[14,4] (p.13) καὶ οἱ καλούμενοι δὲ ἱλαρῳδοί, οὓς νῦν τινες
σιμῳδοὺς καλοῦσιν, ὡς Ἀριστοκλῆς φησιν ἐν αʹ περὶ
Χορῶν, τῷ τὸν Μάγνητα Σῖμον διαπρέψαι
μᾶλλον τῶν διὰ τοῦ ἱλαρῳδεῖν ποιητῶν, συνεχῶς ἡμῖν
ἐπεφαίνοντο. καταλέγει δ´ ὁ Ἀριστοκλῆς καὶ τούσδε
ἐν τῷ περὶ Μουσικῆς γράφων ὧδε· ‘μαγῳδός· οὗτος
δ´ ἐστὶν ὁ αὐτὸς τῷ λυσιῳδῷ. Ἀριστόξενος δέ φησι
τὸν μὲν ἀνδρεῖα καὶ γυναικεῖα πρόσωπα
ὑποκρινόμενον μαγῳδὸν καλεῖσθαι, τὸν δὲ γυναικεῖα
ἀνδρείοις λυσιῳδόν· τὰ αὐτὰ δὲ μέλη ᾄδουσιν, καὶ
τἄλλα πάντα δ´ ἐστὶν ὅμοια. ὁ δὲ ἰωνικολόγος τὰ Σωτάδου
καὶ τῶν πρὸ τούτου ἰωνικὰ καλούμενα ποιήματα
Ἀλεξάνδρου τε τοῦ Αἰτωλοῦ καὶ Πύρητος τοῦ Μιλησίου
καὶ Ἀλέξου καὶ ἄλλων τοιούτων ποιητῶν προφέρεται.
καλεῖται δ´ οὗτος καὶ κιναιδολόγος. ἤκμασεν δ´ ἐν τῷ
εἴδει τούτῳ Σωτάδης ὁ Μαρωνείτης, ὥς φησι Καρύστιος
ὁ Περγαμηνὸς ἐν τῷ περὶ αὐτοῦ {Σωτάδου}
συγγράμματι καὶ ὁ τοῦ Σωτάδου υἱὸς
Ἀπολλώνιος. ἔγραψεν δὲ καὶ οὗτος περὶ τῶν τοῦ πατρὸς
ποιημάτων σύγγραμμα· ἐξ οὗ ἔστι κατιδεῖν τὴν
ἄκαιρον παρρησίαν τοῦ Σωτάδου, κακῶς μὲν εἰπόντος
Λυσίμαχον τὸν βασιλέα ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, Πτολεμαῖον
δὲ τὸν Φιλάδελφον παρὰ Λυσιμάχῳ, καὶ ἄλλους τῶν
βασιλέων ἐν ἄλλαις τῶν πόλεων· διόπερ τῆς δεούσης
ἔτυχε τιμωρίας. ἐκπλεύσαντα γὰρ αὐτὸν τῆς Ἀλεξανδρείας,
ὥς φησιν Ἡγήσανδρος ἐν τοῖς Ὑπομνήμασιν,
καὶ δοκοῦντα διαπεφευγέναι τὸν κίνδυνον
—εἰρήκει γὰρ εἰς τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον πολλὰ δεινά,
ἀτὰρ καὶ τόδε, ὅτε τὴν ἀδελφὴν Ἀρσινόην ἐγεγαμήκει·
εἰς οὐχ ὁσίην τρυμαλιὴν τὸ κέντρον ὤθει—
Πάτροκλος οὖν ὁ τοῦ Πτολεμαίου στρατηγὸς ἐν Καύνῳ
τῇ νήσῳ λαβὼν αὐτὸν καὶ εἰς μολυβῆν κεραμίδα ἐμβαλὼν καὶ ἀναγαγὼν εἰς τὸ
πέλαγος κατεπόντωσε. τοιαύτη δ´ ἐστὶν αὐτοῦ ἡ ποίησις·
Θεοδώρου τοῦ αὐλητοῦ Φιλῖνος ἦν πατήρ, εἰς ὃν ταῦτ´ ἔγραψεν·
ὃ δ´ ἀποστεγάσας τὸ τρῆμα τῆς ὄπισθε λαύρης,
διὰ δενδροφόρου φάραγγος ἐξέωσε βροντὴν
ἠλέματον, ὁκοίην ἀροτὴρ γέρων χαλᾷ βοῦς.
