[10] Ἄρξομαι δὲ πρῶτον ἐπαινεῖν, ὅπερ πρῶτον ἰδοῦσιν ἅπασιν ἔστιν γνῶναί
σου, τὸ κάλλος, καὶ τούτου τὸ χρῶμα, δι' οὗ καὶ τὰ μέλη καὶ ὅλον τὸ σῶμα
φαίνεται. ᾯ τίν' ἁρμόττουσαν εἰκόν' ἐνέγκω σκοπῶν οὐχ ὁρῶ, ἀλλὰ παρίσταταί
μοι δεῖσθαι τῶν ἀναγνόντων τόνδε τὸν λόγον σὲ θεωρῆσαι καὶ ἰδεῖν, ἵνα
συγγνώμης τύχω μηδὲν ὅμοιον ἔχων εἰπεῖν. (11) Τῷ γὰρ <ἂν> εἰκάσειέ τις, ὃ
θνητὸν ὂν ἀθάνατον τοῖς ἰδοῦσιν ἐνεργάζεται πόθον, καὶ ὁρώμενον οὐκ
ἀποπληροῖ, καὶ μεταστὰν μνημονεύεται, καὶ τὴν τῶν θεῶν ἀξίαν ἐπ' ἀνθρώπου
φύσιν ἔχει, πρὸς μὲν τὴν εὐπρέπειαν ἀνθηρόν, πρὸς δὲ τὰς αἰτίας
ἀνυπονόητον; ἀλλὰ μὴν οὐδὲ ταῦτ' ἔστιν αἰτιάσασθαι (πρὸς) Τὴν σὴν ὄψιν, ἃ
πολλοῖς ἄλλοις ἤδη συνέπεσεν τῶν κάλλους μετασχόντων. (12) Ἢ γὰρ δι'
ἀρρυθμίαν τοῦ σχήματος ἅπασαν συνετάραξαν τὴν ὑπάρχουσαν εὐπρέπειαν, ἢ δι'
ἀτύχημά τι καὶ τὰ καλῶς πεφυκότα συνδιέβαλον αὐτῷ. Ὧν οὐδενὶ τὴν σὴν ὄψιν
εὕροιμεν ἂν ἔνοχον γεγενημένην· οὕτω γὰρ σφόδρ' ἐφυλάξατο πάσας τὰς
τοιαύτας κῆρας ὅστις ποτ' ἦν θεῶν ὁ τῆς σῆς ὄψεως προνοηθείς, ὥστε μηδὲν
μέμψεως ἄξιον, τὰ δὲ πλεῖστα περίβλεπτά σου καταστῆσαι. (13) Καὶ μὲν δὴ
καὶ τῶν ὁρωμένων ἐπιφανεστάτου μὲν ὄντος τοῦ προσώπου, τούτου δ' αὐτοῦ τῶν
ὀμμάτων, ἔτι μᾶλλον ἐν τούτοις ἐπεδείξατο τὴν εὔνοιαν ἣν εἶχεν εἰς σὲ τὸ
δαιμόνιον. Οὐ γὰρ μόνον πρὸς τὸ τὰ κατεπείγονθ' ὁρᾶν αὐτάρκη παρέσχηται,
ἀλλ' ἐνίων οὐδ' ἐκ τῶν πραττομένων γιγνωσκομένης τῆς ἀρετῆς, σοῦ διὰ τῶν
τῆς ὄψεως σημείων τὰ κάλλιστα τῶν ἠθῶν ἐνεφάνισεν, πρᾶον μὲν καὶ
φιλάνθρωπον τοῖς ὁρῶσιν, μεγαλοπρεπῆ δὲ καὶ σεμνὸν τοῖς ὁμιλοῦσιν,
ἀνδρεῖον δὲ καὶ σώφρονα πᾶσιν ἐπιδείξας. (14) Ὃ καὶ μάλιστ' ἄν τις
θαυμάσειεν· τῶν γὰρ ἄλλων ἐπὶ μὲν τῆς πραότητος ταπεινῶν, ἐπὶ δὲ τῆς
σεμνότητος αὐθαδῶν ὑπολαμβανομένων, καὶ διὰ μὲν τὴν ἀνδρείαν θρασυτέρων,
διὰ δὲ τὴν ἡσυχίαν ἀβελτέρων εἶναι δοκούντων, τοσαύτας ὑπεναντιώσεις πρὸς
ἄλληλα λαβοῦς' ἡ τύχη πρὸς τὸ δέον ἅπανθ' ὁμολογούμεν (ἀπέδωκεν, ὥσπερ
εὐχὴν ἐπιτελοῦς) ἢ παράδειγμα τοῖς ἄλλοις ὑποδεῖξαι βουληθεῖσα, ἀλλ' οὐ
θνητήν, ὡς εἴθιστο, φύσιν συνιστᾶσα.
