[1,29] Περὶ εὐσταθείας.
Οὐσία τοῦ ἀγαθοῦ προαίρεσις ποιά, τοῦ κακοῦ προαίρεσις
ποιά. τί οὖν τὰ ἐκτός; ὗλαι τῇ προαιρέσει, περὶ
ἃς ἀναστρεφομένη τεύξεται τοῦ ἰδίου ἀγαθοῦ ἢ κακοῦ.
πῶς τοῦ ἀγαθοῦ τεύξεται; ἂν τὰς ὕλας μὴ θαυμάσῃ.
τὰ γὰρ περὶ τῶν ὑλῶν δόγματα ὀρθὰ μὲν ὄντα ἀγαθὴν
ποιεῖ τὴν προαίρεσιν, στρεβλὰ δὲ καὶ διεστραμμένα κακήν.
τοῦτον τὸν νόμον ὁ θεὸς τέθεικεν καὶ φησίν ‘εἰ
τι ἀγαθὸν θέλεις, παρὰ σεαυτοῦ λάβε’. σὺ λέγεις ‘οὔ· ἀλλὰ
παρ´ ἄλλου’. μή, ἀλλὰ παρὰ σεαυτοῦ.
λοιπὸν ὅταν ἀπειλῇ ὁ τύραννος καὶ μὴ καλῇ, λέγω ‘τίνι
ἀπειλεῖ;’ ἂν λέγῃ ‘δήσω σε’, φημὶ ὅτι ‘ταῖς χερσὶν
ἀπειλεῖ καὶ τοῖς ποσίν’. ἂν λέγῃ ‘τραχηλοκοπήσω σε’,
λέγω ‘τῷ τραχήλῳ ἀπειλεῖ’. ἂν λέγῃ ‘εἰς φυλακήν σε
βαλῶ’, ‘ὅλῳ τῷ σαρκιδίῳ’· κἂν ἐξορισμὸν ἀπειλῇ, τὸ
αὐτό. (-) Σοὶ οὖν οὐδὲν ἀπειλεῖ; (-) Εἰ πέπονθα ὅτι
ταῦτα οὐδέν ἐστι πρὸς ἐμέ, οὐδέν· εἰ δὲ φοβοῦμαί τι
τούτων, ἐμοὶ ἀπειλεῖ. τίνα λοιπὸν δέδοικα; τὸν τίνων
ὄντα κύριον; τῶν ἐπ´ ἐμοί; οὐδὲ εἷς ἐστιν. τῶν οὐκ ἐπ´
ἐμοί; καὶ τί μοι αὐτῶν μέλει;
Ὑμεῖς οὖν οἱ φιλόσοφοι διδάσκετε καταφρονεῖν τῶν
βασιλέων; (-) Μὴ γένοιτο. τίς ἡμῶν διδάσκει ἀντιποιεῖσθαι
πρὸς αὐτούς, ὧν ἐκεῖνοι ἔχουσιν ἐξουσίαν; τὸ σωμάτιον λάβε,
τὴν κτῆσιν λάβε, τὴν φήμην λάβε, τοὺς
περὶ ἐμὲ λάβε. ἄν τινας τούτων ἀναπείθω ἀντιποιεῖσθαι,
τῷ ὄντι ἐγκαλείτω μοι. ‘ναί· ἀλλὰ καὶ τῶν δογμάτων
ἄρχειν θέλω.’ καὶ τίς σοι ταύτην τὴν ἐξουσίαν δέδωκεν; ποῦ
δύνασαι νικῆσαι δόγμα ἀλλότριον; ‘προσάγων’, φησίν, ‘αὐτῷ
φόβον νικήσω.’ ἀγνοεῖς ὅτι αὐτὸ αὑτὸ
ἐνίκησεν, οὐχ ὑπ´ ἄλλου ἐνικήθη· προαίρεσιν δὲ οὐδὲν
ἄλλο νικῆσαι δύναται, πλὴν αὐτὴ ἑαυτήν. διὰ τοῦτο
