HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée, Le Banquet ou les Deipnosophistes, livre I

Chapitre 43

  Chapitre 43

[1,43] ὅτι τὸ πάσασθαι ἐπὶ τοῦ ἀπογεύσασθαι τίθεται. φησὶ γοῦν Φοῖνιξ πρὸς Ἀχιλλέα· ’οὐκ ἤθελον ἅμ´ ἄλλῳ ἐν μεγάροισι πάσασθαι.‘ καὶ ἀλλαχοῦ· ’εὖθ´ οἳ σπλάγχν´ ἐπάσαντο.‘ τῶν γὰρ σπλάγχνων ἀπογεύονται μόνον ὡς ἂν ὀλίγων πολὺς ὅμιλος. καὶ Πρίαμος δὲ πρὸς Ἀχιλλέα φησί· ’νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην.‘ οἰκεῖον γὰρ τοῦ τηνικάδε ἀτυχήσαντος ἀπογεύσασθαι μόνον· εἰς κόρον γὰρ ἐλθεῖν οὐκ εἴα τὸ πένθος. διὸ καὶ τὸ σύνολον οὐ γευσάμενος τροφῆςκεῖτ´ ἄσιτος, ἄπαστος.‘ ἐπὶ δὲ τῶν ἀποπληρουμένων οὐδέποτε λέγει τὸ πάσασθαι, ἀλλ´ ὁπόσα δηλοῖ κόρον· ’αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφθενκαὶἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο.‘ οἱ δὲ νεώτεροι καὶ ἐπὶ τοῦ πληρωθῆναι τιθέασι τὸ πάσασθαι. Καλλίμαχος· μύθου δὲ πασαίμην ἥδιον. Ἐρατοσθένης· ὀπταλέα κρέα ἐκ τέφρης ἐπάσαντο τά τ´ ἀγρώσσοντες ἕλοντο. [1,43] Le mot pasasthai s'emploie dans le sens de goûter, simplement. C'est ainsi que Phénix dit à Achille : (23f) « Tu n'aurais pas voulu goûter, pasasthai, de la moindre chose avec tout autre que moi. » Le poète dit encore ailleurs: « Ils goûtèrent des intestins; epasanto. » En effet, ils ne font ici que goûter de ces entrailles, qui étaient un plat bien mince pour un si grand nombre de convives. Priam dit aussi à Achille : « Je viens de prendre une bouchée de pain ; pasameen. » Dans l'état affligeant où il se trouvait, il ne pouvait guère que goûter des aliments : la douleur ne lui permettait pas de se rassasier ; ainsi, celui qui, dans Homère, n'a absolument goûté de rien, est asitos, apastos. Mais au lieu d'employer ce mot pasasthai, goûter, pour manger assez, ce poète se sert de ceux qui désignent certaine satiété, koros. (C'est dans ce sens qu'il dit :) « Lorsqu'ils se furent réjouis à table ; » ou bien, « Lorsqu'ils eurent bu et mangé selon leur appétit. » Mais les poètes des âges postérieurs ont employé le mot pasasthai, pour se remplir, se repaître, comme parle Callimaque : (24b) « Je me repaîtrais volontiers de ce discours pasaimeen. » On lit dans Eratosthène : « Ils se rassasièrent, epasanto, de viandes grillées sur la braise, et qu'ils avaient prises à la chasse. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/06/2008