[0] Ἐρωτικός.
(1) Ἀλλ' ἐπειδήπερ ἀκούειν βούλει τοῦ λόγου, δείξω σοι καὶ ἀναγνώσομαι.
Δεῖ δέ σε τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ πρῶτον εἰδέναι. Βούλεται μὲν γὰρ ὁ τὸν
λόγον ποιῶν ἐπαινεῖν Ἐπικράτην, ὃν ᾤετο πολλῶν καὶ καλῶν κἀγαθῶν ὄντων
νέων ἐν τῇ πόλει χαριέστατον εἶναι, καὶ πλέον τῇ συνέσει προέχειν ἢ τῷ
κάλλει τῶν ἡλικιωτῶν. Ὁρῶν δ' ὡς ἔπος εἰπεῖν τὰ πλεῖστα τῶν ἐρωτικῶν
συνταγμάτων αἰσχύνην μᾶλλον ἢ τιμὴν περιάπτοντα τούτοις περὶ ὧν ἐστι
γεγραμμένα, τοῦθ' ὅπως μὴ πείσεται πεφύλακται, καὶ ὅπερ καὶ πεπεῖσθαί
φησιν τῇ γνώμῃ, τοῦτο καὶ γέγραφεν, ὡς δίκαιος ἐραστὴς οὔτ' ἂν ποιήσειεν
οὐδὲν αἰσχρὸν οὔτ' ἀξιώσειεν. Ὃ μὲν οὖν ὡσπερεὶ μάλιστ' ἂν ἐρωτικὸν λάβοις
τοῦ λόγου, (2) περὶ τοῦτ' ἔστιν· ὁ δ' ἄλλος λόγος τὰ μὲν αὐτὸν ἐπαινεῖ τὸν
νεανίσκον, τὰ δ' αὐτῷ συμβουλεύει περὶ παιδείας τε καὶ προαιρέσεως τοῦ
βίου. Πάντα δὲ ταῦτα γέγραπται τὸν τρόπον ὅν τις ἂν εἰς βιβλίον καταθεῖτο.
Τοῖς μὲν γὰρ λεκτικοῖς τῶν λόγων ἁπλῶς καὶ ὁμοίως οἷς ἂν ἐκ τοῦ παραχρῆμά
τις εἴποι πρέπει γεγράφθαι, τοῖς δ' εἰς τὸν πλείω χρόνον τεθησομένοις
ποιητικῶς καὶ περιττῶς ἁρμόττει συγκεῖσθαι· τοὺς μὲν γὰρ πιθανούς, τοὺς δ'
ἐπιδεικτικοὺς εἶναι προσήκει. Ἵν' οὖν μὴ παρὰ τὸν λόγον σοι λέγω, μηδ' ἃ
γιγνώσκω περὶ τούτων αὐτὸς διεξίω, πρόσεχ' ὡς αὐτοῦ τοῦ λόγου ἤδη
ἀκουσόμενος, ἐπειδὴ καὶ αὐτὸς ἥκει, ὃν ἠβουλήθην ἀκούειν, Ἐπικράτης.