καὶ ὁ τοῦ θεοῦ νόμος κράτιστός ἐστι καὶ δικαιότατος· τὸ
κρεῖσσον ἀεὶ περιγινέσθω τοῦ χείρονος. ‘κρείττονές εἰσιν οἱ
δέκα τοῦ ἑνός.’ πρὸς τί; πρὸς τὸ δῆσαι, πρὸς
τὸ ἀποκτεῖναι, πρὸς τὸ ἀπαγαγεῖν ὅπου θέλουσιν, πρὸς
τὸ ἀφελέσθαι τὰ ὄντα. νικῶσιν τοίνυν οἱ δέκα τὸν ἕνα
ἐν τούτῳ, ἐν ᾧ κρείσσονές εἰσιν. ἐν τίνι οὖν χείρονές
εἰσιν; ἂν ὁ μὲν ἔχῃ δόγματα ὀρθά, οἱ δὲ μή. τί οὖν;
ἐν τούτῳ δύνανται νικῆσαι; πόθεν; εἰ δ´ ἱστάμεθα ἐπὶ
ζυγοῦ, οὐκ ἔδει τὸν βαρύτερον καθελκύσαι;
Σωκράτης οὖν ἵνα πάθῃ ταῦτα ὑπ´ Ἀθηναίων; (-)
Ἀνδράποδον, τί λέγεις τὸ Σωκράτης; ὡς ἔχει τὸ πρᾶγμα
λέγε· ἵν´ οὖν τὸ Σωκράτους σωμάτιον ἀπαχθῇ καὶ συρῇ
ὑπὸ τῶν ἰσχυροτέρων εἰς δεσμωτήριον καὶ κώνειόν τις
δῷ τῷ σωματίῳ τῷ Σωκράτους κἀκεῖνο ἀποψυγῇ; ταῦτά
σοι φαίνεται θαυμαστά, ταῦτα ἄδικα, ἐπὶ τούτοις ἐγκαλεῖς
τῷ θεῷ; οὐδὲν οὖν εἶχε Σωκράτης ἀντὶ τούτων;
ποῦ ἦν ἡ οὐσία αὐτῷ τοῦ ἀγαθοῦ; τίνι προςσχῶμεν;
σοὶ ἢ αὐτῷ; καὶ τί λέγει ἐκεῖνος; ‘ἐμὲ δ´ Ἄνυτος καὶ
Μέλητος ἀποκτεῖναι μὲν δύνανται, βλάψαι δ´
οὔ’. καὶ πάλιν ‘εἰ ταύτῃ τῷ θεῷ φίλον, ταύτῃ γινέσθω’. ἀλλὰ
δεῖξον ὅτι χείρονα ἔχων δόγματα κρατεῖ
τοῦ κρείττονος ἐν δόγμασιν. οὐ δείξεις· οὐδ´ ἐγγύς. νόμος
γὰρ τῆς φύσεως. καὶ τοῦ θεοῦ οὗτος τὸ κρεῖσσον
ἀεὶ περιγινέσθω τοῦ χείρονος. ἐν τίνι; ἐν ᾧ
κρεῖσσόν ἐστιν. σῶμα σώματος ἰσχυρότερον, οἱ πλείονες
τοῦ ἑνός, ὁ κλέπτης τοῦ μὴ κλέπτου. διὰ τοῦτο κἀγὼ
τὸν λύχνον ἀπώλεσα, ὅτι ἐν τῷ ἀγρυπνεῖν μου κρείσσων ἦν
ὁ κλέπτης. ἀλλ´ ἐκεῖνος τοσούτου ὠνήσατο λύχνον· ἀντὶ
λύχνου κλέπτης ἐγένετο, ἀντὶ λύχνου ἄπιστος,
ἀντὶ λύχνου θηριώδης. τοῦτο ἔδοξεν αὐτῷ λυσιτελεῖν.