(p.14) σεμνότερος δὲ τῶν τοιούτων ἐστὶ ποιητῶν ὁ ἱλαρῳδὸς
καλούμενος. οὐδὲ γὰρ σχινίζεται· χρῆται δ´
ἐσθῆτι λευκῇ ἀνδρείᾳ καὶ στεφανοῦται χρυσοῦν στέφανον, καὶ τὸ μὲν παλαιὸν
ὑποδήμασιν ἐχρῆτο, ὥς
φησιν ὁ Ἀριστοκλῆς, νῦν δὲ κρηπῖσιν.
ψάλλει δ´ αὐτῷ ἄρρην ἢ θήλεια, ὡς καὶ τῷ αὐλῳδῷ.
δίδοται δὲ ὁ στέφανος τῷ ἱλαρῳδῷ καὶ τῷ αὐλῳδῷ,
οὐ τῷ ψάλτῃ οὐδὲ τῷ αὐλητῇ. ὁ δὲ μαγῳδὸς καλούμενος τύμπανα ἔχει καὶ
κύμβαλα καὶ πάντα τὰ περὶ
αὐτὸν ἐνδύματα γυναικεῖα· σχινίζεται δὲ καὶ πάντα
ποιεῖ τὰ ἔξω κόσμου, ὑποκρινόμενος ποτὲ μὲν γυναῖκας
{καὶ} μοιχοὺς καὶ μαστροπούς, ποτὲ δὲ ἄνδρα μεθύοντα
καὶ ἐπὶ κῶμον παραγινόμενον πρὸς τὴν ἐρωμένην.
φησὶ δὲ ὁ Ἀριστόξενος τὴν μὲν ἱλαρῳδίαν
σεμνὴν οὖσαν παρὰ τὴν τραγῳδίαν εἶναι, τὴν δὲ
μαγῳδίαν παρὰ τὴν κωμῳδίαν. πολλάκις δὲ οἱ μαγῳδοὶ
καὶ κωμικὰς ὑποθέσεις λαβόντες ὑπεκρίθησαν κατὰ
τὴν ἰδίαν ἀγωγὴν καὶ διάθεσιν. ἔσχεν δὲ τοὔνομα ἡ
μαγῳδία ἀπὸ τοῦ οἱονεὶ μαγικὰ προφέρεσθαι καὶ φαρμάκων ἐμφανίζειν
δυνάμεις.
(p.15) παρὰ δὲ Λακεδαιμονίοις κωμικῆς παιδιᾶς ἦν
τις τρόπος παλαιός, ὥς φησι Σωσίβιος,
οὐκ ἄγαν σπουδαῖος, ἅτε δὴ κἀν τούτοις τὸ λιτὸν τῆς
Σπάρτης μεταδιωκούσης. ἐμιμεῖτο γάρ τις ἐν εὐτελεῖ
τῇ λέξει κλέπτοντάς τινας ὀπώραν ἢ ξενικὸν ἰατρὸν
τοιαυτὶ λέγοντα, ὡς Ἄλεξις ἐν Μανδραγοριζομένῃ διὰ
τούτων παρίστησιν·
ἐὰν ἐπιχώριος ἰατρὸς εἴπῃ ’τρυβλίον τούτῳ δότε
πτισάνης ἕωθεν‘, καταφρονοῦμεν εὐθέως·
ἂν δὲ πτισάναν καὶ τρυβλίον, θαυμάζομεν.
καὶ πάλιν ἐὰν μὲν τευτλίον, παρείδομεν·
ἐὰν δὲ σεῦτλον, ἀσμένως ἠκούσαμεν,
ὡς οὐ τὸ σεῦτλον ταὐτὸν ὂν τῷ τευτλίῳ.
