[10,439] Πολύβιος δ´ ἐν τῇ ἕκτῃ καὶ εἰκοστῇ τῶν ἱστοριῶν καλεῖ αὐτὸν Ἐπιμανῆ καὶ
οὐκ Ἐπιφανῆ διὰ τὰς πράξεις·
«Οὐ μόνον γὰρ μετὰ δημοτῶν ἀνθρώπων κατέβαινεν εἰς ὁμιλίας, ἀλλὰ καὶ μετὰ τῶν
παρεπιδημούντων ξένων καὶ τῶν εὐτελεστάτων συνέπινεν. Εἰ δὲ καὶ τῶν νεωτέρων,
φησί, αἴσθοιτό τινας συνευωχουμένους ὁπουδήποτε, παρῆν μετὰ κερατίου καὶ
συμφωνίας, ὥστε τοὺς πολλοὺς διὰ τὸ παράδοξον ἀνισταμένους φεύγειν. Πολλάκις δὲ
καὶ τὴν βασιλικὴν ἐσθῆτα ἀποβαλὼν (439b) τήβενναν ἀναλαβὼν περιῄει τὴν ἀγοράν.»
Ἐν δὲ τῇ πρώτῃ καὶ τριακοστῇ ὁ αὐτὸς Πολύβιός φησι συντελοῦντα αὐτὸν ἐν τῇ
Ἀντιοχείᾳ ἀγῶνας συγκαλέσαι πάντας Ἕλληνας καὶ τῶν βουλομένων τοὺς πολλοὺς ἐπὶ
τὴν θέαν. Καὶ πλείστων παραγινομένων ἐν τοῖς γυμνασίοις, πάντας ἐκ χρυσῶν
ὁλκείων ἤλειφε κροκίνῳ μύρῳ καὶ κινναμωμίνῳ καὶ ναρδίνῳ καὶ ἀμαρακίνῳ καὶ ἰρίνῳ.
Καὶ συγκαλῶν αὐτοὺς εἰς εὐωχίαν ποτὲ μὲν χίλια τρίκλινα, (439c) ποτὲ δὲ χίλια
πεντακόσια συνεπλήρου μετὰ πολυτελεστάτης κατασκευῆς. Καὶ ὁ χειρισμὸς τῆς
διακονίας δι´ αὐτοῦ ἐγίνετο· κατὰ γὰρ τὰς εἰσόδους ἐφιστάμενος οὓς μὲν εἰσῆγεν,
οὓς δ´ ἀνέκλινεν, καὶ τοὺς διακόνους δὲ τοὺς τὰς παραθέσεις εἰσφέροντας αὐτὸς
εἰσῆγε, καὶ περιπορευόμενος οὗ μὲν προσεκάθιζεν, οὗ δὲ προσανέπιπτε. Καὶ ποτὲ
μὲν ἀποθέμενος μεταξὺ τὸν ψωμόν, ποτὲ δὲ τὸ ποτήριον ἀνεπήδα καὶ μετανίστατο καὶ
περιῄει τὸν πότον προπόσεις λαμβάνων ὀρθὸς ἄλλοτε παρ´ ἄλλοις, ἅμα δὲ τοῖς
ἀκροάμασι προσπαίζων. (439d) Καὶ ὑπὸ τῶν μίμων εἰσεφέρετο ὅλος συγκεκαλυμμένος
καὶ ἐτίθετο εἰς τὴν γῆν ὡς εἷς ὢν τῶν μίμων· καὶ τῆς συμφωνίας προκαλουμένης ὁ
βασιλεὺς ἀναπηδήσας ὠρχεῖτο καὶ προσέπαιζε τοῖς μίμοις, ὥστε πάντας αἰσχύνεσθαι.
Τοιαῦτα ἀπεργάζεται τοὺς ταλαιπώρους ἡ πρὸς τῇ μέθῃ ἀπαιδευσία.
Φιλοπότης δ´ ἦν καὶ ὁ ὁμώνυμος αὐτῷ Ἀντίοχος, (439e) ὁ ἐν Μηδίᾳ πρὸς Ἀρσάκην
πολεμήσας, ὡς ἱστορεῖ Ποσειδώνιος ὁ Ἀπαμεὺς ἐν τῇ ἑκκαιδεκάτῃ τῶν ἱστοριῶν.
Ἀναιρεθέντος γοῦν αὐτοῦ τὸν Ἀρσάκην θάπτοντα αὐτὸν λέγειν·
«Ἔσφηλέν σε, Ἀντίοχε, θάρσος καὶ μέθη· ἤλπιζες γὰρ ἐν μεγάλοις ποτηρίοις τὴν
Ἀρσάκου βασιλείαν ἐκπιεῖν.»