Ἔστω· ἀλλ´ εἴληπταί μού τις τοῦ ἱματίου καὶ ἕλκει
μ´ εἰς τὴν ἀγοράν, εἶτα ἐπικραυγάζουσιν ἄλλοι ‘φιλόσοφε, τί
σε ὠφέληκε τὰ δόγματα; ἰδοὺ σύρῃ εἰς τὸ
δεσμωτήριον, ἰδοὺ μέλλεις τραχηλοκοπεῖσθαι’. καὶ
ποίαν ἔπραξα ἂν εἰσαγωγήν, ἵν´, ἂν ἰσχυρότερος ἐπιλάβηταί
μου τοῦ ἱματίου, μὴ σύρωμαι; ἵνα, ἄν με δέκα
περισπάσαντες εἰς τὸ δεσμωτήριον ἐμβάλωσιν, μὴ ἐμβληθῶ;
ἄλλο οὖν οὐδὲν ἔμαθον; ἔμαθον, ἵνα· πᾶν τὸ
γινόμενον ἴδω ὅτι, ἂν ἀπροαίρετον ᾖ, οὐδέν
ἐστι πρὸς ἐμέ. πρὸς τοῦτο οὖν οὐκ ὠφέλησαι; τί οὖν
ἐν ἄλλῳ ζητεῖς τὴν ὠφέλειαν ἢ ἐν ᾧ ἔμαθες; καθήμενος
λοιπὸν ἐν τῇ φυλακῇ λέγω ‘οὗτος ὁ ταῦτα κραυγάζων
οὔτε τοῦ σημαινομένου ἀκούει οὔτε τῷ λεγομένῳ
παρακολουθεῖ οὔτε ὅλως μεμέληκεν αὐτῷ εἰδέναι περὶ τῶν
φιλοσόφων τί λέγουσιν ἢ τί ποιοῦσιν. ἄφες αὐτόν.’
‘ἀλλ´ ἔξελθε πάλιν ἀπὸ τῆς φυλακῆς.’ εἰ μηκέτι χρείαν
ἔχητέ μου ἐν τῇ φυλακῇ, ἐξέρχομαι· ἂν πάλιν σχῆτε,
εἰσελεύσομαι. μέχρι τίνος; μέχρις ἂν οὗ λόγος αἱρῇ
συνεῖναί με τῷ σωματίῳ· ὅταν δὲ μὴ αἱρῇ, λάβετε αὐτὸ
καὶ ὑγιαίνετε. μόνον μὴ ἀλογίστως, μόνον μὴ μαλακῶς,
μὴ ἐκ τῆς τυχούσης προφάσεως. πάλιν γὰρ ὁ θεὸς οὐ
βούλεται· χρείαν γὰρ ἔχει κόσμου τοιούτου, τῶν ἐπὶ
γῆς ἀναστρεφομένων τοιούτων. ἐὰν δὲ σημήνῃ τὸ
ἀνακλητικὸν ὡς τῷ Σωκράτει, πείθεσθαι δεῖ τῷ σημαίνοντι
ὡς στρατηγῷ.
Τί οὖν; λέγειν δεῖ ταῦτα πρὸς τοὺς πολλούς; (-) Ἵνα
τί; οὐ γὰρ ἀρκεῖ τὸ αὐτὸν πείθεσθαι; τοῖς γὰρ παιδίοις,
ὅταν προσελθόντα κροτῇ καὶ λέγῃ ‘σήμερον Σατορνάλια
ἀγαθά’, λέγομεν ‘οὐκ ἔστιν ἀγαθὰ ταῦτα’; οὐδαμῶς·
ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ἐπικροτοῦμεν. καὶ σὺ τοίνυν, ὅταν
μεταπεῖσαί τινα μὴ δύνῃ, γίγνωσκε ὅτι παιδίον ἐστὶ καὶ
ἐπικρότει αὐτῷ· ἂν δὲ μὴ τοῦτο θέλῃς, σιώπα λοιπόν.