(3) Ὁρῶν ἐνίους τῶν ἐρωμένων καὶ κάλλους μετεσχηκότων οὐδετέρᾳ τῶν
εὐτυχιῶν τούτων ὀρθῶς χρωμένους, ἀλλ' ἐπὶ μὲν τῇ τῆς ὄψεως εὐπρεπείᾳ
σεμνυνομένους, τὴν δὲ πρὸς τοὺς ἐραστὰς ὁμιλίαν δυσχεραίνοντας, καὶ
τοσοῦτον διημαρτηκότας τοῦ τὰ βέλτιστα κρίνειν ὥστε διὰ τοὺς λυμαινομένους
τῷ πράγματι καὶ πρὸς τοὺς μετὰ σωφροσύνης πλησιάζειν ἀξιοῦντας δυσκόλως
διακειμένους, ἡγησάμην τοὺς μὲν τοιούτους οὐ μόνον αὑτοῖς ἀλυσιτελῶς
ἔχειν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις μοχθηρὰς συνηθείας ἐνεργάζεσθαι, (4) τοῖς δὲ
καλῶς φρονοῦσιν οὐκ ἐπακολουθητέον εἶναι τῇ τούτων ἀπονοίᾳ, μάλιστα μὲν
ἐνθυμουμένοις ὅτι τῶν πραγμάτων οὔτε καλῶν οὔτ' αἰσχρῶν ἀποτόμως ὄντων,
ἀλλὰ παρὰ τοὺς χρωμένους τὸ πλεῖστον διαλλαττόντων, ἄλογον μιᾷ γνώμῃ περὶ
ἀμφοτέρων χρῆσθαι, ἔπειθ' ὅτι πάντων ἀτοπώτατόν ἐστιν ζηλοῦν μὲν τοὺς
πλείστους φίλους καὶ βεβαιοτάτους ἔχοντας, ἀποδοκιμάζειν δὲ τοὺς ἐραστάς,
ὃ μόνον ἴδιον ἔθνος οὐχ ἅπασιν ἀλλὰ τοῖς καλοῖς καὶ σώφροσιν οἰκειοῦσθαι
πέφυκεν. (5) Ἔτι δὲ τοῖς μὲν μηδεμίαν πω τοιαύτην φιλίαν ἑορακόσιν καλῶς
ἀποβᾶσαν, ἢ σφόδρα κατεγνωκόσιν αὑτῶν ὡς οὐκ ἂν δυνηθεῖεν σωφρόνως τοῖς
ἐντυγχάνουσιν ὁμιλεῖν, ἴσως οὐκ ἄλογον ταύτην ἔχειν τὴν διάνοιαν· τοῖς δ'
ὥσπερ σὺ διακειμένοις, καὶ μήτε παντάπασιν ἀνηκόοις οὖσιν ὅσαι δὴ χρεῖαι
δι' ἔρωτος χωρὶς αἰσχύνης ηὐξήθησαν, καὶ μετὰ τῆς ἀκριβεστάτης εὐλαβείας
τὸν ἄλλον χρόνον βεβιωκόσιν, οὐδ' ὑποψίαν ἔχειν εὔλογον ὡς ἄν τι πράξειαν
αἰσχρόν. (6) Διὸ δὴ καὶ μᾶλλον ἐπήρθην τοῦτον γράψαι τὸν λόγον, ἡγούμενος
δυοῖν τοῖν καλλίστοιν οὐ διαμαρτήσεσθαι. Τὰ μὲν γὰρ ὑπάρχοντά σοι ἀγαθὰ
διελθὼν ἅμα σέ τε ζηλωτὸν καὶ ἐμαυτὸν οὐκ ἀνόητον ἐπιδείξειν ἐλπίζω, εἴ σε
τοιοῦτον ὄντ' ἀγαπῶ· συμβουλεύσας δ' ἃ μάλιστα κατεπείγει, νομίζω τῆς μὲν
εὐνοίας τῆς ἐμῆς δεῖγμα, τῆς δὲ κοινῆς φιλίας ἀφορμὴν ἀμφοτέροις
εἰσοίσειν.
