HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Démosthène, Les Philippiques, Discours X

Paragraphes 10-19

  Paragraphes 10-19

[10,10] πολλὰ δὲ καὶ παραλείπω, Φεράς, τὴν ἐπ´ Ἀμβρακίαν ὁδόν, τὰς ἐν Ἤλιδι σφαγάς, ἄλλα μυρία· οὐ γὰρ ἵν´ ἐξαριθμήσωμαι τοὺς βεβιασμένους καὶ τοὺς ἠδικημένους ὑπὸ Φιλίππου, ταῦτα διεξῆλθον, ἀλλ´ ἵνα τοῦθ´ ὑμῖν δείξω, ὅτι οὐ στήσεται πάντας ἀνθρώπους ἀδικῶν, τὰ δ´ ὑφ´ αὑτῷ ποιούμενος Φίλιππος, εἰ μή τις αὐτὸν κωλύσει. Εἰσὶν δέ τινες οἳ πρὶν ἀκοῦσαι τοὺς ὑπὲρ τῶν πραγμάτων λόγους εὐθέως εἰώθασιν ἐρωτᾶντί οὖν χρὴ ποιεῖν;’ οὐχ ἵν´ ἀκούσαντες ποιήσωσι (χρησιμώτατοι γὰρ ἂν ἦσαν ἁπάντων), ἀλλ´ ἵνα τοῦ λέγοντος ἀπαλλαγῶσιν. δεῖ δ´ ὅμως εἰπεῖν τι χρὴ ποιεῖν. πρῶτον μέν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτο παρ´ ὑμῖν αὐτοῖς βεβαίως γνῶναι, ὅτι τῇ πόλει Φίλιππος πολεμεῖ καὶ τὴν εἰρήνην λέλυκεν, καὶ κακόνους μέν ἐστι καὶ ἐχθρὸς ὅλῃ τῇ πόλει καὶ τῷ τῆς πόλεως ἐδάφει, προσθήσω δὲ καὶ τοῖς ἐν τῇ πόλει θεοῖς, οἵπερ αὐτὸν ἐξολέσειαν, οὐδενὶ μέντοι μᾶλλον τῇ πολιτείᾳ πολεμεῖ οὐδ´ ἐπιβουλεύει, καὶ σκοπεῖ μᾶλλον οὐδὲν τῶν πάντων πῶς ταύτην καταλύσει. καὶ τοῦτ´ ἐξ ἀνάγκης τρόπον τινὰ νῦν γε δὴ ποιεῖ. λογίζεσθε γάρ. ἄρχειν βούλεται, τούτου δ´ ἀνταγωνιστὰς μόνους ὑπείληφεν ὑμᾶς. ἀδικεῖ πολὺν χρόνον ἤδη, καὶ τοῦτ´ αὐτὸς ἄριστα σύνοιδεν αὑτῷ· οἷς γὰρ οὖσιν ὑμετέροις ἔχει {χρῆσθαι}, τούτοις ἅπαντα τἄλλα βεβαίως κέκτηται· εἰ γὰρ Ἀμφίπολιν καὶ Ποτείδαιαν προεῖτο, οὐδ´ ἂν ἐν Μακεδονίᾳ μένειν ἀσφαλῶς ἐδύνατο. ἀμφότερ´ οὖν οἶδε, καὶ αὑτὸν ὑμῖν ἐπιβουλεύοντα καὶ ὑμᾶς αἰσθανομένους· εὖ φρονεῖν δ´ ὑμᾶς ὑπολαμβάνων μισεῖν αὑτὸν ἡγεῖται. πρὸς δὲ τούτοις τοσούτοις οὖσιν οἶδεν ἀκριβῶς ὅτι, οὐδ´ ἂν ἁπάντων τῶν ἄλλων γένηται κύριος, οὐδὲν ἔστ´ αὐτῷ βεβαίως ἔχειν, ἕως ἂν ὑμεῖς δημοκρατῆσθε, ἀλλ´ ἄν ποτε συμβῇ τι πταῖσμα (πολλὰ δ´ ἂν γένοιτ´ ἀνθρώπῳ), ἥξει πάντα τὰ νῦν βεβιασμένα καὶ καταφεύξεται πρὸς ὑμᾶς. ἐστὲ γὰρ ὑμεῖς οὐκ αὐτοὶ πλεονεκτῆσαι καὶ κατασχεῖν ἀρχὴν εὖ πεφυκότες, ἀλλ´ ἕτερον λαβεῖν κωλῦσαι καὶ ἔχοντ´ ἀφελέσθαι καὶ ὅλως ἐνοχλῆσαι τοῖς ἄρχειν βουλομένοις καὶ πάντας ἀνθρώπους εἰς ἐλευθερίαν ἐξελέσθαι δεινοί. οὔκουν βούλεται τοῖς αὑτοῦ καιροῖς τὴν παρ´ ὑμῶν ἐλευθερίαν ἐφεδρεύειν, οὐ κακῶς οὐδ´ ἀργῶς ταῦτα λογιζόμενος. πρῶτον μὲν δὴ τοῦτο δεῖ, ἐχθρὸν ὑπειληφέναι τῆς πολιτείας καὶ τῆς δημοκρατίας ἀδιάλλακτον ἐκεῖνον, δεύτερον δ´ εἰδέναι σαφῶς ὅτι πάνθ´ ὅσα πραγματεύεται καὶ κατασκευάζεται νῦν, ἐπὶ τὴν ἡμετέραν πόλιν παρασκευάζεται. οὐ γὰρ οὕτως εὐήθης ὑμῶν ἐστὶν οὐδεὶς ὥσθ´ ὑπολαμβάνειν τὸν Φίλιππον τῶν μὲν ἐν Θρᾴκῃ κακῶν (τί γὰρ ἂν ἄλλο τις εἴποι Δρογγίλον καὶ Καβύλην καὶ Μάστειραν καὶ νῦν φασιν αὐτὸν ἔχειν;) τούτων μὲν ἐπιθυμεῖν καὶ ὑπὲρ τοῦ ταῦτα λαβεῖν καὶ πόνους καὶ χειμῶνας καὶ τοὺς ἐσχάτους κινδύνους ὑπομένειν, τῶν δ´ Ἀθηναίων λιμένων καὶ νεωρίων καὶ τριήρων καὶ τόπου καὶ δόξης, ὧν μήτ´ ἐκείνῳ μήτ´ ἄλλῳ γένοιτο μηδενὶ χειρωσαμένῳ τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν κυριεῦσαι, οὐκ ἐπιθυμεῖν, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὑμᾶς ἐάσειν ἔχειν, ὑπὲρ δὲ τῶν μελινῶν καὶ τῶν ὀλυρῶν τῶν ἐν τοῖς Θρᾳκίοις σιροῖς ἐν τῷ βαράθρῳ χειμάζειν. οὐκ ἔστι ταῦτα, ἀλλὰ κἀκεῖν´ ὑπὲρ τοῦ τούτων γίγνεσθαι κύριος καὶ τἄλλα πάντα πραγματεύεται. ταῦτα τοίνυν ἕκαστον εἰδότα καὶ γιγνώσκοντα παρ´ αὑτῷ δεῖ μὰ Δί´ οὐ γράψαι κελεύειν πόλεμον τὸν τὰ βέλτιστ´ ἐπὶ πᾶσι δικαίοις συμβουλεύοντα· τοῦτο μὲν γάρ ἐστι λαβεῖν ὅτῳ πολεμήσετε βουλομένων, οὐχ τῇ πόλει συμφέρει πράττειν. ὁρᾶτε γάρ. εἰ δι´ πρῶτα παρεσπόνδησε Φίλιππος δεύτερ´ τρίτα (πολλὰ γάρ ἐστιν ἐφεξῆς) ἔγραψέ τις αὐτῷ πολεμεῖν, δ´ ὁμοίως ὥσπερ νῦν, οὐ γράφοντος οὐδενὸς ὑμῶν πόλεμον, Καρδιανοῖς ἐβοήθει, οὐκ ἂν ἀνηρπασμένος ἦν γράψας, καὶ διὰ τοῦτο πάντες ᾐτιῶντ´ ἂν αὐτὸν Καρδιανοῖς βεβοηθηκέναι; μὴ τοίνυν ζητεῖθ´ ὅντιν´ ἀνθ´ ὧν Φίλιππος ἐξαμαρτάνει μισήσετε καὶ τοῖς παρ´ ἐκείνου μισθαρνοῦσι διασπάσασθαι παραβαλεῖτε· μηδ´ αὐτοὶ χειροτονήσαντες πόλεμον βούλεσθε παρ´ αὐτοῖς ὑμῖν ἐρίζειν, εἰ δέον μὴ δέον ὑμᾶς τοῦτο πεποιηκέναι·ἀλλ´ ὃν ἐκεῖνος πολεμεῖ τρόπον, τοῦτον μιμεῖσθε, τοῖς μὲν ἀμυνομένοις ἤδη χρήματα καὶ τἄλλ´ ὅσων δέονται διδόντες, αὐτοὶ δ´ εἰσφέροντες, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ κατασκευαζόμενοι στράτευμα, τριήρεις ταχείας, ἵππους, ἱππαγωγούς, τἄλλ´ ὅς´ εἰς πόλεμον· [10,10] Je passe sous silence la prise de Phères, l'expédition d'Ambracie, les massacres d'Elis, et mille autres attentats. Mon dessein n'est pas de faire le dénombrement complet des injustices, des violences de Philippe, mais de vous prouver qu'il ne cessera point d'opprimer tous les peuples et de tout envahir, si on ne l'arrête. Il est des gens qui, avant d'entendre de quoi il agit, s'écrient brusquement, Que faut-il donc faire? non pour l'exécuter (car alors l'Etat n'aurait pas de citoyens plus utiles), mais pour se débarrasser de l'orateur. N'importe, ce qu'il faut faire, le voici : Avant tout, ô Athéniens ! gravez profondément dans vos esprits que Philippe a rompu la paix, qu'il nous fait la guerre, qu'il est l'ennemi acharné d'Athènes entière, du sol d'Athènes, j'ajouterai même, des dieux d'Athènes. Dieux immortels, anéantissez-le! Mais c'est surtout à notre démocratie qu'il a déclaré la guerre ; c'est à la détruire que visent tous ses piéges, tous ses projets. Et il y est poussé par une sorte de nécessité. Raisonnez, en effet: il veut dominer ; or, c'est vous qu'il juge seuls capables de traverser ses desseins. Depuis longtemps il vous outrage; il le sait parfaitement, car les places qu'il vous a enlevées sont les plus fermes remparts de ses États. Oui, sans Amphipolis, sans Potidée, il ne se croirait pas en sûreté dans sa Macédoine. Il sait donc également, et qu'il cherche à vous perdre, et que vous vous en apercevez; et, vous supposant hommes de sens, il présume que vous lui faites la justice de le haïr. Outre ces puissantes raisons, il est encore convaincu que, quand