[20] Πρὸς τοίνυν τοὺς ἐραστάς, εἰ χρὴ καὶ περὶ τούτων
εἰπεῖν, οὕτω καλῶς μοι δοκεῖς καὶ σωφρόνως ὁμιλεῖν, ὥστε τῶν πλείστων οὐδ'
ὃν ἂν προέλωνται μετρίως ἐνεγκεῖν δυναμένων, σοὶ πᾶσιν καθ' ὑπερβολὴν
ἀρέσκειν συμβέβηκεν. Ὃ τῆς σῆς ἀρετῆς σημεῖον ἐναργέστατόν ἐστιν. Ὧν μὲν
γὰρ δίκαιον καὶ καλόν, οὐδεὶς ἄμοιρος αὐτῶν παρὰ σοῦ καθέστηκεν· ἃ δ' εἰς
αἰσχύνην ἥκει, τούτων οὐδ' εἰς ἐλπίδ' οὐδεὶς ἔρχεται· τοσαύτην τοῖς μὲν
τῶν βελτίστων ὀρεγομένοις ἐξουσίαν, τοῖς δ' ἀποθρασύνεσθαι βουλομένοις
ἀτολμίαν ἡ σὴ σωφροσύνη παρεσκεύακεν. (21) Ἔτι τοίνυν τῶν πλείστων ἐκ τῆς
σιωπῆς, ὅταν ὦσι νέοι, τὴν τῆς σωφροσύνης δόξαν θηρωμένων, σὺ τοσοῦτον τῇ
φύσει διενήνοχας, ὥστ' ἐξ ὧν λέγεις καὶ ὁμιλεῖς τοῖς ἐντυγχάνουσι μηδὲν
ἐλάττω τὴν περὶ σεαυτὸν εὐδοξίαν ἢ διὰ πάντα τὰ λοιπὰ πεποιῆσθαι· τοσαύτη
πειθὼ καὶ χάρις καὶ ἐν οἷς σπουδάζεις ἐστί σοι καὶ ἐν οἷς παίζεις. Καὶ γὰρ
εὐήθης ἀναμαρτήτως καὶ δεινὸς οὐ κακοήθως καὶ φιλάνθρωπος ἐλευθερίως, καὶ
τὸ σύνολον τοιοῦτος εἶ, οἷος ἂν ἐξ Ἀρετῆς υἱὸς Ἔρωτι γένοιτο. (22) Τὴν
τοίνυν ἀνδρείαν -248;οὐδὲ γὰρ τοῦτ' ἄξιόν ἐστιν παραλιπεῖν, οὐχ ὡς οὐ πολλὴν
ἐπίδοσιν ἐχούσης ἔτι τῆς σῆς φύσεως, καὶ τοῦ μέλλοντος χρόνου πλείους
ἀφορμὰς παραδώσοντος λόγων τοῖς ἐπαινεῖν σε βουλομένοις, ἀλλ' ὡς καλλίστων
ὄντων τῶν μετὰ ταύτης τῆς ἡλικίας ἐπαίνων, ἐν ᾗ τὸ μηδὲν ἐξαμαρτάνειν τοῖς
ἄλλοις εὐκτόν ἐστι-247;, σοῦ δ' ἐπὶ πολλῶν μὲν ἄν τις καὶ ἑτέρων τὴν ἀνδρείαν
διέλθοι, μάλιστα δ' ἐπὶ τῆς ἀσκήσεως, ἧς καὶ πλεῖστοι γεγένηνται μάρτυρες.
(23) Ἀνάγκη δ' ἴσως πρῶτον εἰπεῖν, ταύτην τὴν ἀγωνίαν ὡς καλῶς προείλου.