Τούτων δεῖ μεμνῆσθαι καὶ κληθέντα εἴς τινα τοιαύτην
περίστασιν εἰδέναι, ὅτι ἐλήλυθεν ὁ καιρὸς τοῦ ἀποδεῖξαι, εἰ
πεπαιδεύμεθα. νέος γὰρ ἀπὸ σχολῆς ἀπιὼν
εἰς περίστασιν ὅμοιός ἐστι τῷ μεμελετηκότι συλλογισμοὺς
ἀναλύειν, κἄν τις εὔλυτον αὐτῷ προτείνῃ, λέγει
‘μᾶλλόν μοι πεπλεγμένον κομψῶς προτείνατε, ἵνα
γυμνασθῶ’. καὶ οἱ ἀθληταὶ τοῖς κούφοις νεανίσκοις
δυσαρεστοῦσιν· ‘οὐ βαστάζει με’, φησίν. οὗτός ἐστιν εὐφυὴς
νέος. οὔ· ἀλλὰ καλέσαντος τοῦ καιροῦ κλάειν δεῖ καὶ
λέγειν ‘ἤθελον ἔτι μανθάνειν’. τίνα; εἰ ταῦτα οὐκ ἔμαθες
{οὐχ} ὥστ´ ἔργῳ δεῖξαι, πρὸς τί αὐτὰ ἔμαθες; ἐγώ
τινα οἶμαι τῶν καθημένων ἐνταῦθα ὠδίνειν αὐτὸν ἐφ´
ἑαυτοῦ καὶ λέγειν ‘ἐμοὶ νῦν περίστασιν μὴ ἔρχεσθαι
τοιαύτην, ὁποία τούτῳ ἐλήλυθεν; ἐμὲ νῦν κατατριβῆναι
καθήμενον ἐν γωνίᾳ δυνάμενον στεφανωθῆναι Ὀλύμπια;
πότε τις ἐμοὶ καταγγελεῖ τοιοῦτον ἀγῶνα;’ οὕτως
ἔχειν ἔδει πάντας ὑμᾶς. ἀλλ´ ἐν μὲν τοῖς Καίσαρος
μονομάχοις εἰσί τινες οἱ ἀγανακτοῦντες ὅτι οὐδεὶς αὐτοὺς
προάγει οὐδὲ ζευγνύει καὶ εὔχονται τῷ θεῷ καὶ
προσέρχονται τοῖς ἐπιτρόποις δεόμενοι μονομαχῆσαι, ἐξ ὑμῶν
δ´ οὐδεὶς φανήσεται τοιοῦτος; ἤθελον πλεῦσαι ἐπ´ αὐτὸ
τοῦτο καὶ ἰδεῖν, τί μου ποιεῖ ὁ ἀθλητής, πῶς μελετᾷ
τὴν ὑπόθεσιν. ‘οὐ θέλω’, φησίν, ‘τοιαύτην’. ἐπὶ σοὶ γάρ
ἐστι λαβεῖν ἣν θέλεις ὑπόθεσιν; δέδοταί σοι σῶμα
τοιοῦτον, γονεῖς τοιοῦτοι, ἀδελφοὶ τοιοῦτοι, πατρὶς τοιαύτη,
τάξις ἐν αὐτῇ τοιαύτη· εἶτά μοι λέγεις ἐλθὼν
‘ἄλλαξόν μοι τὴν ὑπόθεσιν’. εἶτα οὐκ ἔχεις ἀφορμὰς
πρὸς τὸ χρήσασθαι τοῖς δοθεῖσιν; σόν ἐστι προτεῖναι,
ἐμὸν μελετῆσαι καλῶς. οὔ· ἀλλὰ ‘μὴ τοιοῦτό μοι προβάλῃς
τροπικόν, ἀλλὰ τοιοῦτον· μὴ τοιαύτην ἐπενέγκῃς
τὴν ἐπιφοράν, ἀλλὰ τοιαύτην.’ ἔσται χρόνος τάχα, ἐν ᾧ
οἱ τραγῳδοὶ οἰήσονται ἑαυτοὺς εἶναι προσωπεῖα καὶ
ἐμβάδας καὶ τὸ σύρμα. ἄνθρωπε, ταῦτα ὕλην ἔχεις καὶ
ὑπόθεσιν. φθέγξαι τι, ἵνα εἰδῶμεν πότερον τραγῳδὸς
εἶ ἢ γελωτοποιός· κοινὰ γὰρ ἔχουσι τὰ ἄλλα ἀμφότεροι.
διὰ τοῦτο ἂν ἀφέλῃ τις αὐτοῦ καὶ τὰς ἐμβάδας καὶ τὸ
προσωπεῖον καὶ ἐν εἰδώλῳ αὐτὸν προαγάγῃ, ἀπώλετο
ὁ τραγῳδὸς ἢ μένει; ἂν φωνὴν ἔχῃ, μένει.
Καὶ ἐνθάδε. ‘λάβε ἡγεμονίαν.’ λαμβάνω καὶ λαβὼν
δεικνύω, πῶς ἄνθρωπος ἀναστρέφεται πεπαιδευμένος.
