[30] Εἰκότως· καλὸν μὲν γὰρ καὶ
τὸ καθ' ἕν τι περίβλεπτον γενέσθαι, πολὺ δὲ κάλλιον τὸ πάντα περιλαβεῖν
ἐφ' οἷς ἄν τις νοῦν ἔχων φιλοτιμηθείη. Δῆλον δ' ἐκεῖθεν· εὑρήσομεν γὰρ
Αἰακὸν μὲν καὶ Ῥαδάμανθυν διὰ σωφροσύνην, Ἡρακλέα δὲ καὶ Κάστορα καὶ
Πολυδεύκην δι' ἀνδρείαν, Γανυμήδην δὲ καὶ Ἄδωνιν καὶ ἄλλους τοιούτους διὰ
κάλλος ὑπὸ θεῶν ἀγαπηθέντας. Ὥστ' ἔγωγ' οὐ θαυμάζω τῶν ἐπιθυμούντων τῆς
σῆς φιλίας, ἀλλὰ τῶν μὴ τοῦτον τὸν τρόπον διακειμένων· ὅπου γὰρ ἑνὸς
ἑκάστου τῶν προειρημένων μετασχόντες τινὲς τῆς τῶν θεῶν ὁμιλίας ἠξιώθησαν,
ἦ που τοῦ γ' ἁπάντων κυρίου καταστάντος εὐκτὸν θνητῷ φύντι φίλον γενέσθαι.
(31) Δίκαιον μὲν οὖν καὶ πατέρα καὶ μητέρα καὶ τοὺς ἄλλους οἰκείους τοὺς
σοὺς ζηλοῦσθαι, τοσοῦτον ὑπερέχοντος σοῦ τῶν ἡλικιωτῶν ἀρετῇ, πολὺ δὲ
μᾶλλον οὓς σὺ ὁ τῶν τηλικούτων ἀγαθῶν ἠξιωμένος σαυτοῦ προκρίνας ἀξίους
εἶναι φίλους ἐξ ἁπάντων αἱρεῖ. Τοὺς μὲν γὰρ ἡ τύχη σοι μετόχους
κατέστησεν, τοὺς δ' ἡ σφετέρα καλοκἀγαθία προσσυνέστησεν· (32) Οὓς οὐκ
οἶδα πότερον ἐραστὰς ἢ μόνους ὀρθῶς γιγνώσκοντας προσαγορεῦσαι χρή. Δοκεῖ
γάρ μοι καὶ κατ' ἀρχὰς ἡ τύχη, τῶν μὲν φαύλων καταφρονοῦσα, τὰς δὲ τῶν
σπουδαίων ἀνδρῶν διανοίας ἐρεθίσαι βουληθεῖσα, τὴν σὴν φύσιν οὐ πρὸς
ἡδονὴν ἐξαπατηθῆναι καλὴν ποιῆσαι, ἀλλὰ πρὸς ἀρετὴν εὐδαιμονῆσαι χρήσιμον.
(33) Πολλὰ δ' ἔχων ἔτι περὶ σοῦ διελθεῖν, αὐτοῦ καταλύσειν μοι δοκῶ τὸν
ἔπαινον, δεδιὼς μὴ καθ' ὑπερβολὴν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως ὑπὲρ σοῦ
διαλέγεσθαι δόξω· τοσοῦτον γὰρ ὡς ἔοικεν ἡ τῶν λόγων δύναμις ἔλαττον ἔχει
τῆς ὄψεως, ὥστε τοῖς μὲν ὁρατοῖς οὐδεὶς ἀπιστεῖν ἀξιοῖ, τοὺς δὲ τούτων
ἐπαίνους οὐδ' ἂν ἐλλείπωσιν ἀληθεῖς εἶναι νομίζουσιν.
(34) Παυσάμενος οὖν περὶ τούτων, ἤδη πειράσομαί σοι συμβουλεύειν ἐξ ὧν
ἐντιμότερον ἔτι τὸν σαυτοῦ βίον καταστήσεις. Βουλοίμην δ' ἄν σε μὴ
πάρεργον ποιήσασθαι τὸ προσέχειν τὸν νοῦν τοῖς μέλλουσιν ῥηθήσεσθαι, μηδ'
ὑπολαμβάνειν τοῦθ', ὡς ἄρ' ἐγὼ τούτοις κέχρημαι τοῖς λόγοις οὐ τῆς σῆς
ὠφελίας ἕνεκα, ἀλλ' ἐπιδείξεως ἐπιθυμῶν, ἵνα μήτε διαμάρτῃς τῆς ἀληθείας,
μήτ' ἀντὶ τῶν βελτίστων τὰ τυχόνθ' ἑλόμενος χεῖρον περὶ σαυτοῦ βουλεύσῃ.
