶν ἀγρῶν. τῶν μὲν γὰρ ἐν
ἥβῃ πολιτῶν ὑπὲρ τὰς ἕνδεκα μυριάδας ἦσαν, ὡς ἐκ
τῆς ἔγγιστα τιμήσεως εὑρέθη, γυναικῶν δὲ καὶ παίδων
καὶ τῆς οἰκετικῆς θεραπείας ἐμπόρων τε καὶ ἐργαζομένων
τὰς βαναύσους τέχνας μετοίκων - οὐδενὶ γὰρ
ἐξῆν Ῥωμαίων οὔτε κάπηλον οὔτε χειροτέχνην βίον
ἔχειν - οὐκ ἔλαττον ἢ τριπλάσιον τοῦ πολιτικοῦ πλήθους·
οὓς οὐκ ἦν παραμυθήσασθαι ῥᾴδιον ἀγανακτοῦντας ἐπὶ
τῷ πάθει καὶ συντρέχοντας εἰς τὴν ἀγορὰν
καὶ καταβοῶντας τῶν ἐν τοῖς τέλεσιν, ἐπί τε τὰς οἰκίας
τῶν πλουσίων κατὰ πλῆθος ὠθουμένους, καὶ διαρπάζειν
ἐπιχειροῦντας ἄτερ ὠνῆς τὰς ἀποκειμένας αὐτοῖς
τροφάς. οἱ δὲ δήμαρχοι συνάγοντες αὐτοὺς εἰς ἐκκλησίαν
καὶ κατηγοροῦντες τῶν πατρικίων ὡς αἰεί τι κακὸν
ἐπὶ τοῖς πένησι μηχανωμένων, καὶ πάνθ´, ὅσα
πώποτε δεινὰ συνέβη κατὰ τὴν ἀτέκμαρτόν τε καὶ
ἀφύλακτον ἀνθρώποις τύχην, ἐκείνων ἔργα λέγοντες,
ὑβριστὰς εἶναι πικροὺς ἐξειργάσαντο. τοιούτοις
συνεχόμενοι κακοῖς οἱ ὕπατοι πέμπουσι τοὺς
συνωνησομένους σῖτον ἐκ τῶν σύνεγγυς τόπων μετὰ πολλῶν
χρημάτων, καὶ τὸν ἐν ταῖς οἰκίαις ἔταξαν εἰς τὸ δημόσιον
ἀναφέρειν τοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν βίον πλείονα
τοῦ μετρίου παραθεμένους, τιμὴν ὁρίσαντες ἀποχρῶσαν.
ταῦτα δὴ καὶ ἄλλα πολλὰ μηχανώμενοι τοιαῦτα ἐπέσχον
τῶν πενήτων τὰς παρανομίας καὶ ἀναστροφὴν ἔλαβον
τῆς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευῆς.
| [9,25] The following year, about the summer solstice, in the month of August,
Servius Servilius and Aulus Verginius succeeded to the consulship, both being men
of experience in warfare. To them the Tyrrhenian war, though great and difficult,
seemed pure gold in comparison with the conflict inside the city walls. For since the
land had gone unsown the preceding winter because the enemy had fortified the
adjacent hill against them and had kept up incessant raids, and since not even the
merchants any longer imported the usual provisions from outside, Rome suffered
from a great scarcity of corn, as the city was then crowded not only with its
permanent population, but also with a multitude that had flocked thither from the
country. For of adult (p5) citizens there were more than 110,000, as appeared by the
latest census; and the number of the women, children, domestics, foreign traders and
artisans who plied the menial trades — for no Roman citizen was permitted to earn a
livelihood as a tradesman or artisan — was not less than treble the number of the
citizens. This multitude was not easy to placate; for they were exasperated at their
misfortune, and gathering together in the Forum, clamoured against the magistrates,
rushed in a body to the houses of the rich and endeavoured to seize without payment
the provisions that were stored up by them.In the meantime the tribunes assembled
the people, and by accusing the patricians of always contriving some mischief against
the poor, and calling them the authors of all the evils which had ever happened at the
caprice of Fortune, whose whims men can neither foresee nor guard against, they
inspired them with insolence and bitter resentment.The consuls, beset by these
evils, sent men with large sums of money to the neighbouring districts to purchase
corn, and ordered all those who had stored up more than a moderate amount of corn
for their own subsistence to turn it over to the state; and they fixed a reasonable price
for it. By these and many other like expedients they put a stop to the lawless actions
of the poor and thus got respite and thus got respite for their preparations for war.
|