ἐκαλοῦντο δ´ οἱ μετιόντες τὴν τοιαύτην παιδιὰν παρὰ
τοῖς Λάκωσι δικηλισταί, ὡς ἄν τις σκευοποιοὺς εἴπῃ
καὶ μιμητάς. τοῦ δὲ εἴδους τῶν δικηλιστῶν πολλαὶ
κατὰ τόπους εἰσὶ προσηγορίαι. Σικυώνιοι μὲν γὰρ
φαλλοφόρους αὐτοὺς καλοῦσιν, ἄλλοι δ´ αὐτοκαβδάλους,
οἳ δὲ φλύακας, ὡς Ἰταλοί, σοφιστὰς δὲ οἱ πολλοί·
Θηβαῖοι δὲ καὶ τὰ πολλὰ ἰδίως ὀνομάζειν εἰωθότες
ἐθελοντάς. ὅτι δὲ καινουργοῦσιν κατὰ τὰς φωνὰς οἱ
Θηβαῖοι Στράττις ἐπιδείκνυσιν ἐν Φοινίσσαις διὰ τούτων·
ξυνίετ´ οὐδέν, πᾶσα Θηβαίων πόλις,
οὐδέν ποτ´ ἀλλ´ ἢ πρῶτα μὲν τὴν σηπίαν
ὀπιτθοτίλαν, ὡς λέγους´, ὀνομάζετε·
τὸν ἀλεκτρυόνα δ´ ὀρτάλιχον, τὸν ἰατρὸν δὲ
σάκταν, βέφυραν {δὲ} τὴν γέφυραν, τῦκα δὲ
τὰ σῦκα, κωτιλάδας δὲ τὰς χελιδόνας,
τὴν ἔνθεσιν δ´ ἄκολον, τὸ γελᾶν δὲ κριδδέμεν,
νεασπάτωτον δ´, ἤν τι νεοκάττυτον ᾖ.
(p.16) Σῆμος δ´ ὁ Δήλιος ἐν τῷ περὶ Παιάνων
’οἱ αὐτοκάβδαλοι, φησί, καλούμενοι ἐστεφανωμένοι
κιττῷ σχέδην ἐπέραινον ῥήσεις. ὕστερον δὲ ἴαμβοι ὠνομάσθησαν αὐτοί τε καὶ τὰ
ποιήματα αὐτῶν.
οἱ δὲ ἰθύφαλλοι, φησί, καλούμενοι προσωπεῖα μεθυόντων ἔχουσιν
καὶ ἐστεφάνωνται, χειρῖδας ἀνθινὰς ἔχοντες· χιτῶσι δὲ
χρῶνται μεσολεύκοις καὶ περιέζωνται ταραντῖνον καλύπτον αὐτοὺς μέχρι τῶν
σφυρῶν. σιγῇ δὲ διὰ τοῦ
πυλῶνος εἰσελθόντες, ὅταν κατὰ μέσην τὴν ὀρχήστραν
γένωνται, ἐπιστρέφουσιν εἰς τὸ θέατρον λέγοντες·
ἀνάγετ´, εὐρυχωρίαν ποιεῖτε τῷ θεῷ· ἐθέλει γὰρ
{ὁ θεὸς} ὀρθὸς ἐσφυδωμένος
διὰ μέσου βαδίζειν.
οἱ δὲ φαλλοφόροι, φησίν, προσωπεῖον μὲν οὐ λαμβάνουσιν, προσκόπιον δ´ ἐξ
ἑρπύλλου περιτιθέμενοι καὶ
παιδέρωτος ἐπάνω τούτου ἐπιτίθενται στέφανον {τε}
δασὺν ἴων καὶ κιττοῦ· καυνάκας τε περιβεβλημένοι
παρέρχονται οἳ μὲν ἐκ παρόδου, οἳ δὲ κατὰ μέσας τὰς
θύρας, βαίνοντες ἐν ῥυθμῷ καὶ λέγοντες·
σοί, Βάκχε, τάνδε μοῦσαν ἀγλαίζομεν,
ἁπλοῦν ῥυθμὸν χέοντες αἰόλῳ μέλει,
καινάν, ἀπαρθένευτον, οὔ τι ταῖς πάρος
κεχρημέναν ᾠδαῖσιν, ἀλλ´ ἀκήρατον
κατάρχομεν τὸν ὕμνον.
