HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre IX

Chapitre 16

  Chapitre 16

[9,16] Τῷ δὲ κατόπιν ἔτει Λευκίου τ´ Αἰμιλίου καὶ Γαίου Σερουιλίου τὴν ὑπατείαν παρειληφότων ἀπηγγέλη Ῥωμαίοις, ὅτι Οὐολοῦσκοι καὶ Αἰκανοὶ συνθήκας πεποίηνται στρατιὰς κατ´ αὐτῶν ἅμα ἐξάγειν, καὶ οὐ διὰ μακροῦ εἰς τὴν χώραν ἐμβαλοῦσι· καὶ ἦν ἀληθῆ τὰ λεγόμενα. θᾶττον γοῦν προσεδόκα τις ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις ἔχοντες ἐδῄουν τὴν κατὰ σφᾶς ἕκαστοι χώραν, ὡς οὐχ ἱκανῶν ἐσομένων Ῥωμαίων τῷ τε Τυρρηνικῷ πολέμῳ ἀντέχειν καὶ σφᾶς ἐπιόντας δέχεσθαι. καὶ ἕτεροι αὖθις ἥκοντες ἐκπεπολεμῶσθαι πρὸς αὐτοὺς Τυρρηνίαν ἀπήγγελλον ὅλην καὶ παρεσκευάσθαι Οὐιεντανοῖς κοινὴν ἀποστέλλειν συμμαχίαν. κατέφυγον γὰρ ὡς αὐτοὺς ἀδύνατοι ὄντες ἐξελεῖν δι´ ἑαυτῶν τὸ φρούριον Οὐιεντανοί, συγγενείας τε ὑπομιμνήσκοντες καὶ φιλίας καὶ ὅσους μετ´ αὐτῶν ἤραντο πολέμους διεξιόντες· ἀντὶ πάντων δὲ τούτων ἀξιοῦντες συνάρασθαι σφίσι τοῦ κατὰ Ῥωμαίων πολέμου, ὡς σφῶν τε προκαθημένων Τυρρηνίας ὅλης καὶ τὸν πόλεμον ἀνακωχευόντων τὸν ἀπὸ Ῥώμης ῥέοντα κατὰ πάντων τῶν ὁμοεθνῶν. καὶ οἱ Τυρρηνοὶ πεισθέντες ὑπέσχοντο πέμψειν αὐτοῖς ὅσην ἠξίουν σημμαχίαν. ταῦθ´ βουλὴ μαθοῦσα ἐψηφίσατο τρισσὰς ἐκπέμψειν στρατιάς, καὶ γενομένων ἐν τάχει τῶν καταλόγων Λεύκιος μὲν Αἰμίλιος ἐπὶ Τυρρηνοὺς ἐπέμφθη· συνήρατο δ´ αὐτῷ τῆς ἐξόδου Καίσων Φάβιος, νεωστὶ τὴν ἀρχὴν ἀποθέμενος, δεηθεὶς τῆς βουλῆς ἐπιτρέψαι αὐτῷ τοῖς ἐν Κρεμέρᾳ συγγενέσιν, οὓς ἀδελφὸς αὐτοῦ φρουρήσοντας τὸ χωρίον ἐξήγαγε, συνεῖναί τε καὶ τῶν αὐτῶν ἀγώνων μετέχειν· καὶ ἐξῆλθε σὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν ἐξουσίᾳ κοσμηθεὶς ἀνθυπάτῳ. Γάιος δὲ Σερουίλιος ἕτερος τῶν ὑπάτων ἐπὶ Οὐολούσκους ἐστράτευσε· Σερούιος δὲ Φούριος ἀνθύπατος ἐπὶ τὸ Αἰκανῶν ἔθνος. ἑκάστῳ δ´ αὐτῶν δύο μὲν τάγματα Ῥωμαίων εἵπετο, Λατίνων δὲ καὶ Ἑρνίκων καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων οὐκ ἐλάττω τῆς Ῥωμαικῆς δυνάμεως. τῷ μὲν οὖν ἀνθυπάτῳ Σερουίῳ κατὰ νοῦν πόλεμος ἐχώρησε καὶ σὺν τάχει. μιᾷ γὰρ ἐτρέψατο τοὺς Αἰκανοὺς μάχῃ καὶ ταύτῃ δίχα πόνου, τῇ πρώτῃ τοὺς πολεμίους ἐκπλήξας ἐφόδῳ, καὶ τὸ λοιπὸν ἐδῄου τὴν γῆν αὐτῶν καταπεφευγότων εἰς τὰ ἐρύματα. Σερουιλίῳ δὲ θατέρῳ τῶν ὑπάτων ὑπὸ σπουδῆς τε καὶ αὐθαδείας ἐπὶ τὸν ἀγῶνα χωρήσαντι πολὺ τὸ παρὰ γνώμην ἀπήντησε, καρτερῶς πάνυ τῶν Οὐολούσκων ἀντιταξαμένων, ὥστ´ ἠναγκάσθη πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ἀπολέσας μηκέτι χωρεῖν ὁμόσε τοῖς πολεμίοις, ἀλλ´ ἐν τῷ χάρακι ὑπομένων ἀκροβολισμοῖς καὶ ψιλῶν συμπλοκαῖς διαφέρειν {ἔγνω} τὸν πόλεμον. Λεύκιος δ´ Αἰμίλιος, πεμφθεὶς ἐπὶ Τυρρηνούς, εὑρὼν ἐξεστρατευμένους πρὸ τῆς πόλεως τοὺς Οὐιεντανοὺς καὶ σὺν αὐτοῖς πολὺ τὸ παρὰ τῶν ὁμοεθνῶν ἐπικουρικόν, οὐδὲν ἔτι μελλήσας ἔργου εἴχετο· ἡμέραν δ´, ἀφ´ ἧς τὸν χάρακα ἔθετο, διαλιπὼν ἐξῆγε τὰς δυνάμεις εἰς μάχην, θρασέως πάνυ τῶν Οὐιεντανῶν ὁμόσε χωρούντων. ἰσορρόπου δὲ τοῦ ἀγῶνος γινομένου τοὺς ἱππεῖς ἀναλαβὼν ἐνσείει τοῖς πολεμίοις κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας, καί, ἐπειδὴ τοῦτο διεσάλευσεν, ἐπὶ θάτερον ἐχώρει, ὅπου μὲν ἱππάσιμον εἴη χωρίον ἀπὸ τῶν ἵππων μαχόμενος, ὅπου δ´ ἄνιππον ἀποκαταβαίνων τε καὶ πεζὸς