HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII (avec trad. française)

Chapitre 59

  Chapitre 59

[7,59] Ὡς δὲ διεβοήθη ταῦτα, πολλὴ σπουδὴ καὶ παράταξις ἐγίνετο τῶν τε δημοτικῶν καὶ τῶν πατρικίων· τῶν μὲν ὡς τιμωρησομένων τὸν αὐθαδέστατον, τῶν δ´ ἵνα μὴ γένοιτο ὑποχείριος τοῖς ἐχθροῖς ὡς ὑπὲρ τῆς ἀριστοκρατίας ἀγωνιζόμενος. ἐδόκει δὲ πᾶσα κινδυνεύεσθαι τοῦ βίου καὶ τῆς ἐλευθερίας δικαίωσις ἐν τῷ τότε ἀγῶνι ἀμφοτέροις. ἐπιστάσης δὲ τῆς τρίτης ἀγορᾶς μὲν ἐκ τῶν ἀγρῶν ὄχλος, ὅσος οὔπω πρότερον, συνεληλυθὼς εἰς τὴν πόλιν ἕωθεν εὐθὺς κατεῖχε τὴν ἀγοράν· οἱ δὲ δήμαρχοι συνεκάλουν τὸ πλῆθος ἐπὶ τὴν φυλέτιν ἐκκλησίαν, χωρία τῆς ἀγορᾶς περισχοινίσαντες, ἐν οἷς ἔμελλον αἱ φυλαὶ στήσεσθαι καθ´ αὑτάς. καὶ τότε πρῶτον ἐγένετο Ῥωμαίοις ἐκκλησία κατ´ ἀνδρὸς ψηφοφόρος { φυλετικὴ} πολλὰ {δὲ} ἐναντιουμένων τῶν πατρικίων, ἵνα μὴ τοῦτο γένηται, καὶ τὴν λοχῖτιν ἀξιούντων συνάγειν ἐκκλησίαν, ὥσπερ αὐτοῖς πάτριον ἦν. ἐν γὰρ τοῖς πρότερον χρόνοις, ὅτε μέλλοι ψῆφον ἐπιφέρειν δῆμος ὑπὲρ ὁτουδήτινος ὧν ἐπιτρέψειεν βουλή, ἐκάλουν μὲν οἱ ὕπατοι τὴν λοχῖτιν ἐκκλησίαν, ἱερὰ πρότερον ἐπιτελέσαντες, νόμος αὐτοῖς ἐστι, καὶ μέχρι τοῦ καθ´ ἡμᾶς χρόνου τινὰ ἐξ αὐτῶν ἔτι γίνεται. συνῄει δὲ τὸ πλῆθος εἰς τὸ πρὸ τῆς πόλεως Ἄρειον πεδίον ὑπό τε λοχαγοῖς καὶ σημείοις τεταγμένον ὥσπερ ἐν πολέμῳ, ἐπέφερον δὲ τὴν ψῆφον οὐχ ἅπαντες ἀναλαβόντες, ἀλλὰ κατὰ τοὺς ἰδίους ἕκαστοι λόχους, ὁπότε κληθεῖεν ὑπὸ τῶν ὑπάτων. ὄντων δὲ τῶν συμπάντων τριῶν καὶ ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν λόχων καὶ τούτων εἰς ἓξ διῃρημένων συμμορίας πρώτη μὲν ἐκαλεῖτο συμμορία καὶ τὴν ψῆφον ἐπέφερεν τῶν ἐχόντων τὸ μέγιστον τίμημα τῆς οὐσίας καὶ τὴν πρώτην λαμβανόντων τάξιν ἐν πολέμοις· ἐν οἷς ἦσαν ἱππέων μὲν ὀκτωκαίδεκα λόχοι, πεζῶν δ´ ὀγδοήκοντα. δευτέρα δ´ ἐψηφοφόρει συμμορία τῶν ὑποδεεστέρων τοῖς βίοις καὶ τὴν ὑποβεβηκυῖαν τάξιν ἐν ταῖς μάχαις {μαχομένων} καὶ ὁπλισμὸν οὐ τὸν αὐτὸν ἐχόντων τοῖς πρωτοστάταις, ἀλλ´ ἐλάττονα· τοῦτο δὲ τὸ πλῆθος εἰς εἴκοσι λόχους συντεταγμένον ἦν, προσέκειντο δ´ αὐτοῖς δύο ἶλαι τεκτόνων καὶ χαλκοτύπων καὶ ὅσοι ἄλλοι πολεμικῶν ἔργων ἦσαν χειροτέχναι. οἱ δ´ ἐν τῇ τρίτῃ συμμορίᾳ καλούμενοι λόχους μὲν ἐξεπλήρουν εἴκοσι, τίμημα δ´ εἶχον ἔλαττον τῶν δευτέρων καὶ τάξιν τὴν ἐπ´ ἐκείνοις {ἐλάττονα,} καὶ ὅπλα οὐκ ἴσα τοῖς πρὸ αὐτῶν ἔφερον. οἱ δὲ μετὰ τούτους καλούμενοι τίμημά τ´ οὐσίας ἔλαττον εἶχον καὶ τάξιν ἐν πολέμῳ τὴν ἀσφαλεστέραν ἐλάμβανον καὶ ὁπλισμὸν εὐσταλέστερον εἶχον· διῄρηντο δ´ εἰς εἴκοσι καὶ οὗτοι λόχους· συνετάττοντο δὲ καὶ τούτοις δύο λόχοι βυκανιστῶν καὶ σαλπιστῶν. πέμπτη δ´ ἐκαλεῖτο συμμορία τῶν ὀλίγου πάνυ τετιμημένων ἀργυρίου, ὅπλα δ´ ἦν αὐτῶν