même il aurait asservi le reste de la Grèce, il ne pourra compter sur rien tant que subsistera votre démocratie; il sent que, s'il lui arrive un revers (et puisse-t-il en éprouver mille !), tous les peuples qui sont à lui par contrainte accourront se jeter dans vos bras. Car vous n'êtes pas naturellement portés à vous agrandir, à usurper la domination; mais empêcher tout autre de s'en saisir, abattre l'usurpateur barrer le chemin à qui marche à la tyrannie, protéger l'indépendance de tous, voilà votre rôle. Aussi, Philippe ne veut pas que votre amour pour la liberté épie ses jours mauvais; et ses réflexions sont vraies et bien mûries. Vous devez donc d'abord voir en lui l'irréconciliable adversaire de notre démocratie. Tenez ensuite pour certain que toutes ses entreprises, tous ses préparatifs tendent à notre destruction. Nul de vous, en effet, n'aura la simplicité de croire qu'un prince, capable d'ambitionner jusqu'à de misérables bicoques de la Thrace (quel autre nom donner à Drongilos, à Kabylé, à Mastira, à d'autres bourgades qu'on dit en son pouvoir?), capable de braver, pour de telles conquêtes, travaux, frimas, périls extrêmes, ne convoite pas les ports d'Athènes, ses arsenaux maritimes, ses flottes, ses mines d'argent, ses riches revenus, son territoire, toute cette splendeur enfin dont je prie les dieux de frustrer son ambition et celle de tout usurpateur; et qu'il vous en laissera la paisible possession, lui qui, pour arracher le seigle et le millet des souterrains de la Thrace, s'enfonce l'hiver dans des abîmes. Non! vous ne le pensez point; par cette expédition, par toutes les autres, il se fraye un chemin jusqu'à vous. Pénétrés de cette vérité, n'allez pas, par Jupiter! exiger que la guerre soit proposée par l'orateur qui ouvre les avis les plus utiles et les plus justes : ce serait, non vouloir agir pour le bien public, mais chercher une victime. En effet, si, à la première, à la seconde, à la troisième des nombreuses infractions commises par Philippe, un citoyen eût présenté la motion d'un armement, et que l'ennemi eût également secouru Cardia, comme il l'a fait sans qu'aucun Athénien ait proposé de l'attaquer, n'aurait-on pas arraché d'ici l'auteur de la motion? ne lui imputerait-on pas le secours prêté aux Cardiens? Ne cherchez donc personne que votre haine puisse punir des iniquités de Philippe, et livrer aux fureurs de ses stipendiés. Et, quand vous aurez spontanément résolu la guerre, point de querelles entre vous sur son opportunité; toute l'ardeur que cet homme met dans l'attaque, déployez-la dans la défense : aux soldats qui lui résistent maintenant fournissez de l'argent et tout le nécessaire; contribuez de vos biens, hommes d'Athènes ! préparez infanterie, trirèmes légères, cavalerie, bâtiments de transport, tout le matériel de la guerre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/09/2008