εἶτα προστρέχοντες ἐτώθαζον οὓς {ἂν} προέλοιντο, στάδην
δὲ ἔπραττον· ὁ δὲ φαλλοφόρος ἰθὺ βαδίζων καταπασθεὶς αἰθάλῳ.‘
(p.17) ἐπεὶ δ´ ἐνταῦθα τοῦ λόγου ἐσμέν, οὐκ ἄξιον
ἡγοῦμαι παραλιπεῖν τὰ περὶ Ἀμοιβέως τοῦ καθ´ ἡμᾶς
κιθαρῳδοῦ, ’ἀνδρὸς τεχνίτου κατὰ νόμους τοὺς μουσικούς.‘
οὗτός ποτε βράδιον ἥκων ἐπὶ τὸ συμπόσιον
ἡμῶν ὡς ἔμαθεν παρά τινος τῶν οἰκετῶν ἀποδειπνήσαντας,
ἐβουλεύετο τί χρὴ ποιεῖν, ἕως παρελθὼν ὁ
Σόφων αὐτῷ μάγειρος (γεγωνότερον δ´ ἐφθέγγετο ὡς
πάντας ἀκούειν) τὰ ἐξ Αὔγης εἶπεν Εὐβούλου·
τί, ὦ πόνηρ´, ἕστηκας ἐν πύλαις ἔτι,
ἀλλ´ οὐ βαδίζεις; τοῖσδε γενναίως πάλαι
διεσπάρακται θερμὰ χηνίσκων μέλη,
διερράχισται σεμνὰ δελφάκων κρέα,
κατηλόηται γαστρὸς οὑν μέσῳ κύκλος,
κατῃσίμωται πάντα τἀκροκώλια,
νενωγάλισται σεμνὸς ἀλλᾶντος τόμος,
παρεντέτρωκται τευθὶς ἐξωπτημένη,
παρεκλέλαπται σταμνί´ ἐννέ´ ἢ δέκα.
ὥστ´ εἴ τι βούλει τῶν λελειμένων φαγεῖν,
ἔπειγ´ ἔπειγε, μή ποθ´ ὡς λύκος χανὼν
καὶ τῶνδ´ ἁμαρτὼν ὕστερον συχνῶ δραχμῆς. —
πάντ´ ἐστὶν ἡμῖν—
κατὰ τὸν ἥδιστον Ἀντιφάνην, ὃς ἐν τῷ Φιλοθηβαίῳ
φησίν— ἥ τε γὰρ συνώνυμος
τῆς ἔνδον οὔσης ἔγχελυς Βοιωτία
τμηθεῖσα κοίλοις ἐν βυθοῖσι κακκάβης
χλιαίνετ´, αἴρεθ´, ἕψεται, παφλάζεται,
προσκάεθ´· ὥστε μηδ´ ἂν εἰ χαλκοῦς ἔχων
μυκτῆρας εἰσέλθοι τις, ἐξελθεῖν πάλιν
εἰκῇ· τοσαύτην ἐξακοντίζει πνοήν.
{Β.} λέγεις μάγειρον ζῶντα. {Α.} πλησίον δέ γε
ταύτης ἄσιτος ἡμέραν καὶ νύχθ´ ὅλην
κεστρεὺς λοπισθείς, --- πασθείς, στραφείς,
χρωσθείς, ὁμοῦ τι πρὸς τέλος δρόμου περῶν,
σίζει κεκραγώς, παῖς δ´ ἐφέστηκε ῥανῶν
ὄξει, Λίβυς τε καυλὸς ἐξηρασμένος
ἀκτῖσι θείαις σιλφίου παραστατεῖ.
{Β.} εἶτ´ οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές·
ἐγὼ γὰρ ἤδη τρεῖς ὁρῶ μασωμένους,
σοῦ ταῦτα συστρέφοντος. {Α.} ἥ τε σύννομον
τῆς κυφονώτου σῶμ´ ἔχουσα σηπίας,
ξιφηφόροισι χερσὶν ἐξωπλισμένη
τευθίς, μεταλλάξασα λευκαυγῆ φύσιν
σαρκὸς πυρωτοῖς ἀνθράκων ῥιπίσμασιν,
ξανθαῖσιν αὔραις σῶμα πᾶν ἀγάλλεται,
δείπνου προφήτην λιμὸν ἐκκαλουμένη.
ὥστε γ´ εἴσιθι·
μὴ μέλλε, χώρει. δεῖ γὰρ ἠριστηκότας
πάσχειν, ἐάν τι καὶ παθεῖν ἡμᾶς δέῃ.
καὶ ὃς πάνυ ἐμμελέστατα ἀπαντήσας αὐτῷ ἀντεφώνησε
τὰ ἐκ τοῦ Κλεάρχου Κιθαρῳδοῦ τάδε·
γόγγρων τε λευκῶν πᾶσι τοῖς κολλώδεσι
βρόχθιζε. τούτοις γὰρ τρέφεται τὸ πνεῦμα καὶ
τὸ φωνάριον ἡμῶν περίσαργον γίνεται.