(35) Καὶ γὰρ τοῖς μὲν ἀφανῆ καὶ ταπεινὴν τὴν φύσιν ἔχουσιν οὐδ' ὅταν μὴ
καλῶς τι πράξωσιν ἐπιπλήττομεν, τοῖς δ' ὥσπερ σὺ περιβλέπτοις γεγενημένοις
καὶ τὸ παραμελῆσαί τινος τῶν καλλίστων αἰσχύνην φέρει. Ἔτι δ' οἱ μὲν ἐπὶ
τῶν ἄλλων λόγων ψευσθέντες καθ' ἑνὸς μόνου πράγματος οὐ τὰ κράτιστ'
ἔγνωσαν· οἱ δὲ τῆς τῶν ἐπιτηδευμάτων συμβουλίας διαμαρτόντες ἢ
καταφρονήσαντες παρ' ὅλον τὸν βίον τῆς ἑαυτῶν ἀγνωσίας ὑπομνήματ' ἔχουσιν.
(36) Τούτων μὲν οὐδὲν δεῖ σε παθεῖν, σκοπεῖσθαι δὲ τί τῶν ἀνθρωπείων
μεγίστην δύναμιν ἔχει, καὶ τίνος καλῶς μὲν ἀποβάντος πλεῖστ' ἂν
κατορθοῖμεν, διαφθαρέντος δὲ μέγιστ' ἂν βλαπτοίμεθα παρὰ τὸν βίον· οὐ γὰρ
ἄδηλον ὅτι τούτου καὶ μάλιστ' ἐπιμέλειαν ποιητέον, ὃ μεγίστην ῥοπὴν ἐφ'
ἑκάτερον ἐργάζεσθαι πέφυκεν.
(37) Τῶν μὲν τοίνυν ἐν ἀνθρώποις διάνοιαν ἁπάντων εὑρήσομεν ἡγεμονεύουσαν,
ταύτην δὲ φιλοσοφίαν μόνην παιδεῦσαί τ' ὀρθῶς καὶ γυμνάσαι δυναμένην. Ἧς
οἴομαι σε δεῖν μετασχεῖν, καὶ μὴ κατοκνῆσαι μηδὲ φυγεῖν τὰς ἐνούσας ἐν
αὐτῇ πραγματείας, ἐνθυμούμενον ὅτι διὰ μὲν ἀργίας καὶ ῥᾳθυμίας καὶ τὰ
παντελῶς ἐπιπολῆς δυσχείρωτ' ἐστί, διὰ δὲ καρτερίας καὶ φιλοπονίας οὐδὲν
τῶν ὄντων ἀγαθῶν ἀνάλωτον πέφυκεν, (38) καὶ διότι πάντων ἀλογώτατόν ἐστι
πρὸς μὲν χρηματισμὸν καὶ ῥώμην καὶ τὰ τοιαῦτα φιλοτίμως ἔχειν καὶ πολλὰς
ὑπομένειν κακοπαθίας, ἃ πάντα θνήτ' ἐστὶν καὶ τῇ διανοίᾳ δουλεύειν εἴωθεν,
τὴν δ' ἐπιστατοῦσαν μὲν τῶν ἄλλων, συνδιατελοῦσαν δὲ τοῖς ἔχουσιν, ὅλου δ'
ἡγεμονεύουσαν τοῦ βίου μὴ ζητεῖν ὅπως διακείσεται βέλτιον. (39) Καίτοι
καλὸν μὲν καὶ διὰ τύχην ἐν τοῖς σπουδαιοτάτοις θαυμάζεσθαι, πολὺ δὲ
κάλλιον διὰ τὴν ἐπιμέλειαν τὴν αὑτοῦ μηδενὸς τῶν ἐνδόξων ἄμοιρον γενέσθαι·
τῆς μὲν γὰρ ἐνίοτε καὶ τοῖς φαύλοις μετασχεῖν συνέβη, τῆς δ' οὐκ ἔστιν
ἄλλοις μετουσία πλὴν τοῖς ἐν ἀνδραγαθίᾳ διαφέρουσιν.