(7) Καίτοι μ' οὐ λέληθεν ὅτι χαλεπὸν μέν ἐστιν καὶ τὴν σὴν φύσιν ἀξίως τῶν
ὑπαρχόντων διελθεῖν, ἔτι δ' ἐπικινδυνότερον τὸ συμβουλεύειν μέλλονθ' αὑτὸν
ὑπεύθυνον τῷ πεισθέντι καταστῆσαι. Ἀλλὰ νομίζω τοῖς μὲν δικαίως ἐγκωμίων
τυγχάνουσιν περιγενέσθαι τῆς τῶν ἐπαινούντων δυνάμεως προσήκειν τῇ τῆς
ἀληθείας ὑπερβολῇ, τῆς δὲ συμβουλῆς οὐ διαμαρτήσεσθαι, συνειδὼς ὅτι διὰ
μὲν ἀνοήτων καὶ παντελῶς ὑπ' ἀκρασίας διεφθαρμένων οὐδὲ τῶν καθ' ὑπερβολὴν
ὀρθῶς βουλευθέντων οὐδὲν ἂν καλῶς ἐξενεχθείη, διὰ δὲ τῶν σωφρόνως καὶ
καθαρῶς ζῆν αἱρουμένων οὐδὲ τὰ μετρίως ἐσκεμμένα διαμαρτάνεσθαι πέφυκεν.
(8) Τὰς μὲν οὖν ἐλπίδας ἔχων τοιαύτας ἐγχειρῶ τῷ λόγῳ· ἡγοῦμαι δὲ πάντας
ἂν ὁμολογῆσαί μοι τοῖς τηλικούτοις μάλιστα κατεπείγειν κάλλος μὲν ἐπὶ τῆς
ὄψεως, σωφροσύνην δ' ἐπὶ τῆς ψυχῆς, ἀνδρείαν δ' ἐπ' ἀμφοτέρων τούτων,
χάριν δ' ἐπὶ τῶν λόγων διατελεῖν ἔχοντας. Ὧν τὰ μὲν τῆς φύσεως οὕτω καλῶς
ἡ τύχη σοι παραδέδωκεν ὥστε περίβλεπτον καὶ θαυμαζόμενον διατελεῖν, τὰ δ'
αὐτὸς παρὰ τὴν ἐπιμέλειαν εἰς τοῦτο προαγαγὼν ἥκεις ὥστε μηδέν' ἄν σοι τῶν
εὖ φρονούντων ἐπιτιμῆσαι. (9) Καίτοι τί χρὴ τὸν τῶν μεγίστων ἐπαίνων
ἄξιον; οὐχ ὑπὸ μὲν τῶν θεῶν ἠγαπημένον φαίνεσθαι, παρὰ δὲ τοῖς ἀνθρώποις
τὰ μὲν δι' αὑτόν, τὰ δὲ διὰ τὴν τύχην θαυμάζεσθαι; καθ' ὅλου μὲν τοίνυν
τῶν ὑπαρχόντων σοι πρὸς ἀρετὴν ἴσως ὕστερον ἁρμόσει τὰ πλείω διελθεῖν· ἃ
δ' ἑκάστου τούτων ἐγκώμι' εἰπεῖν ἔχω, ταῦτα δηλῶσαι πειράσομαι μετ'
ἀληθείας.
| [0] ÉLOGE DU JEUNE ÉPICRATE.
(1) Puisque tu veux m'entendre, voici un discours que je vais te lire.
Apprends d'abord l'intention de son auteur. Il veut faire l'éloge
d'Épicrate, le plus aimable, à ses yeux, entre tous les beaux et nobles
adolescents d'Athènes, et le premier, plus encore par les qualités de
l'esprit que par la beauté. Mais il voit presque toutes ces louanges de
l'amour apporter plus de honte que d'honneur à ceux qui en sont l'objet;
il se tient en garde contre cet écueil, et, avec une conviction qui a
pénétré son âme, il se hâte de dire qu'un amant vertueux ne fait, ne
demande rien de déshonnête. L'amour dont tu vas entendre le langage est
donc le pur amour. (2) Je dirai aussi tout ce qui fait la gloire de mon
jeune ami; j'y mêlerai des conseils sur ses études, sur la carrière qu'il
veut embrasser. Du reste, tout ceci est écrit comme des notes qu'on jette
sur des tablettes. Un discours qu'on veut prononcer doit, par sa
simplicité, imiter l'improvisation : mais écrivons-nous pour la postérité?
que notre composition rivalise d'éclat avec la poésie : ici, tout le luxe
du genre démonstratif; là, la simple persuasion. Pour prévenir mes écarts,
pour m'empêcher d'épuiser mon sujet, figure-toi donc, en m'écoutant, que
je prononce une harangue. J'ai d'ailleurs, et j'ai voulu avoir Épicrate
lui-même pour auditeur.