σαυνία καὶ σφενδόναι· οὗτοι τάξιν οὐκ εἶχον ἐν φάλαγγι, ἀλλὰ ψιλοὶ καὶ κοῦφοι συνεστρατεύοντο τοῖς ὁπλίταις εἰς τριάκοντα λόχους διῃρημένοι. οἱ δ´ ἀπορώτατοι τῶν πολιτῶν οὐκ ἐλάττους τῶν ἄλλων ἁπάντων ὄντες ἔσχατοι τὴν ψῆφον ἀνελάμβανον, ἕνα μόνον ἔχοντες λόχον· οὗτοι στρατειῶν τ´ ἦσαν ἐλεύθεροι τῶν ἐκ καταλόγου καὶ εἰσφορῶν τῶν κατὰ τιμήματα γινομένων ἀτελεῖς καὶ δι´ ἄμφω ταῦτ´ ἐν ταῖς ψηφοφορίαις ἀτιμότατοι. εἰ μὲν οὖν ἐπὶ τῶν πρώτων λόχων, οὓς οἵ θ´ ἱππεῖς ἐξεπλήρουν καὶ τῶν πεζῶν οἱ τὴν πρώτην τάξιν ἐν τοῖς πολέμοις λαμβάνοντες, ταὐτὸ φρονήσαιεν ἑπτὰ καὶ ἐνενήκοντα λόχοι, τέλος εἶχεν ψηφοφορία, καὶ οὐκέτι τοῖς λοιποῖς ἓξ καὶ ἐνενήκοντα λόχοις ἀνεδίδοτο ψῆφος· εἰ δὲ μὴ τοῦτο γένοιτο, δευτέρα συμμορία τῶν δύο καὶ εἴκοσι λόχων ἐκαλεῖτο, καὶ τρίτη· καὶ τοῦτο συνέβαινεν, ἕως οὗ ταὐτὸ φρονήσωσιν ἑπτὰ καὶ ἐνενήκοντα λόχοι. καὶ τὰ μὲν πολλὰ τῶν ἀγωνισμάτων ἐπὶ τῶν πρώτων κλήσεων τέλος ἐλάμβανεν, ὥστε μηδὲν ἔτι δεῖν τῶν ἐσχάτων. σπανίως δέ που πρᾶγμα οὕτως ἐνδοιαζόμενον ἐνέπιπτεν, ὥστε μέχρι τῆς ἐσχάτης ψήφου τῆς τῶν ἀπορωτάτων προελθεῖν· καὶ ἦν ὥσπερ τέρας τοῦτο σχισθέντων δίχα τῶν προτέρων δύο καὶ ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν λόχων τὴν τελευταίαν ψῆφον ἐπενεχθεῖσαν ἐκείναις αἰτίαν γενέσθαι τῆς ἐπὶ θάτερα ῥοπῆς. οἱ μὲν οὖν συναγωνιζόμενοι Μαρκίῳ ταύτην ἠξίουν καλεῖν τὴν ἀπὸ τῶν τιμημάτων ἐκκλησίαν ὑπολαμβάνοντες τάχα μὲν ἐπὶ τῆς πρώτης κλήσεως ὑπὸ τῶν ὀκτὼ καὶ ἐνενήκοντα λόχων ἀπολυθήσεσθαι τὸν ἄνδρα, εἰ δὲ μή γ´ ὑπὸ τῆς δευτέρας τρίτης. οἱ δὲ δήμαρχοι ταῦθ´ ὑφορώμενοι καὶ αὐτοὶ τὴν φυλετικὴν ἐκκλησίαν ᾤοντο δεῖν συνάγειν καὶ τοῦ ἀγῶνος ἐκείνην ποιῆσαι κυρίαν, ἵνα μήθ´ οἱ πένητες τῶν πλουσίων μειονεκτῶσι μήθ´ οἱ ψιλοὶ τῶν ὁπλιτῶν ἀτιμοτέραν χώραν ἔχωσι, μήτ´ ἀπερριμμένον εἰς τὰς ἐσχάτας κλήσεις τὸ δημοτικὸν πλῆθος ἀποκλείηται τῶν ἴσων, ἰσόψηφοι δὲ καὶ ὁμότιμοι πάντες ἀλλήλοις γενόμενοι μιᾷ κλήσει τὴν ψῆφον ἐπενέγκωσι κατὰ φυλάς. καὶ ἐδόκουν δικαιότερα οὗτοι τῶν ἑτέρων ἀξιοῦν δημοτικὸν οἰόμενοι δεῖν, ἀλλ´ οὐκ ὀλιγαρχικὸν εἶναι τὸ τοῦ δήμου δικαστήριον, καὶ τὴν περὶ τῶν ἀδικούντων τὸ κοινὸν διάγνωσιν ἁπάντων εἶναι κοινήν. [7,59] La nouvelle s'en étant répandue, les patriciens et les plébéiens faisaient de grandes diligences chacun de leur côté, ceux-ci pour se venger d'un citoyen dont la fierté leur était insupportable, ceux-là pour empêcher que ce brave défenseur de l'aristocratie ne fût livré à la merci de ses ennemis déclarés. Car ils croyaient les uns et les autres que leur vie et leur liberté dépendait absolument de la décision de cette affaire. CHAPITRE NEUVIEME. I. LE jour du troisième marché, dès le grand matin, la