| [30] S'il est beau de s'élever par quelque insigne avantage,
combien n'est-il pas plus honorable de réunir tous les
genres de mérite ? Éaque et Rhadamanthe sont chéris des dieux pour leur
justice; Hercule, Castor et Pollux, pour leur course ; Ganymède, Adonis,
pour leur beauté : chacun d'eux avait un grand titre à cette insigne
faveur, mais un titre unique. Aussi, ce qui m'étonne, ce n'est pas la
multitude de tes amis, c'est que tous les Hellènes ne soient pas de ce
nombre. Puisqu'un héros doué d'une éminente qualité a été jugé digne de
s'asseoir à la table des dieux, un mortel ne doit-il pas s'honorer d'avoir
pour ami celui qui les réunit toutes? (31) Heureux donc ton père! heureuse
ta mère ! heureux tous les parents de celui qui est l'orgueil de la
jeunesse athénienne ! Mais plus heureux encore ceux que tu as choisis
entre tous, pour leur donner la première place dans ton noble coeur ! Les
liens qui t'unissent à ta famille ont été formés par le hasard : la vertu
seule a rapproché de toi ceux que tu aimes ; et ils sont moins tes amants
que tes seuls vrais appréciateurs. Je crois voir la providence des
dieux, abandonnant à eux-mêmes les méchants, enfoncer dans le coeur des
gens de bien un nouvel aiguillon, lorsqu'elle te doua d'une merveilleuse
beauté. Non, non, cette beauté n'est pas un piège, un danger ; c'est la
vertu même que nous embrassons en elle.
(33) Que de choses encore j'aurais à dire à ta louange ! mais je dois
m'arrêter : on douterait, à la fin, si je parle d'un simple mortel.
Il faut t'avoir vu, t'avoir connu, t'avoir aimé, pour croire ton
panégyriste. Par une erreur inévitable, ceux qui n'ont pas ce bonheur
taxeront toujours d'exagération des éloges bien inférieurs à la vérité.
(34) J'essayerai donc maintenant quelques conseils propres à rendre ta vie
encore plus honorable. Puisses-tu ne pas glisser légèrement sur ce qui me
reste à dire ! Ne prends pas non plus pour un vain étalage des rhéteurs
des paroles dictées par le désir de t'être utile : ton erreur serait
grande ; et, faute de t'arrêter aux plus sages avis, tu te nuirais à
toi-même. (35) Qu'un naturel vulgaire et peu fait pour les nobles
sentiments se rabaisse encore par quelque faute, nous ne le lui reprochons
guère. Mais, quand on s'est élevé aussi haut que toi, quand on attire tous
les regards, il faut, sons peine de blâme, ne rien négliger de ce qui
perfectionne la vertu. Si, en écoutant un orateur traiter un tout autre
sujet, ou saisit mal sa pensée, l'erreur, portant sur un seul point, ne
peut être dangereuse. Mais mal comprendre ou dédaigner les préceptes de la
morale, c'est s'exposer à des malheurs qui nous suivraient jusqu'au
tombeau. (36) Epicrate ne commettra pas cette faute; il jettera un long
regard sur la carrière qui s'ouvre devant ses pas : avec moi il voudra
rechercher ce qui exerce le plus d'influence sur notre destinée ; quels
sont les heureux principes, les règles sages, dont les fruits sont les
plus abondants, dont l'ignorance ou l'oubli entraîne dans les plus grands
malheurs. Il comprendra toute la portée d'une pareille étude pour notre
félicité ou notre malheur à venir.
(37) Tout, dans ce monde, est soumis à la pensée ; et la pensée reçoit sa
direction et ses développements de la philosophie. Ne demeure pas étranger
à cette science universelle, et ne te laisse pas effrayer par les travaux
qu'elle exige. Songe plutôt que l'incurie et la paresse n'atteignent
jamais le but même le plus facile, tandis qu'il n'en est pas
d'inaccessible pour une active persévérance. (38) Songe que
l'inconséquence la plus absurde, et cependant la plus commune, c'est de ne
travailler qu'à augmenter ses forces physiques, ou ses richesses ; de
braver mille maux pour l'amour de quelques biens extérieurs, pour arracher
à la Fortune quelque avantage périssable ; tandis qu'on néglige de
cultiver cette âme, qui domine tout notre être, guide immortel d'une
existence passagère. Il est beau d'exciter l'admiration des hommes; mais
c'est souvent un don du hasard. (39) Combien n'est-il pas plus beau de
s'élever, par l'énergie de sa volonté, par la force de son intelligence, à
ce qui honore le plus l'humanité ! Partout la Fortune se prostitue au
vice; la Science réserve aux hommes vertueux ses pudiques faveurs.
|