κρότου δ´ ἐπὶ τούτοις γενομένου καὶ πάντων ὁμοθυμαδὸν αὐτὸν καλεσάντων
εἰσελθὼν καὶ πιὼν ἀναλαβών τε τὴν κιθάραν εἰς τοσοῦτον ἡμᾶς ἧσεν ὡς πάντας
θαυμάζειν τήν τε κιθάρισιν μετὰ τῆς τέχνης ταχίστην
οὖσαν καὶ τῆς φωνῆς τὴν ἐμμέλειαν. ἐμοὶ μὲν γὰρ
οὐδὲν ἐλάττων εἶναι νομίζεται τοῦ παλαιοῦ Ἀμοιβέως,
ὅν φησιν Ἀριστέας ἐν τῷ περὶ Κιθαρῳδῶν ἐν Ἀθήναις
κατοικοῦντα καὶ πλησίον τοῦ θεάτρου οἰκοῦντα, εἰ ἐξέλθοι
ᾀσόμενος, τάλαντον Ἀττικὸν τῆς ἡμέρας λαμβάνειν.
| [14,4] Chap. IV. Nous voyons aussi tous les jours de ces gens qu'on appelle
vulgairement Hilarodes, ou, selon quelques-uns, Simodes. Aristoclès, lv. 1
de son ouvrage sur les Chœurs, dit qu'ils furent ainsi nommés de Simus le
Magnésien qui surpassa tous les poètes Hilarodes. Le même nous donne les
noms dans son ouvrage sur la musique : il y écrit en outre que le Magode
est le même que le Lysiode. Selon Aristoxène, on appelait Magode celui qui
jouait un rôle d'homme sous l'habit de femme, et Lysiode, celui qui jouait
un rôle de femme sous l'habit d'homme. Du reste, ils chantaient des vers
de même espèce, et ne différaient pas à d'autres égards. On a donné le nom
d'Ionique au style licencieux de Sotades et à tous les ouvrages de ce
genre, qui l’avaient précédé; tels que ceux qui sont attribués à Pyrète de
Milet, Alexandre d'Etolie, Alexus et autres semblables. Cet Alexus fut
même surnommé le Cynédologue. Or, Sotades s'est distingué dans ce
genre surtout, comme le dit Carystius de Pergame, sur l'ouvrage de
Sotades. Apollonius, fils de ce poète l'assure aussi dans le Commentaire
qu'il a écrit sur les poésies de son père. On y voit aussi quelle était
l'effronterie téméraire de Sotades, qui osait mal parler du roi Lysimaque
dans Alexandrie, et déchirait Ptolémée Philadelphe auprès de Lysimaque ;
sans épargner davantage d'autres rois dans plusieurs villes où il se
trouvait. Aussi fut-il puni comme il le méritait. Voici ce qu'Hégésandre
rapporte à ce sujet dans ses Commentaires :
« Sotades s’était sauvé d'Alexandrie par mer, s'imaginant qu'il avait
ainsi évité le danger auquel l'exposaient les sarcasmes violents qu'il
avait lâchés contre Ptolémée. Au moment que ce prince épousait Arsinoé sa
propre sœur, il lui dit entre autres :
« Tu pousses ta tanière dans un trou que tu ne peux toucher sans crime. »
Patrocle, un des généraux de Ptolémée ayant été à la poursuite de Sotades,
l'atteignit et le prit dans l'île de Caune ; aussitôt il le fît clore dans
une boîte de plomb, le ramena à la mer, et l'y noya. Tel était donc le
genre de poésie de Sotades.
Voici ce qu'il écrivit sur Philène, père du joueur de flûte Théodore :
« Celui-ci ayant forcé l'ouverture étroite d'une ruelle de derrière, a
fait éclater, d'une crevasse couverte d'une forêt, un vain coup de
tonnerre semblable à celui que lâche un vieux bœuf en labourant. »
Mais l'Hilarode est un poète plus honnête que les précédents. Il ne fait
entendre rien qui sente une mollesse efféminée; il porte un habit d'homme
et blanc, et même une couronne d'or. Autrefois il chaussait des souliers,
maintenant il ne met que des sandales ; un homme ou une femme l'accompagne
avec un instrument à corde, comme l’Aulède est accompagnée d'une flûte. On
donne pour récompense une couronne à l'Hilarode et à l'Aulède, mais
non au musicien qui accompagne l'Hilarode, ni à l’Aulète.