(3) Je vois quelques jeunes Athéniens, aimés et doués de beauté, ne savoir
pas jouir de ce double bonheur. Fiers de leur visage, ils repoussent les
assiduités des amants. D'où naît cette étrange erreur? pourquoi opposer
cette humeur farouche même à ceux qui ne sollicitent qu'une chaste
affection ? parce qu'il est des hommes qui la profanent. Voici ce que j'en
ai conclu : c'est peu de se nuire à eux-mêmes, ces jeunes gens
tendent à dépraver, dans le coeur des autres, des sentiments saints. (4)
C'est une folie que les hommes sensés n'imiteront pas, surtout s'ils
réfléchissent qu'aucune chose n'est, de soi, morale ou vicieuse, que
nos affections se modifient beaucoup par la direction qu'elles reçoivent,
et qu'il est absurde de porter le même jugement sur l'amant pudique et sur
le libertin. De plus, quelle inconséquence d'admirer ceux qui possèdent de
nombreux et fidèles amis; et de proscrire les amants, qui seuls (je parle
des amants vertueux) nous font connaître l'intime union des âmes !
(5) Au reste, cette prévention ne m'étonne pas chez les hommes qui n'ont
jamais vu l'amour aboutir à d'heureux résultats, ou qui se condamnent
eux-mêmes, et se sentent incapables de cerner cette passion dans les
limites de la vertu. Mais ceux qui, animés des mêmes sentiments que toi,
savent fort bien quel charme l'amour pur répand sur notre vie ; ceux
qui, comme tel, ont toujours vécu irréprochables, ceux-là ne laissent
pas même entrevoir la plus légère souillure. (6) Deux buts, également
utiles, s'offraient donc à moi quand j'ai pris la plume : décrire tes
heureuses qualités, et, par là, te proposer pour modèle, et faire
applaudir au choix que j'ai fait d'un tel ami ; achever d'éclairer ta
jeune intelligence, et donner ainsi au public une preuve de ma sollicitude
pour toi, à tous deux un nouveau gage de mutuelle affection.
(7) Toutefois, je ne l'ignore pas, il est difficile de te louer dignement;
il est, d'ordinaire, plus dangereux encore de donner des conseils qui
engagent notre responsabilité. Mais aussi, celui qui reçoit des éloges
mérités ne doit-il pas s'élever constamment, par la vertu, au-dessus même
de son panégyrique? et ne puis-je compter ici sur le succès de mes
conseils? Ceux dont l'esprit et le coeur sont également dépravés
deviennent sourds à la voix de la sagesse; mais à peine l'homme sage et
pur l'a-t-il entendue, qu'il lui obéit.
(8) Voilà donc ce que j'espère au moment où j'aborde mon sujet. On
conviendra unanimement avec mol que le plus bel ornement de la jeunesse
consiste dans des traits gracieux, un coeur sage, quelque chose de mâle
dans les sentiments comme sur toute la personne, et un langage toujours
persuasif. Parmi ces dons, les uns sont innés ; et, pour toi, la fortune
en a été si prodigue, que tu es devenu l'objet de l'admiration
universelle. Les autres naissent d'un effort moral ; et les connaisseurs
en vertu savent que tu as déjà poussé cette étude assez loin. (9) Or, pour
mériter de vives louanges, il faut être le bien-aimé des dieux, et,
tant par soi-même que par d'heureux hasards, conquérir l'admiration des
hommes. Je montrerai plus tard tous les appuis par lesquels tu t'es élevé
jusqu'à la vertu; et je tâcherai de ne donner à mes éloges d'autre lustre
que celui de la vérité.
|