Τὸ γὰρ ὀρθῶς, ὅ τι πρακτέον ἐστίν, νέον ὄντα δοκιμάσαι, καὶ ψυχῆς ἀγαθῆς
καὶ γνώμης φρονίμου κοινόν ἐστιν σημεῖον· δι' ὧν οὐδέτερον παραλιπεῖν
ἄξιον τὸν τῆς προαιρέσεως ἔπαινον. Συνειδὼς τοίνυν τῶν μὲν ἄλλων ἀθλημάτων
καὶ δούλους καὶ ξένους μετέχοντας, τοῦ δ' ἀποβαίνειν μόνοις μὲν τοῖς
πολίταις ἐξουσίαν οὖσαν, ἐφιεμένους δὲ τοὺς βελτίστους, οὕτως ἐπὶ τοῦτον
τὸν ἀγῶν' ὥρμησας. (24) Ἔτι δὲ κρίνων τοὺς μὲν τὰ δρομικὰ γυμναζομένους
οὐδὲν πρὸς ἀνδρείαν οὐδ' εὐψυχίαν ἐπιδιδόναι, τοὺς δὲ τὴν πυγμὴν καὶ τὰ
τοιαῦτ' ἀσκήσαντας πρὸς τῷ σώματι καὶ τὴν γνώμην διαφθείρεσθαι, τὸ
σεμνότατον καὶ κάλλιστον τῶν ἀγωνισμάτων καὶ μάλιστα πρὸς τὴν σεαυτοῦ
φύσιν ἁρμόττον ἐξελέξω, τῇ μὲν συνηθείᾳ τῶν ὅπλων καὶ τῇ τῶν δρόμων
φιλοπονίᾳ τοῖς ἐν τῷ πολέμῳ συμβαίνουσιν ὡμοιωμένον, τῇ δὲ μεγαλοπρεπείᾳ
καὶ τῇ σεμνότητι τῆς παρασκευῆς πρὸς τὴν τῶν θεῶν δύναμιν εἰκασμένον, (25)
πρὸς δὲ τούτοις ἡδίστην μὲν θέαν ἔχον, ἐκ πλείστων δὲ καὶ παντοδαπῶν
συγκείμενον, μεγίστων δ' ἄθλων ἠξιωμένον· πρὸς γὰρ τοῖς τιθεμένοις τὸ
γυμνασθῆναι καὶ μελετῆσαι τοιαῦτ' οὐ μικρὸν ἆθλον προφανήσεται τοῖς καὶ
μετρίως ἀρετῆς ἐφιεμένοις. Τεκμήριον δὲ μέγιστον ἄν τις ποιήσαιτο τὴν
Ὁμήρου ποίησιν, ἐν ᾗ καὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ τοὺς βαρβάρους μετὰ τοιαύτης
παρασκευῆς πολεμήσαντας πεποίηκεν ἀλλήλοις· ἔτι δὲ καὶ νῦν τῶν πόλεων τῶν
Ἑλληνίδων οὐ ταῖς ταπεινοτάταις, ἀλλὰ ταῖς μεγίσταις ἐν τοῖς ἀγῶσι χρῆσθαι
σύνηθές ἐστιν. (26) Ἡ μὲν οὖν προαίρεσις οὕτω καλὴ καὶ παρὰ πᾶσιν
ἀνθρώποις ἠγαπημένη· νομίζων δ' οὐδὲν εἶναι προὔργου τῶν σπουδαιοτάτων
ἐπιθυμεῖν οὐδὲ καλῶς πρὸς ἅπαντα πεφυκέναι τὸ σῶμα μὴ τῆς ψυχῆς φιλοτίμως
παρεσκευασμένης, τὴν μὲν φιλοπονίαν ἐν τοῖς γυμνασίοις εὐθέως
ἐπιδειξάμενος οὐδ' ἐν τοῖς ἔργοις ἐψεύσω, τὴν δ' ἄλλην ἐπιφάνειαν τῆς
σαυτοῦ φύσεως καὶ τὴν τῆς ψυχῆς ἀνδρείαν ἐν τοῖς ἀγῶσι μάλιστ' ἐνεδείξω.
(27) Περὶ ὧν ὀκνῶ μὲν ἄρξασθαι λέγειν, μὴ λειφθῶ τῷ λόγῳ τῶν τότε
γεγενημένων, ὅμως δ' οὐ παραλείψω· καὶ γὰρ αἰσχρὸν ἃ θεωροῦντας ἡμᾶς
εὐφραίνει, ταῦτ' ἀπαγγεῖλαι μὴ 'θέλειν. Ἅπαντας μὲν οὖν εἰ διεξιοίην τοὺς
ἀγῶνας, ἴσως ἂν ἄκαιρον μῆκος ἡμῖν ἐπιγένοιτο τῷ λόγῳ· ἑνὸς δέ, ἐν ᾧ πολὺ
διήνεγκας, μνησθεὶς ταὐτά τε δηλώσω καὶ τῇ τῶν ἀκουόντων δυνάμει
συμμετρώτερον φανήσομαι χρώμενος. (28) Τῶν γὰρ ζευγῶν ἀφεθέντων, καὶ τῶν
μὲν προορμησάντων, τῶν δ' ὑφηνιοχουμένων, ἀμφοτέρων περιγενόμενος ὡς
ἑκατέρων προσῆκε, τὴν νίκην ἔλαβες, τοιούτου στεφάνου τυχὼν ἐφ' ᾧ, καίπερ
καλοῦ τοῦ νικᾶν ὄντος, κάλλιον ἐδόκει καὶ παραλογώτερον εἶναι τὸ σωθῆναι.
Φερομένου γὰρ ἐναντίου μέν σοι τοῦ τῶν ἀντι- πάλων ἅρματος, ἁπάντων δ'
ἀνυπόστατον οἰομένων εἶναι τὴν τῶν ἵππων δύναμιν, ὁρῶν αὐτῶν ἐνίους καὶ
μηδενὸς δεινοῦ παρόντος ὑπερηγωνιακότας, οὐχ ὅπως ἐξεπλάγης ἢ
κατεδειλίασας, ἀλλὰ τῇ μὲν ἀνδρείᾳ καὶ τῆς τοῦ ζεύγους ὁρμῆς κρείττων
ἐγένου, τῷ δὲ τάχει καὶ τοὺς διηυτυχηκότας τῶν ἀνταγωνιστῶν παρῆλθες. (29)
Καὶ γάρ τοι τοσοῦτον μετήλλαξας τῶν ἀνθρώπων τὰς διανοίας ὥστε πολλῶν
θρυλούντων ὡς ἐν τοῖς ἱππικοῖς ἀγῶσιν ἡδίστην θέαν παρέχεται τὰ
ναυαγοῦντα, καὶ δοκούντων ἀληθῆ ταῦτα λέγειν, ἐπὶ σοῦ τοὐναντίον τοὺς
θεατὰς φοβεῖσθαι πάντας μή τι συμπέσῃ τοιοῦτον περὶ σέ· τοσαύτην εὔνοιαν
καὶ φιλοτιμίαν ἡ σὴ φύσις αὐτοῖς παρέσχεν.