(15) Εἰ μὲν οὖν οἷόν τ' ἦν ἐφικέσθαι τῷ λόγῳ τοῦ κάλλους τοῦ σοῦ, ἢ τοῦτ'
ἦν μόνον τῶν σῶν ἀξιέπαινον, οὐδὲν ἂν παραλιπεῖν ᾠόμεθα δεῖν ἐπαινοῦντες
τῶν προσόντων· νῦν δὲ δέδοικα μὴ πρός <τε> τὰ λοίπ' ἀπειρηκόσι χρησώμεθα
τοῖς ἀκροαταῖς, καὶ περὶ τούτου μάτην τερθρευώμεθα. (16) Πῶς γὰρ ἄν τις
ὑπερβάλοι τῷ λόγῳ τὴν σὴν ὄψιν, ἧς μηδ' ἃ τέχνῃ πεποίηται τῶν ἔργων τοῖς
ἀρίστοις δημιουργοῖς δύναται ὑπερτεῖναι; καὶ θαυμαστὸν οὐδέν· τὰ μὲν γὰρ
ἀκίνητον ἔχει τὴν θεωρίαν, ὥστ' ἄδηλ' εἶναι τί ποτ' ἂν ψυχῆς μετασχόντα
φανείη, σοῦ δὲ τὸ τῆς γνώμης ἦθος ἐν πᾶσιν οἷς ποιεῖς μεγάλην εὐπρέπειαν
ἐπαυξάνει τῷ σώματι. Περὶ μὲν οὖν τοῦ κάλλους πολλὰ παραλιπών, τοσαῦτ'
ἐπαινέσαι ἔχω.
(17) Περὶ δὲ τῆς σωφροσύνης κάλλιστον μὲν τοῦτ' ἔχοιμ' ἂν εἰπεῖν, ὅτι τῆς
ἡλικίας τῆς τοιαύτης εὐδιαβόλως ἐχούσης, σοὶ μᾶλλον ἐπαινεῖσθαι
συμβέβηκεν. Οὐ γὰρ μόνον οὐδὲν ἐξαμαρτάνειν, ἀλλὰ καὶ φρονιμώτερον ἢ κατὰ
τὴν ὥραν ζῆν προῄρησαι. Καὶ τούτου μέγιστον τεκμήριον ἡ πρὸς τοὺς
ἀνθρώπους ὁμιλία· πολλῶν γὰρ ἐντυγχανόντων σοι καὶ παντοδαπὰς φύσεις
ἐχόντων, ἔτι δὲ προσαγομένων ἁπάντων ἐπὶ τὰς ἑαυτῶν συνηθείας, οὕτω καλῶς
προέστης τῶν τοιούτων ὥστε πάντας τὴν πρὸς σὲ φιλίαν ἠγαπηκότας ἔχειν.
(18) Ὃ σημεῖον τῶν ἐνδόξως καὶ φιλανθρώπως ζῆν προαιρουμένων ἐστίν. Καίτοι
τινὲς ηὐδοκίμησαν ἤδη τῶν τε συμβουλευσάντων ὡς οὐ χρὴ τὰς τῶν τυχόντων
ὁμιλίας προσδέχεσθαι, καὶ τῶν πεισθέντων τούτοις· ἢ γὰρ πρὸς χάριν
ὁμιλοῦντα τοῖς φαύλοις ἀναγκαῖον εἶναι διαβάλλεσθαι παρὰ τοῖς πολλοῖς, ἢ
διευλαβούμενον τὰς τοιαύτας ἐπιπλήξεις ὑπ' αὐτῶν τῶν ἐντυγχανόντων
δυσχεραίνεσθαι συμπίπτειν. (19) Ἐγὼ δὲ διὰ τοῦτο καὶ μᾶλλον οἶμαί σε δεῖν
ἐγκωμιάζειν, ὅτι τῶν ἄλλων ἕν τι τῶν ἀδυνάτων οἰομένων εἶναι τὸ τοῖς
ἁπάντων τρόποις ἀρέσκειν, σὺ τοσοῦτο τούτων διήνεγκας ὥστε τῶν χαλεπῶν καὶ
δυσκόλων ἁπάντων περιγεγενῆσθαι, τοῦ μὲν συνεξαμαρτάνειν τισὶν οὐδ'
ὑποψίαν ἐνδοὺς τοῖς ἄλλοις, τῆς δὲ πρὸς αὐτοὺς δυσχερείας τῇ τῶν τρόπων
εὐαρμοστίᾳ κρατήσας.