«Ἀντίοχος δὲ ὁ μέγας ἐπικαλούμενος, ὃν Ῥωμαῖοι καθεῖλον, ὡς ἱστορεῖ
Πολύβιος ἐν τῇ εἰκοστῇ, παρελθὼν εἰς Χαλκίδα τῆς Εὐβοίας συνετέλει γάμους,
πεντήκοντα μὲν ἔτη γεγονὼς καὶ δύο τὰ μέγιστα τῶν ἔργων ἀνειληφώς, τήν τε τῶν
Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ὡς αὐτὸς ἐπηγγέλλετο, καὶ τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. (439f)
Ἐρασθεὶς οὖν παρθένου Χαλκιδικῆς κατὰ τὸν τοῦ πολέμου καιρὸν ἐφιλοτιμήσατο γῆμαι
αὐτήν, οἰνοπότης ὢν καὶ μέθαις χαίρων· ἦν δ´ αὕτη Κλεοπτολέμου μὲν θυγάτηρ ἑνὸς
τῶν ἐπιφανῶν, κάλλει δὲ πάσας ὑπερβάλλουσα· καὶ τοὺς γάμους συντελῶν ἐν τῇ
Χαλκίδι αὐτόθι διέτριψε τὸν χειμῶνα, τῶν ἐνεστώτων οὐδ´ ἡντινοῦν ποιούμενος
πρόνοιαν. Ἔθετο δὲ καὶ τῇ παιδὶ ὄνομα Εὔβοιαν. Ἡττηθεὶς οὖν τῷ πολέμῳ ἔφυγεν εἰς
Ἔφεσον μετὰ τῆς νεογάμου. »
| [10,439] Polybe appelle ce prince Epimane, c'est-à-dire furieux, non Epiphane, liv.
26 de ses Histoires, et le surnomme ainsi à cause de ses actions extravagantes.
Non seulement il se liait avec les particuliers ; il buvait même avec les
étrangers qui se trouvaient à la ville, et les gens du plus bas étage. S'il
apprenait que plusieurs jeunes gens se fussent réunis pour faire un repas entre
eux, il s'y trouvait avec un vase de parfums et des musiciens ; de sorte que la
plupart se levaient et prenaient la fuite à la vue de cette conduite étrange.
Souvent il quittait son manteau royal, et couvert (439b) d'une tebenne
(g-tehbennan) il parcourait la place publique.
Le même historien nous le peint ainsi, liv. 31 :
«Donnant des combats gymniques à Antioche, il invita à ces spectacles les Grecs
de toutes les provinces, et nombre de personnes qui voudraient y venir
d'ailleurs. Une foule de monde s'étant rassemblée dans les gymnases, il leur
donna des parfums de safran, de cannelle, de nard, de marjolaine et de lys, pour
s'en frotter. Les ayant ensuite invités à des repas, il fit servir tantôt mille
tables, (439c) tantôt quinze cents avec l'appareil le plus somptueux. Or, il
présidait à tout le service, et en réglait l'ordre; se tenant aux entrées pour
introduire les uns, faire placer les autres, et marchant même devant ceux qui
apportaient les mets. Passant après cela de différents côtés, tantôt il
s'asseyait dans un endroit, tantôt se mettait à côté des convives. Quelquefois
quittant brusquement la bouchée ou le verre qu'il tenait, il se levait d'un
saut, et parcourait tous les rangs des convives, recevant debout les santés
qu'on lui portait, soit d'un côté, soit de l'autre. En même temps il allait
jouer avec les comédiens, (439d) les bouffons, qui l'enlevaient et le portaient
caché sous un voile; puis le mettaient à terre, comme s'il eût été un des leurs.
Dès que la symphonie se faisait entendre, on voyait un roi, animé par le bruit
des instruments, sauter, danser, folâtrer au milieu des baladins ; de sorte que
chacun en rougissait.»
(439e) Un autre Antiochus, celui qui fit la guerre contre Arsace en Médie,
aimait autant le vin, comme le rapporte Posidonius d'Apamée, liv. 16 de ses
Histoires. Ayant été tué, Arsace dit en l'ensevelissant:
«Antiochus, la témérité et l'ivresse t'ont précipité, lorsque tu t'imaginais
avaler le royaume d'Arsace dans de grands verres de vin.»
Antiochus, surnommé le Grand, dont les Romains renversèrent le trône,
selon le rapport de Polybe, liv. 20, étant passé à Chalcis, ville d'Eubée, s'y
maria, âgé de cinquante ans, après avoir fait deux entreprises considérables,
comme il le publia lui-même; l'une de rendre la liberté à la Grèce, l'autre de
faire (439f) la guerre aux Romains. Étant donc devenu amoureux d'une jeune
Chalcidienne dans le moment où il devait s'occuper de la guerre, il ne songea
qu'à ses noces, à boire, et à se donner du bon temps. La jeune personne était
fille de Cléoptolème, un des citoyens distingués de Chalcis, et surpassait
toutes les autres personnes de son sexe en beauté. Ainsi il célébra ses noces
dans cette ville, où il passa tout l'hiver sans faire la moindre réflexion sur
les circonstances où il se trouvait, et nomma sa jeune épouse Eubée. Vaincu dans
cette guerre, il se réfugia à Éphèse avec elle.
|