place publique se trouva occupée par une si grande foule de gens de la campagne qu'on n'y en avait jamais tant vu. Les tribuns assemblèrent le peuple par tribus qu'ils placent chacune dans leur quartier, ayant eu la précaution de faire tendre des cordes dans la place pour les séparer l'une de l'autre. Ce fut alors pour la première fois que le peuple Romain donna ses suffrages par tribus, malgré l'opposition des patriciens qui voulaient l'empêcher et qui demandaient qu'on s'assemblât par centuries selon l'ancienne coutume. En effet dans les temps précédents, quand il était question que le peuple donnât ses suffrages sur quelqu'affaire que le sénat lui avait renvoyée, les consuls le convoquaient par centuries après avoir fait les sacrifices ordonnés par les lois, dont quelques-uns sont encore en usage de nos jours. Alors le peuple s'assemblait devant la ville dans le champ de Mars, chaque centurie sous son chef et sous son étendard comme une armée rangée en bataille. Les citoyens ne donnaient pas leurs suffrages tous ensemble et confusément, mais chacun dans sa propre centurie, à mesure que les consuls les appelaient. Comme il y avait six classes partagées en cent quatre-vint-treize centuries, celle qui était composée des plus riches et qui avait le premier rang dans la guerre, donnait ses suffrages la première. Cette classe comprenait dix-huit centuries de cavaliers et quatre-vingt de fantassins. La classe moins riche, qui occupait le second rang dans les batailles et qui n'avait pas les mêmes armes que la première, mais des armes un peu plus légères, donnait ses suffrages la seconde: elle consistait en vint centuries auxquelles on en avait ajouté deux autres de charpentiers, forgerons, et autres ouvriers nécessaires dans la guerre. La troisième moins riche que la seconde et armée autrement, montait à vingt centuries et avait le troisième rang. Ensuite on appelait la quatrième classe, qui était moins riche que la précédente, dont les armes étaient encore plus légères, et qui avait un rang dans les batailles qui l'exposait moins au péril : elle faisait aussi vingt centuries auxquelles on en joignait deux autres de trompettes, de tambours et de sonneurs de cor. On appelait après cela la classe de ceux qui n'avaient que très peu de bien. Leurs armes étaient la fronde et le dard : ils n'avaient point de rang dans les batailles, mais comme troupes légères et propres seulement à escarmoucher, ils suivaient les légionnaires pour les soutenir, cette classe était divisée en trente centuries. Les plus pauvres citoyens dont le nombre se montait aussi haut