| [10] Je commencerai par celle de tes qualités qui frappe à la première
vue, par cette éclatante beauté dont brille toute ta personne. Je ne lui
trouve rien de comparable dans la nature ; et je me sens tenté de dire à
ceux qui me liront : Allez, regardez Épicrate ; et vous me pardonnerez de
ne mettre personne en parallèle avec lui. (11) Eh ! quel mortel oserait-on
rapprocher de ce qui allume en nous une flamme immortelle, absorbe nos
regards par sa présence, vit encore dans la pensée quand il a disparu,
fait briller sur un corps humain une exquise élégance, une inaltérable
fraîcheur, et je ne sais quel reflet de la divinité? Car on ne reprochera
pas à ton visage ces fréquentes imperfections de la beauté, qui en
troublent l'harmonie. (12) Souvent un défaut léger nuit à des traits
gracieux. Rien de pareil dans mon ami. Un dieu, quel qu'il soit, voulant
te douer d'une beauté parfaite, a écarté toutes les formes, toutes les
teintes peu dignes de captiver les regards. (13) Le visage est ce qui les
attire d'abord, et, dans le visage, ce sont les yeux. Or, c'est dans tes
yeux surtout que le ciel s'est plu à prodiguer ses trésors. Il ne s'est
pas borné, pour toi, au don de l'organe de la vue : tandis que le mérite
de la plupart des humains se lit à peine dans leurs actions, il a fait
resplendir dans ton regard ton admirable caractère, ta douceur, ton
humanité, tes sentiments élevés, ta fermeté modeste. (14) Merveilleuse
alliance! L'un fait dégénérer la douceur en faiblesse; l'autre, à force de
dignité, passe pour superbe; celui-ci est brave, mais téméraire; celui-là
paisible, mais apathique. Ne semble-t-il donc pas qu'en te dotant, dans
les plus justes proportions, des qualités les plus heureuses, la nature
ait voulu cette fois montrer, par un grand exemple, qu'elle sait sortir de
ses propres lois, et reculer, quand il lui plaît, les bornes de l'humanité?
(15) Si ta beauté pouvait être célébrée dignement, ou si elle était le
seul objet de mon hommage, je devrais la contempler en détail, et,
là-dessus, épuiser l'éloge. Mais il n'en est pas ainsi ; et, en retenant
longtemps l'auditeur sur ce point, je pourrais le dégoûter de parcourir
avec moi le reste de la carrière. (16) Et comment exprimer par le langage
ces grâces délicates qui échapperaient au pinceau et au ciseau le plus
habile? Le tableau, la statue gardent leur immobilité : on se demande
comment ces images s'animeraient, si la vie descendait en elles ; mais
toi, par le charme de ton caractère, par la grâce répandue sur toutes tes
actions, tu rends incessamment vivante ton ineffable beauté.
(17) Je passe donc aux qualités de ton âme. Souvent la jeunesse fait
naître des bruits fâcheux sur ses moeurs : toi, au contraire, on te loue ;
et c'est là le plus bel éloge que je puisse faire de ta pudeur. C'était
peu pour toi de ne pas faillir; si jeune, tu as acquis une sagesse
anticipée. J'atteste ici ta conduite dans la société des hommes. Tu
en vois beaucoup, et de tous les caractères; tous tâchent de t'attirer
dans leur intimité : or, par ton attitude réservée au milieu d'eux, tu as
prêté un nouveau charme à leur affection. (18) Là, je reconnais des
principes qui feront ta gloire, et te gagneront tous les coeurs. On estime
et ceux qui conseillent, et ceux qui observent une grande prudence dans le
choix des amis. Mais, si, d'une part, la fréquentation d'amis vicieux nous
décrie inévitablement, de l'autre, une circonspection trop sévère
indispose montre nous ceux qui nous approchent. Honneur à toi, qui as
atteint un but en apparence inaccessible, et qui t'es élevé au-dessus de
nous tous en triomphant de cette double difficulté !
|