‘θὲς τὴν πλατύσημον καὶ ἀναλαβὼν ῥάκη πρόσελθε ἐν
προσώπῳ τοιούτῳ.’ τί οὖν; οὐ δέδοταί μοι καλὴν φωνὴν
εἰσενεγκεῖν; ‘πῶς οὖν ἀναβαίνεις νῦν;’ ὡς μάρτυς
ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεκλημένος. ‘ἔρχου σὺ καὶ μαρτύρησόν
μοι· σὺ γὰρ ἄξιος εἶ προαχθῆναι μάρτυς. ὑπ´ ἐμοῦ. μή
τι τῶν ἐκτὸς τῆς προαιρέσεως ἀγαθόν ἐστιν ἢ κακόν;
μή τινα βλάπτω; μή τι ἐπ´ ἄλλῳ τὴν ὠφέλειαν ἐποίησα
τὴν ἑκάστου ἢ ἐπ´ αὐτῷ;’ τίνα μαρτυρίαν δίδως τῷ θεῷ;
‘ἐν δεινοῖς εἰμι, κύριε, καὶ δυστυχῶ, οὐδείς μου ἐπιστρέφεται,
οὐδείς μοι δίδωσιν οὐδέν, πάντες ψέγουσιν,
κακολογοῦσιν.’ ταῦτα μέλλεις μαρτυρεῖν καὶ καταισχύνειν
τὴν κλῆσιν ἣν κέκληκεν, ὅτι σε ἐτίμησεν ταύτην τὴν τιμὴν
καὶ ἄξιον ἡγήσατο προσαγαγεῖν εἰς μαρτυρίαν τηλικαύτην;
Ἀλλ´ ἀπεφήνατο ὁ ἔχων τὴν ἐξουσίαν ‘κρίνω σε ἀσεβῆ
καὶ ἀνόσιον εἶναι.’ τί σοι γέγονεν; ‘ἐκρίθην ἀσεβὴς
καὶ ἀνόσιος εἶναι’. ἄλλο οὐδέν; ‘οὐδέν’. εἰ δὲ περὶ
συνημμένου τινὸς ἐπικεκρίκει καὶ ἐδεδώκει ἀπόφασιν ‘τὸ
εἰ ἡμέρα ἐστίν, φῶς ἐστιν κρίνω ψεῦδος εἶναι’, τί
ἐγεγόνει τῷ συνημμένῳ; τίς ἐνθάδε κρίνεται, τίς
κατακέκριται; τὸ συνημμένον ἢ ὁ ἐξαπατηθεὶς περὶ αὐτοῦ;
οὗτος οὖν τίς ποτε ὁ ἔχων ἐξουσίαν τοῦ ἀποφήνασθαί τι περὶ
σοῦ; οἶδεν τί ἐστι τὸ εὐσεβὲς ἢ τὸ ἀσεβές; μεμελέτηκεν αὐτό;
μεμάθηκεν; ποῦ; παρὰ τίνι;
εἶτα μουσικὸς μὲν οὐκ ἐπιστρέφεται αὐτοῦ ἀποφαινομένου
περὶ τῆς νήτης ὅτι ἐστὶν ὑπάτη οὐδὲ γεωμετρικός, ἂν
ἐπικρίνῃ τὰς ἀπὸ κέντρου πρὸς τὸν κύκλον
προσπιπτούσας μὴ εἶναι ἴσας· ὁ δὲ ταῖς ἀληθείαις
πεπαιδευμένος ἀνθρώπου ἀπαιδεύτου ἐπιστραφήσεται
ἐπικρίνοντός τι περὶ ὁσίου καὶ ἀνοσίου καὶ ἀδίκου καὶ δικαίου;
Ὦ πολλῆς ἀδικίας τῶν πεπαιδευμένων. ταῦτα οὖν
ἔμαθες ἐνταῦθα; οὐ θέλεις τὰ μὲν λογάρια τὰ περὶ
τούτων ἄλλοις ἀφεῖναι, ἀταλαιπώροις ἀνθρωπαρίοις, ἵν´
ἐν γωνίᾳ καθεζόμενοι μισθάρια λαμβάνωσιν ἢ
γογγ{ρ}ύζωσιν, ὅτι οὐδεὶς αὐτοῖς παρέχει οὐδέν, σὺ δὲ χρῆσθαι