ἀγωνιζόμενος. πονούντων δὲ τῶν κεράτων ἀμφοτέρων οὐδ´ οἱ κατὰ μέσον ἔτι ἀντεῖχον, ἀλλ´ ἐξεώσθησαν ὑπὸ τῶν πεζῶν, καὶ μετὰ τοῦτο πάντες ἔφυγον ἐπὶ τὸν χάρακα. δ´ Αἰμίλιος ἠκολούθει τοῖς φεύγουσι συντεταγμένην τὴν δύναμιν ἔχων καὶ πολλοὺς διέφθειρε. γενόμενος δὲ πλησίον τοῦ χάρακος καὶ προσβαλὼν ἐκ διαδοχῆς ἐκείνην τε παρέμεινε τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα, τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ κόπῳ τε καὶ τραύμασι τῶν πολεμίων καὶ ἀγρυπνίᾳ ἀπειρηκότων ἐγκρατὴς γίνεται τοῦ χάρακος. οἱ δὲ Τυρρηνοί, ὡς εἶδον ἐπιβαίνοντας ἤδη τοὺς Ῥωμαίους τοῖς περισταυρώμασιν, ἐκλιπόντες τὸ στρατόπεδον ἔφευγον, οἱ μὲν εἰς τὴν πόλιν, οἱ δ´ εἰς τὰ πλησίον ὄρη. ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν ἐν τῷ χάρακι τῶν πολεμίων ἔμεινεν ὕπατος, τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ στεφανώσας τοὺς ἀριστεύσαντας ἐν ταῖς μάχαις ταῖς ἐκπρεπεστάταις δωρεαῖς, πάντα τὰ ἐγκαταληφθέντα ἐν τῷ χάρακι ὑποζύγιά τε καὶ ἀνδράποδα καὶ σκηνὰς πολλῶν ἀγαθῶν γεμούσας τοῖς στρατιώταις ἐχαρίσατο. καὶ ἐγένετο ἐν πολλῇ εὐπορίᾳ τὸ τῶν Ῥωμαίων στράτευμα ὡς ἐξ οὐδεμιᾶς ἑτέρας πώποτε μάχης. ἁβροδίαιτον γὰρ δὴ καὶ πολυτελὲς τὸ τῶν Τυρρηνῶν ἔθνος ἦν οἴκοι τε καὶ ἐπὶ στρατοπέδου, περιαγόμενον ἔξω τῶν ἀναγκαίων πλούτου τε καὶ τέχνης ἔργα παντοῖα πρὸς ἡδονὰς μεμηχανημένα καὶ τρυφάς. [9,16] The next year, when Lucius Aemilius and Gaius Servilius had assumed the consulship, the Romans were informed that the Volscians and the Aequians had entered into an agreement to lead out armies against them at the same time, and that they would soon make an irruption into their territory. And this information was true. At all events, sooner (p343) than anyone was expecting, both nations with their armies were ravaging the parts of the Roman territory that adjoined their own, in the belief that the Romans would not be able to cope with the Tyrrhenian war and at the same time to withstand their own attack. And again other messengers came reporting that all Tyrrhenia had become hostile to them and was prepared to send joint reinforcements to the Veientes. For the latter, finding themselves unable to destroy the fortress by themselves alone, had turned to them for help, reminding them of their kinship and friendship, and enumerating the many wars they had waged in common. In view of all this, they asked them to assist them in their war against the Romans, since they were now serving as a bulwark for all Tyrrhenia and stemming the torrent of war which was rushing from Rome upon all the peoples of their race. The Tyrrhenians were persuaded, and promised to send them as large a force of auxiliaries as they asked for. The senate, being informed of this, resolved to send three armies into the field; and the levies were speedily raised. Lucius Aemilius was sent against the Tyrrhenians; and taking part in the expedition with him was Caeso Fabius, the man who had recently resigned the consulship, having now asked leave of the senate to join his kinsmen on the Cremera whom his brother had led out to garrison that place, and to take part in