Quant à celui qu'on appelle Magode, il a avec soi des tambours, des
cymbales et tous les habillements de femme qui lui conviennent. Il affecte
un chant mol et efféminé, ne gardant aucun décorum. Il joue les rôles
tantôt d'une femme, tantôt d'un adultère, tantôt d'un croupier, tantôt
d'un homme ivre, ou qui va faire une partie de débauche avec la courtisane
qu'il aime.
L'Hilarodie, selon Aristoxène, avait, à certain degré, la gravité de la
tragédie ; mais la Magodie se rapprochait du caractère de la comédie.
Souvent les Magodes prenaient pour leurs spectacles des sujets de comédie
qu'ils représentaient selon leur genre, et avec l'appareil qui leur était
particulier. Or, la magodie fut ainsi nommée de ce que les acteurs y
entremêlaient une espèce de magie, et y faisaient paraître le merveilleux
des enchantements.
Il y avait à Sparte, dit Sosibius, une espèce de divertissement comique
fort ancien, mais d'un appareil fort simple et conforme en cela au génie
des Spartiates qui ne voulaient rien d'affecté. En effet, c’était, dans
ces farces, un homme qui volait des fruits, un médecin étranger qui tenait
le langage du bas peuple, et parlait, comme on le voit, dans ce passage,
de la Femme enthousiaste d'Alexis :
« Si un médecin de ce pays-ci dit : donnez à cet homme une coupe de gruau
d'orge mondée le matin, sur le champ, nous le regardons avec mépris; mais
s'il dit : du gruau et une coupe, nous l'admirons. S'il dit : seutlion (de
la bête), nous ne faisons aucun cas de lui ; mais dit-il : teutlion, oh!
pour lors nous l'entendons volontiers: De bonne foi! seutlion et teutlion
ne sont-ils pas la même chose!
Les Lacédémoniens appelaient ceux qui s'occupaient de cette sorte de
divertissement, Dicelistes, ce qui répond à g-skenopoioi et à g-mimeetai.
Mais les Dicelistes étaient nommés différemment, selon les différents
lieux où ils se trouvaient. Les Sicyoniens les appelaient Phallophores ;
d'autres leur donnaient le nom d’Autocabdeeloi, les Grecs de l'Italie les
appelaient Phlyaques, en nombre d'autres lieux, on les désignait par le
nom de Sophistes. Les Thébains qui affectaient des dénominations
particulières, appelaient ces gens Ethélontes. Que les Thébains aient
toujours affecté des dénominations singulières, on le voit dans les
Phénisses de Strattis.
« Vous tous habitants de Thèbes, vous n'avez pas le sens commun! D'abord
vous appelez la sèche opitthotila au lieu de seepia ; chez vous, le coq ou
alectryoon est un ortalichon, le médecin ou iatros est un sacta ; le pont
ou gephyra est un phlephyra ; les figues ou syca sont des tyca ; les
hirondelles ou chelidones sont des cotilades ; la bouchée trempée ou
enthesis est un acolos ; vous dites criademen pour gelan rire ; et un
soulier ressemelé ou neocattytos est chez vous un soulier neaspatootos. »
Selon Semus de Délos, dans son ouvrage sur les Pæans, « Ceux qu'on
appelait Autocabdeeloi se couronnaient de lierre, et prononçaient leurs
rôles avec certaine lenteur accompagnée de grâces. On les appela ensuite
Iambes, eux et leurs pièces. Quant aux Ithypalles, ils se mettaient des
masques de gens ivres ; des manches toutes couvertes de fleurs leurs
tombaient sur les mains. Ils avaient des tuniques bigarrées, moitié de
blanc, et fixaient avec une ceinture une tarentine qui les couvrait, en
descendant, jusqu'aux talons ; en entrant par la grande porte, ils
marchaient en silence ; et lorsqu'ils s’étaient avancés jusqu'au milieu de
l'orchestre, ils se tournaient vers le théâtre, et disaient :
« Rangez-vous, faites place au dieu, car le dieu veut passer droit au
milieu, sans s'incliner. »
« Les Phallophores, dit le même, ne mettaient point de masque; ils se
ceignaient un plastron fait d'un tissu de serpolet, surmonté de feuilles
d'acanthe ; ensuite ils se mettaient une couronne épaisse entrelacée de
lierre et de violettes, et paraissaient vêtus d'une caunace, s'avançant
les uns par l'entrée ordinaire, les autres par le milieu des chœurs, et en
mesure, disant:
« Bacchus, c'est à toi que nous consacrons ces chants, variant nos accents
sur un rythme simple ; mais ces chansons seraient peu convenables devant
des vierges. Quoiqu'il en soit, nous ne ferons entendre aucune de ces
chansons triviales; mais nous allons commencer un hymne nouveau. »
Après ce début, ils s'avançaient en courant, et persifflaient qui bon leur
semblait, mais en s'arrêtant à une place. L'acteur Phallophore marchait
tout droit et tout barbouillé de suie. »
Mais, puisque nous en sommes sur ce chapitre, je crois ne devoir pas
omettre ce qui arriva au citharède Amoibée qui vivait de notre temps.