παρελθὼν οἷς ἔμαθες; οὐ γὰρ λογάριά ἐστι τὰ λείποντα
νῦν, ἀλλὰ γέμει τὰ βιβλία τῶν Στωικῶν λογαρίων. τί
οὖν τὸ λεῖπόν ἐστιν; ὁ χρησόμενος, ὁ ἔργῳ μαρτυρήσων
τοῖς λόγοις. τοῦτό μοι τὸ πρόσωπον ἀνάλαβε, ἵνα μηκέτι
παλαιοῖς ἐν τῇ σχολῇ παραδείγμασι χρώμεθα, ἀλλὰ
ἔχωμέν τι καὶ καθ´ ἡμᾶς παράδειγμα. ταῦτα οὖν τίνος
ἐστὶ θεωρεῖν; τοῦ σχολάζοντος. ἔστι γὰρ φιλοθέωρόν
τι ζῷον ὁ ἄνθρωπος. ἀλλ´ αἰσχρόν ἐστι θεωρεῖν ταῦτα
οὕτως ὡς οἱ δραπέται· ἀλλ´ ἀπερισπάστως καθῆσθαι
καὶ ἀκούειν νῦν μὲν τραγῳδοῦ νῦν δὲ κιθαρῳδοῦ, οὐχ
ὡς ἐκεῖνοι ποιοῦσιν. ἅμα μὲν ἐπέστη καὶ ἐπῄνεσεν τὸν
τραγῳδόν, ἅμα δὲ περιεβλέψατο· εἶτα ἄν τις φθέγξηται
κύριον, εὐθὺς σεσόβηνται, ταράσσονται. αἰσχρόν ἐστιν οὕτως
καὶ τοὺς φιλοσόφους θεωρεῖν τὰ ἔργα τῆς φύσεως. τί
γάρ ἐστι κύριος; ἄνθρωπος ἀνθρώπου κύριος οὐκ ἔστιν,
ἀλλὰ θάνατος καὶ ζωὴ καὶ ἡδονὴ καὶ πόνος. ἐπεὶ χωρὶς
τούτων ἄγαγέ μοι τὸν Καίσαρα καὶ ὄψει πῶς εὐσταθῶ.
ὅταν δὲ μετὰ τούτων ἔλθῃ βροντῶν καὶ ἀστράπτων,
ἐγὼ δὲ ταῦτα φοβῶμαι, τί ἄλλο ἢ ἐπέγνωκα τὸν κύριον
ὡς ὁ δραπέτης; μέχρι δ´ ἂν οὗ τινα ἀνοχὴν ἀπὸ τούτων ἔχω,
ὡς δραπέτης ἐφίσταται θεάτρῳ οὕτως κἀγώ·
λούομαι, πίνω, ᾄδω, πάντα δὲ μετὰ φόβου καὶ ταλαιπωρίας.
ἐὰν δ´ ἐμαυτὸν ἀπολύσω τῶν δεσποτῶν, τοῦτ´
ἔστιν ἐκείνων, δι´ ἃ οἱ δεσπόται εἰσὶ φοβεροί, ποῖον ἔτι
πρᾶγμα ἔχω, ποῖον ἔτι κύριον;
Τί οὖν; κηρύσσειν δεῖ ταῦτα πρὸς πάντας; (-) Οὔ,
ἀλλὰ τοῖς ἰδιώταις συμπεριφέρεσθαι καὶ λέγειν ‘οὗτος
ὃ αὑτῷ ἀγαθὸν οἴεται τοῦτο κἀμοὶ συμβουλεύει·
συγγιγνώσκω αὐτῷ.’ καὶ γὰρ Σωκράτης συνεγίγνωσκεν τῷ
ἐπὶ τῆς φυλακῆς κλάοντι, ὅτι ἔμελλεν πίνειν τὸ φάρμακον,
καὶ λέγει ‘ὡς γενναίως ἡμᾶς ἀποδεδάκρυκεν’. μή τι οὖν
ἐκείνῳ λέγει ὅτι ‘διὰ τοῦτο τὰς γυναῖκας ἀπελύσαμεν’;
ἀλλὰ τοῖς γνωρίμοις, τοῖς δυναμένοις αὐτὰ ἀκοῦσαι·
ἐκείνῳ δὲ συμπεριφέρεται ὡς παιδίῳ.
| [1,29] CHAPITRE XXIX : De la force d'âme.