the same contests as they; and invested with the proconsular power, he set out with his followers. Gaius Servilius, the other consul, marched against the Volscians, and Servius Furius, the proconsul, against the Aequians. Each of them was at the head of two legions of Romans and an equally (p345) strong force of Latins, Hernicans and the other allies. In the case of the proconsul Servius the war went according to his wish and was soon over. For in a single battle he routed the Aequians, and that without any trouble, having terrified the enemy at the first onset; and thereafter he laid waste their country, as the people had taken refuge in their forts. But Servilius, one of the consuls, having rushed into battle in a precipitate and headstrong fashion, found himself greatly disappointed in his expectations, with the result that after losing many brave men he was forced to give up engaging in pitched battles with them any longer, but remaining in his camp, to carry through the war by means of skirmishes and engagements of the light-armed troops. Lucius Aemilius, who had been sent against the Tyrrhenians, finding that the Veientes had taken the field before their city together with a large number of auxiliaries of the same race, set to work without further delay; and letting only a single day pass after making camp, he led out his forces to battle, in which the Veientes joined with great confidence. When the contest continued doubtful, he took the horse and charged the right wing of the enemy; then, after throwing that into confusion, he proceeded to the other wing, fighting on horseback where the ground would permit, and where it would not, dismounting and fighting on foot. When both of the enemy's wings were in distress, those in the centre could no longer hold out either, but were thrust back by the Roman foot; and after that they all fled to their camp.Aemilius followed them in their flight (p347) with his army in good order and killed many of them. When he came near their camp, he attacked it with relays of fresh troops, remaining there all that day and the following night; and the next day, when the enemy were spent with weariness, wounds and want of sleep, he made himself master of the camp. The Tyrrhenians, when they saw the Romans already mounting the palisades, left their camp and fled, some to the city and some to the neighbouring hills. That day the consul remained in the enemy's camp; and on the next day he rewarded with the most magnificent presents those who had distinguished themselves in the battle, and gave to the soldiers all the beasts of burden and slaves that had been left behind in the camp, together with the tents, which were full of many valuables. And the Roman army found itself in greater opulence than after any former battle. For the Tyrrhenians were a people of dainty and expensive tastes, both at home and in the field carrying about with them, besides the necessities, costly and artistic articles of all kinds designed for pleasure and luxury.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2007