| [20] Aussi bon que prudent
près de tous ceux qui t'ont voué leur amour, tu plais à tous, tu
plais au delà de toute expression ; et je vois ici la marque de la plus
généreuse nature. Combien y eu a-t-il qui s'irritent parfois, même contre
les élus de leur coeur ! Jamais tu ne refusas les complaisances que permet
la vertu; jamais amant n'osa même espérer de toi celles qui déshonorent :
tel est l'empire que tu exerces; tel est l'inviolable respect qu'inspire
ta pudeur ! (21) D'ordinaire, un adolescent fait consister une grande
partie de sa modestie dans le silence. Que tu es au-dessus de pareilles
précautions ! Ta conversation ne t'honore pas moins que tout le reste :
légère sur les sujets badins, gracieuse encore dans les entretiens
sérieux, elle devient tour à tour simple sans bassesse, animée sans
malice, spirituelle avec naïveté. Tu parles enfin, mais comme tout sage
père voudrait entendre parler son fils.
(23) Me pardonnerait-on de ne rien dire de ton courage? Encore à l'entrée
de la carrière, tu as vu naître plus d'une occasion de le montrer; et tout
fait présumer que ton âge mûr fournira une plus ample matière à tes
panégyristes. De nombreux témoins savent combien tu te plais à de
périlleux exercices. C'est même ton occupation favorite ; et, soit que
l'on voie ici un choix éclairé ou un noble instinct, ton caractère en
reçoit un éclat nouveau. Voyant certains exercices permis aux étrangers,
même aux esclaves, tu t'es appliqué principalement à ceux qui sont le
privilége du citoyen. (24) Là encore, tu as su choisir. La course n'ajoute
rien ni à la présence d'esprit ni au courage; le pugilat expose à des
dangers sans fruit, et tend même à nous abrutir. Tu as pris, dans nos jeux
publics, la part la plus belle, la plus digne d'un grand coeur : vive
image de la guerre, puisqu'on y court tout armé ; (25) magnifique
spectacle, qui semble nous élever au rang des dieux ; lice agréable
et variée, où la plus noble palme attend le vainqueur. Que dis-je? le
vaincu lui-même a sa récompense : car c'en est une que de faire dire en
tout lieu qu'on a figuré dans ces jeux guerriers. Homère lui-même nous
l'atteste dans ce poëme où il peint les luttes des Hellènes et des
Barbares. Et voilà pourquoi, aujourd'hui encore, ces usages sont
solennellement observés dans les principales cités de la Grèce. (26) Mais,
persuadé que l'esprit n'a pas moins besoin d'exercice que le corps, tu as
préludé aux luttes de nos gymnases par celles de l'école, tu as fortifié
ta raison en même temps que tes membres; et, muni d'un double avantage, tu
es descendu dans l'arène. (27) En essayant de célébrer tes victoires,
j'aborde un sujet bien difficile; toutefois je ne reculerai pas. Il y
aurait de l'ingratitude à refuser de louer ce qui nous a tant charmés,
nous autres spectateurs.
Parler de toutes les joutes où tu as brillé, ce serait franchir les
limites imposées à ce discours. Il en est une où tu as été comblé de
gloire : je la retracerai, me contentant d'indiquer les autres, pour ne
pas abuser de l'attention de mes auditeurs. (28) Tes coursiers étaient
lancés ; des rivaux te devançaient déjà; d'autres, plus nombreux, te
suivaient. Tu les vainquis tous, et la couronne ceignit ta tête. Cette
fois, la victoire, toute glorieuse qu'elle fût, n'était pas ce que nous
admirions davantage : le mérite résidait surtout dans le péril habilement
évité. Le char d'un des concurrents se précipitait contre le tien, et il
semblait impossible de résister à la fougue de ses chevaux. Mais la peur
qui nous faisait trembler pour toi ne passa point dans ton âme : aussi
bien par ton intrépidité que par la merveilleuse impulsion donnée à ton
char, tu évitas un choc terrible; que dis-je ? tu arrivas au but même
avant les rivaux dont la course avait été aussi paisible que rapide. Ici
encore, tu montras quel est ton empire sur les coeurs. (29) Qu'est-ce qui
charme d'ordinaire les spectateurs de ces jeux animés? ce sont les
accidents, les chevaux abattus, les chars volant en éclats. A ta vue, au
contraire, on songeait, en frémissant, que tu allais être abîmé dans un de
ces naufrages : tant ton heureux caractère a su se concilier la
bienveillance universelle !
|