C’était un homme très instruit de tous les différents nomes de la
musique. Venant un jour un peu tard pour souper avec nous, et
apprenant des serviteurs, que l'on avait fini, il se mit à réfléchir sur
le parti qu'il pouvait prendre ; Sophon le cuisinier, passant près de lui,
récita ces vers de l’Augée d'Eubule, et assez haut pour que nous
l'entendissions.
« Malheureux! pourquoi restes-tu encore à la porte? Que n'entres-tu? Les
convives ont déjà troussé avidement des cuisses d'oie toutes chaudes; on a
démembré des échines de petits cochons; on a avalé la fressure, toutes les
issues sont dévorées ; une longue andouille se trouve empilée ; un grand
calmar grillé a été grugé; neuf ou dix poitrines sont englouties. Si tu
veux donc avoir quelques bribes à manger, ça, entre sur le champ, de peur
d'être obligé de te sauver bouche béante, comme il arrive souvent au loup
qui manque sa proie. »
« Pour nous, rien ne nous manque, et nous pouvons dire avec le Thébain du
charmant Antiphane :
« A. Il y a une anguille, béotienne comme la maîtresse du logis, coupée
par tronçons au fond de la casserole; elle y fait mille sauts dans le
bouillon, sur le feu qui la pénètre partout: et il faudrait avoir un nez
de bronze pour entrer ici et en sortir, tant cette anguille frappe
agréablement les narines. B. Mais, dis-tu vrai, cuisinier? A. Oui ; et
près d'elle, il y a un muge qui a jeûné le jour et la nuit; on l'a
écaillé, il a la plus belle couleur sur les côtés; et après avoir été
bien retourné, il achèvera le reste de sa course, et ne s'avisera plus
de grogner. Un valet a soin de l'arroser de vinaigre; une tige de silphion
de Libye bien séchée au soleil, est toute prête. Qu'on dise à présent que
les enchantements n'ont pas de vertu! En effet, je vois déjà trois mets
prêts à manger, pendant que tu retournes ces autres choses là, savoir,
cette sèche grégale qui a le dos arrondi, et qui est désarmée par des
mains munies de couteau ; un calmar qui a changé sa blancheur éclatante ;
un sarge rôti par l'activité de la braise ; fier de l'odeur qui s'exhale
de tout son corps doré au feu, il semble provoquer la faim des convives en
préludant au repas. Ainsi entre, point de retard ; avance car s'il y a
quelque catastrophe à essuyer, il vaut mieux l'essuyer le ventre plein. »
« Mais Amoibée qui s’était trouvé à sa rencontre, lui répondit fort à
propos par ce passage du Citharède de Cléarque:
« Dévore un congre blanc avec toutes ces substances visqueuses ; cela
fortifie la poitrine, et nous rend la voix très claire. »
Tout le monde applaudit à ce récit, et, de concert, on appela le musicien;
il entra, but un coup, prit sa cithare, et nous fit tant de plaisir, que
nous admirions également, et la rapidité du jeu de sa cithare, et l'accord
harmonieux de sa voix. Pour moi, il me semble ne le céder en rien à
l'ancien Amoibée qui demeurait à Athènes, et qui, selon ce que dit
Aristias, dans son ouvrage sur les Citharèdes, habitait près du théâtre.
Or, toutes les fois, ajoute-t-il, que cet Amoibée sortait pour aller
chanter, il gagnait un talent attique dans sa journée.
|