HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

Chapitre 49

  Chapitre 49

[1,49] ὅτι Ἀντιφάνης που χαρίεις τὰ ἐξ ἑκάστης πόλεως ἰδιώματα οὕτω καταλέγει· ἐξ Ἤλιδος μάγειρος, ἐξ Ἄργους λέβης, Φλιάσιος οἶνος, ἐκ Κορίνθου στρώματα, ἰχθῦς Σικυῶνος, Αἰγίου δ´ αὐλητρίδες, τυρὸς Σικελικός, - - - μύρον ἐξ Ἀθηνῶν, ἐγχέλεις Βοιώτιαι. Ἕρμιππος δ´ οὕτως· ἕσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ´ ἔχουσαι, ἐξ οὗ ναυκληρεῖ Διόνυσος ἐπ´ οἴνοπα πόντον, ὅσς´ ἀγάθ´ ἀνθρώποις δεῦρ´ ἤγαγε νηὶ μελαίνῃ. ἐκ μὲν Κυρήνης καυλὸν καὶ δέρμα βόειον· ἐκ δ´ Ἑλλησπόντου σκόμβρους καὶ πάντα ταρίχη· ἐκ δ´ αὖ Θετταλίας χόνδρον καὶ πλευρὰ βόεια· καὶ παρὰ Σιτάλκου ψώραν Λακεδαιμονίοισι· καὶ παρὰ Περδίκκου ψεύδη ναυσὶν πάνυ πολλαῖς. αἱ δὲ Συράκουσαι σῦς καὶ τυρὸν παρέχουσι. καὶ Κερκυραίους Ποσειδῶν ἐξολέσειε ναυσὶν ἐπὶ γλαφυραῖς, ὁτιὴ δίχα θυμὸν ἔχουσι. ταῦτα μὲν ἐντεῦθεν· ἐκ δ´ Αἰγύπτου τὰ κρεμαστὰ ἱστία καὶ βίβλους· ἀπὸ δ´ αὖ Συρίας λιβανωτόν· δὲ καλὴ Κρήτη κυπάριττον τοῖσι θεοῖσιν, Λιβύη δ´ ἐλέφαντα πολὺν παρέχει κατὰ πρᾶσιν· Ῥόδος ἀσταφίδας τε καὶ ἰσχάδας ἡδυονείρους. αὐτὰρ ἀπ´ Εὐβοίας ἀπίους καὶ ἴφια μῆλα· ἀνδράποδ´ ἐκ Φρυγίας, ἀπὸ δ´ Ἀρκαδίας ἐπικούρους. αἱ Παγασαὶ δούλους καὶ στιγματίας παρέχουσι. τὰς δὲ Διὸς βαλάνους καὶ ἀμύγδαλα σιγαλόεντα Παφλαγόνες παρέχουσι· τὰ γάρ τ´ ἀναθήματα δαιτός· Φοινίκη δ´ αὖ καρπὸν φοίνικος καὶ σεμίδαλιν· Καρχηδὼν δάπιδας καὶ ποικίλα προσκεφάλαια. [1,49] Antiphane, ce charmant poète, nous raconte ainsi ce qui est particulier à chaque ville : « Cuisiniers d'Élide, chaudron d'Argos, vin de Phlionte, tapis de Corinthe, poisson de Sicyone, joueuses de flûte d'Egium, (27e) fromage de Sicile, cochons de Syracuse, parfums d'Athènes, anguilles de Bœotie. » Hermippus nous donne à ce sujet le détail suivant : « Muses, qui habitez l'Olympe, racontez-moi tous les biens que Bacchus a procurés aux humains depuis les voyages qu'il a faits, par mer, sur un vaisseau noir. Il a apporté de Cyrène le selfion, et des cuirs de bœufs ; de l'Hellespont, des maquereaux et toutes sortes de poissons salés ; d'Italie, du gruau et des côtes de bœuf; du pays de Sitalce, la gale pour les Lacédémoniens ; de celui de Perdiccas, une flotte chargée de fausses promesses pour les Athéniens ; (27f) de Syracuse, du fromage et du cochon que fournit cette ville : pour les Corcyréens, puisse Neptune les abymer dans leurs vaisseaux, parce qu'ils gardent leurs oignons pour eux ! Voilà donc ce qu'il a rapporté de ces pays-là. Maïs de l'Egypte, il a procuré des voiles de vaisseau et du papier; de Syrie, l'encens; de la charmante Crête, le cyprès pour les dieux; de la Lybie, l'ivoire, dont on y fait commerce ; de Rhodes, les raisins secs, les figues sèches qui procurent des rêves agréables; de l'Eubée, des poires et des pommes excellentes ; de la Phrygie, des valets; de l'Arcadie, des troupes auxiliaires (ou des alliés); de Pagase, des esclaves marqués sur le front ; (28a) de la Paphlagonie, les glands de Jupiter, et les amandes brillantes qui font l'ornement des repas; de la Phénicie, des dattes et de la semoule ; de Carthage, des tapis et des coussins de diverses couleurs....»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008