Le vrai bien est dans une certaine façon de juger ou de vouloir ; le vrai
mal, dans une certaine autre. Et les objets extérieurs que sont-ils? Les
choses sur lesquelles s'exerce notre faculté déjuger et de vouloir ; et
suivant la manière dont elle se comporte vis-à-vis d'elles, elle arrive au
bien ou au mal. Comment arrivera-t-elle au bien? Si elle ne s'en laisse
pas imposer par les choses; car des jugements sains sur les choses nous
font une volonté droite à son tour; des jugements erronés et à côté du
vrai, nous en font une dépravée. C'est là une loi qu'a établie Dieu
lui-même, qui a dit : Si tu désires quelque bien, tire-le de toi-même. —
Non, dis-tu; mais d'un autre. — Non pas; de toi-même. Par suite, quand un
tyran me menace et me fait venir, je lui dis : Qui menaces-tu? S'il me
répond : Je te ferai enchaîner. Ce sont mes mains et mes pieds que tu
menaces, lui dis-je. S'il me répond, Je te ferai couper le cou, je lui dis :
C'est mon cou que tu menaces. S'il me répond : Je te ferai jeter en prison,
je lui dis : Ce ne sera que ma carcasse. Même chose, s'il me
menace de l'exil. — Nulle de ses menaces ne s'adressent-elle donc à toi? —
Aucune, si je regarde ces choses-là comme m'étant indifférentes ; mais si
je me mets à craindre l'une d'entre elles, c'est moi qu'il menace. Quel
est donc celui que je redouterai après cela? Et de quoi donc sera-t-il
maître? De ce qui est à moi? Personne ne l'est. De ce qui n'est pas à moi?
Est-ce que je m'en occupe?
— Vous enseignez donc, philosophes, à mépriser les rois? — A Dieu ne
plaise! Car qui de nous enseigne à leur disputer ce qui est en leur
pouvoir? Prends mon corps, prends ma fortune, prends ma réputation, prends
les miens. Si je conseille à quelqu'un de s'attacher à ces objets,
accuse-moi alors à bon droit. — Oui, mais je veux aussi commander à tes
convictions. — Qu'est-ce qui t'en a donné le pouvoir? Comment pourrais-tu
triompher des convictions d'un autre? — J'en triompherai bien, dis-tu, en
lui faisant peur. — Ignores-tu qu’elles triomphent d'elles-mêmes, mais que
personne ne triomphe d'elles. Nul ne peut triompher de notre libre
arbitre, si ce n'est lui-même. C'est à cause de cela que Dieu a établi
cette loi toute puissante et toute juste : Que le plus fort l'emporte
toujours sur le plus faible. Dix sont plus forts qu'un seul. Mais quand il
s'agit de quoi? Quand il s'agit de garrotter, de tuer, d'entraîner de
force où l'on veut, d'enlever aux gens ce qu'ils possèdent. Dix triomphent
donc d'un seul sur le terrain où ils sont plus forts que lui. — Mais
est-il un terrain où ils soient les plus faibles? — Oui, celui des
convictions, si les siennes sont fondées, et les leurs non? —Quoi! ils ne
pourraient le vaincre sur ce terrain? — Comment le pourraient-ils? Si nous
étions dans une balance, ne serait-ce pas forcément le plus lourd de nous
deux qui enlèverait l'autre?
— Socrate a-t-il bien pu être traité par les Athéniens comme il l'a été? —
Esclave! que parles-tu de Socrate? Dis la chose comme elle est : Se
peut-il que le corps de Socrate ait été conduit et traîné en prison par
ceux qui étaient plus forts que lui? Se peut-il qu'on ait donné de la
ciguë à ce corps de Socrate, et qu'on l'ait ainsi fait mourir? Que
trouves-tu là qui t'étonne? Qu'y trouves-tu de contraire à la justice?
Vas-tu en faire des reproches à Dieu? Est-ce que Socrate n'a rien eu en
échange? Où était à ses yeux le bien réel? Qui écouterons-nous de toi ou
de lui? Et que dit-il? Anytus et Melitus peuvent me tuer, mais ils ne
peuvent me faire de tort; et ailleurs : Si cela plaît à Dieu, que cela se
fasse. Montre-nous, toi, que les convictions de mauvais aloi triomphent
des convictions de bon aloi. Tu ne nous le montreras pas, tant s'en faut!
Car c'est la loi de la nature et de Dieu, que celui qui vaut le plus ait
toujours le dessus sur celui qui vaut le moins. Mais le dessus en quoi?