que tous les autres ensemble, étaient les derniers à donner leur voix, et ne faisaient qu'une centurie. Ceux-ci ne servaient qu'en qualité de volontaires sans être obligés de s'enrôler comme les autres s'ils ne voulaient, ils étaient aussi exempts de tout tribut : et c'est pour cela qu'ils avaient le moins d'autorité dans les suffrages. Si donc quatre-vingt-dix-sept centuries de la première classe composée de la cavalerie et de l'infanterie qui avait le premier rang dans la guerre, s'accordaient ensemble, les suffrages finissaient-là et on ne recueillait point ceux des quatre-vingt-seize centuries qui restaient. Si elles ne s'accordaient pas, on appelait la deuxième classe de vingt-deux centuries, et ensuite la troisième, ce qu'on faisait jusqu'à ce que quatre-vingt-dix-sept centuries fussent du même sentiment. Mais la plupart des différends ne manquaient guère d'être décidés par les suffrages des premières classes, et alors il n'était pas besoin de recueillir ceux des dernières. Il arrivait donc très rarement qu'une affaire fût si embarrassée, qu'on en vînt aux voix de la dernière classe composée des pauvres. Mais si par hasard les cent quatre-vingt-douze premières centuries étaient quelquefois également partagées de sentiments, cette dernière faisait pencher la balance par son suffrage du côté qu'elle se rangeait, et elle décidait absolument l'affaire en question. Voila pourquoi ceux qui favorisaient Marcius, demandaient qu'on fît une assemblée par centuries où les suffrages se donnassent en commençant par les classes les plus riches, ils espéraient que les quatre-vingt-dix-huit centuries de la première classe, ou au moins celles de la seconde ou de la troisième, le renverraient absous. Mais les tribuns qui se doutaient bien de ce qui pouvait arriver, aimèrent mieux tenir l'assemblée par tribus et en recueillir les suffrages sur l'affaire dont il s'agissait, afin que les riches n'ayant pas plus d'avantage que les pauvres, ni les légionnaires plus que les citoyens armés légèrement, mais qu'étant tous égaux et par leur rang et par leurs suffrages, ils pussent donner tous ensemble leurs voix par tribus, et que le petit peuple ne fût pas rejeté au dernier rang où il aurait pu être exclus des suffrages. Il semblait que les tribuns avaient en cela plus de raison que les autres, parce que le jugement du peuple devait être rendu par le peuple même, et non par la faction des patriciens, et que d'ailleurs il appartenait également à tous les citoyens de connaître d'un crime qui regarda l'état


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/08/2009