[7,20] Οἱ δὲ μετ´ αὐτοὺς ἀποδειχθέντες ὕπατοι
Μάρκος Μηνύκιος Αὐγουρῖνος καὶ Αὖλος Σεμπρώνιος
Ἀτρατῖνος δεύτερον καταστάντες ἐπὶ τὴν ἀρχήν, ἄνδρες
οὔθ´ ὅπλων οὔτε λόγων ἄπειροι, προνοίᾳ μὲν ἐχρήσαντο πολλῇ
σίτου τε καὶ τῆς ἄλλης ἀγορᾶς ἐμπλῆσαι
τὴν πόλιν, ὡς ἐν τῇ κατ´ αὐτὴν εὐετηρίᾳ τῆς ὁμονοίας
τοῦ πλήθους κειμένης· οὐ μὴν ἐξεγένετό γ´ αὐτοῖς
ἀμφοτέρων ἅμα τούτων τυχεῖν, ἀλλὰ συνεισῆλθεν ἅμα
τῷ κόρῳ τῶν ἀγαθῶν ἡ τῶν χρησαμένων αὐτοῖς ὕβρις.
καὶ τότε δὴ μέγιστος κατέλαβε τὴν Ῥώμην κίνδυνος ἐξ
ἀρχῆς, ὅτε ἥκιστ´ ἐδόκει. οἵ τε γὰρ ἐπὶ τὴν σιτωνίαν
ἀποσταλέντες ὑπ´ αὐτῶν πρέσβεις πολὺν ἐκ τῶν παραθαλαττίων
τε καὶ μεσογείων ἐμπορίων σῖτον ὠνησάμενοι κατήγαγον
δημοσίᾳ, οἵ τε διαμείβεσθαι τὰς ἀγορὰς
εἰωθότες ἐκ παντὸς τόπου συνῆλθον, παρ´ ὧν ἡ πόλις
ὠνησαμένη τὸν φόρτον ἐκ τῶν κοινῶν χρημάτων εἶχεν
ἐν φυλακῇ. ἦλθον δὲ καὶ οἱ πρότερον ἀποσταλέντες
πρέσβεις εἰς Σικελίαν Γεγάνιος καὶ Οὐαλέριος πολλὰς
ἄγοντες ὁλκάδας, ἐν αἷς ἐκομίζοντο πυρῶν πέντε μυριάδες
μεδίμνων Σικελικῶν, ὧν τὸ μὲν ἥμισυ μέρος
ὠνητὸν ἦν βραχείας πάνυ τιμῆς, τὸ δὲ λοιπὸν ὁ τύραννος
ἀπεστάλκει προῖκα δοὺς καὶ τέλεσι παρακομίσας τοῖς
ἰδίοις. ὡς δ´ ἀπηγγέλθη τοῖς ἐν τῇ πόλει ὁ κατάπλους
τῶν σιτηγῶν ὁλκάδων τῶν ἀπὸ Σικελίας, πολλὴ ζήτησις
ἐνέπιπτε τοῖς πατρικίοις ὑπὲρ τῆς διαθέσεως αὐτοῦ.
οἱ μὲν γὰρ ἐπιεικέστατοι αὐτῶν καὶ φιλοδημότατοι πρὸς
τὰς κατεχούσας τὸ κοινὸν ἀνάγκας ἀποβλέποντες τήν
τε παρὰ τοῦ τυράννου δωρεὰν παρῄνουν ἅπασαν διανεῖμαι τοῖς
δημοτικοῖς, καὶ τὸν ὠνηθέντα ἐκ τῶν δημοσίων
χρημάτων σῖτον ὀλίγης αὐτοῖς ἀπεμπολῆσαι τιμῆς,
διδάσκοντες ὡς ἐκ τούτων ἂν γένοιντο μάλιστα τῶν
χαρίτων ἐπιεικέστεραι πρὸς τοὺς εὐπόρους αἱ τῶν
πενήτων ὀργαί· οἱ δ´ αὐθαδέστεροι καὶ ὀλιγαρχικώτεροι
πάσῃ προθυμίᾳ τε καὶ μηχανῇ κακοῦν ᾤοντο δεῖν τοὺς
δημοτικοὺς καὶ συνεβούλευον τιμίας ὡς ἔνι μάλιστα
ποιεῖν αὐτοῖς τὰς ἀγοράς, ἵνα σωφρονέστεροι διὰ τὴν
ἀνάγκην γένοιντο καὶ πρὸς τὰ λοιπὰ τῆς πολιτείας
δίκαια νομιμώτεροι.
| [7,20] CHAPITRE SIXIEME.
I. ILS eurent pour successeurs Marcus Minucius Augurinus et Aulus
Sempronius Atratinus, deux illustres personnages et dans les conseils et
dans la guerre, qui furent faits consuls pour la seconde fois. Ces
nouveaux magistrats employèrent tous leurs soins à remplir la ville de blé
et d'autres provisions, persuadés que la concorde du peuple dépendait en
quelque façon de l'abondance de toutes choses. Mais ils ne purent réussir
par cette voie, comme ils l'avaient espéré. L'arrogance rentra dans Rome
en même temps que l'abondance, et dans le moment qu'on s'y attendait le
moins le péril devint plus grand qu'il n'avait été d'abord. Ceux qu'on avait
envoyés pour enlever du blé, apportèrent, tant des villes maritimes que de
celles qui étaient situées au milieu des terres, de grandes provisions de
vivres, dont on remplit les greniers publics. Les marchands qui faisaient
commerce avec Rome, abordèrent aussi de toutes parts, et la ville ayant
acheté leurs blés de l'argent du trésor public les resserra dans ses
greniers. Geganius et Valerius qu'on avait envoyés en Sicile comme nous
l'avons dit, arrivèrent vers le même temps avec plusieurs vaisseaux de
charge qui portaient cinquante mille médimnes Siciliens de froment, dont
ils avaient acheté la moitié à très vil prix ; le reste était un présent du
tyran, qui même avait poussé sa libéralité jusqu'à faire les frais du transport.
II. QUAND on sut à Rome qu'il arrivait de Sicile des vaisseaux
chargés de blé, les patriciens délibérèrent longtemps ce qu'on devait faire
de ces provisions. Les plus modérés et les plus affectionnés pour le
peuple étaient touchés de l'état funeste où se trouvait la république : ils
voulaient qu'on distribuât gratuitement à tous les plébéiens le blé que le
tyran avait donné, et qu'on leur vendît à bon marché celui qui avait été
acheté de l'argent du public, qu'un si grand bienfait était le moyen le plus
efficace pour apaiser la colère des pauvres contre les riches. Les esprits
hautains, et les plus portés pour l'oligarchie, disaient au contraire qu'il
fallait accabler le peuple par toutes sortes de voies : ils étaient d'avis
qu'on le traitât avec rigueur, et qu'on lui vendît les vivres le plus cher qu'il
serait possible, afin que la nécessité pressante le rendît plus modeste et
plus soumis aux lois.
|