Dans ce pourquoi il vaut le plus. Un corps est plus fort qu'un autre
corps; dix sont plus forts qu'un seul; un voleur est plus fort que celui
qui n'est pas voleur. J'ai perdu ma lampe, parce que, en fait de guet, le
voleur vaut mieux que moi. Mais voici ce que lui a coûté ma lampe : pour
une lampe, il est devenu voleur; pour une lampe, malhonnête homme ; pour
une lampe, une sorte de bête fauve. Et il a cru qu'il y gagnait!
— Soit! mais quelqu'un me saisit par mon vêtement, et m'entraîne sur la
place publique. Puis d'autres me crient : Philosophe, de quoi t'ont servi
tes principes? Voici qu'on te traîne en prison! Voici qu'on va te trancher
la tête! — Eh! quelles idées aurais-je pu me faire qui eussent empêché
qu'un plus fort que moi ne m'entraînât, quand il a mis la main sur mon
manteau; et que dix hommes qui me tirent pour me jeter en prison, ne m'y
jetassent? Mais n'y a-t-il pas quelque chose que j'aie appris en échange?
J'ai appris que tout ce que je vois se produire ne m'est de rien, s'il ne
dépend pas de mon libre arbitre. — Et qu'y as-tu gagné pour la
circonstance présente? — Pourquoi chercher le profit de la science
ailleurs que dans la science même?
Ceci répondu, je m'assieds dans ma prison, et je me dis : Cet homme qui
crie ainsi contre moi n'écoute pas ce qu'on veut lui apprendre, et ne
comprend pas ce qu'on lui dit. En un mot, il s'inquiète peu de savoir ce
que disent ou ce que font les philosophes. Laisse-le.
Mais voici qu'on me dit : Sors de prison. Si vous n'avez plus besoin de
moi dans cette prison, j'en partirai. Si vous en avez besoin de nouveau,
j'y reviendrai. — Jusques à quand? — Tant que la raison voudra que je
reste uni à mon corps. Quand elle ne le voudra plus, emportez-le, et soyez
heureux. Seulement il faut que j'agisse ici avec réflexion, sans
faiblesse, et sans me contenter du premier prétexte venu. Car c'est là à
son tour une chose que Dieu défend : il a besoin que le monde soit ce
qu'il est, que ceux qui vivent sur la terre soient ce qu'ils sont. Mais,
s'il nous donne le signal de la retraite, comme à Socrate, il faut obéir à
son signal, comme à celui d'un général.
Quoi donc! faut-il dire tout cela à la multitude? Et pourquoi le lui
dirais-tu? Ne te suffit-il pas d'y croire personnellement? Lorsque les
enfants viennent nous dire en battant des mains : Quelle bonne chose! ce
sont aujourd'hui les saturnales! leur disons-nous que ce n'est pas une
bonne chose? Non; mais nous battons des mains avec eux. De même, quand tu
ne pourras pas persuader quelqu'un, dis-toi que c'est un enfant, et bats
des mains avec lui; ou, si tu ne veux pas le faire, ne lui dis plus rien.
Voilà ce dont nous devons nous souvenir; et, quand nous sommes appelés à
une épreuve pareille, il nous faut savoir que le moment est venu de
montrer ce que nous avons appris. Le jeune homme qui, au sortir de
l'école, se trouve dans une de ces épreuves, est dans le même cas que
celui qui a appris à analyser des syllogismes. Si vous présentez à ce
dernier un syllogisme facile, il vous dira : Donnez-m'en plutôt un qui
soit savamment compliqué, pour m'exercer. Les athlètes, de leur côté,
n'aiment pas un adversaire trop jeune et trop peu lourd : Il ne peut
m'enlever de terre, disent-ils. C'est comme cela qu'agit le jeune homme
heureusement doué. Loin de faire ainsi, te faut-il, quand l'occasion
t'appelle, te mettre à pleurer et à dire : Je voudrais bien apprendre
encore? — Eh! apprendre quoi? car si tu n'as pas appris tout cela de façon
à le prouver par ta conduite, à quelle fin l'as-tu appris?
Moi, je crois que, parmi ceux qui sont assis ici, il y en a qui couvent
quelque chose en eux-mêmes, et qui disent : Ne se présentera-t-il pas pour
moi une épreuve pareille à celle qui s'est présentée pour lui? Dois-je
passer ma vie assis dans un coin, tandis que je pourrais être couronné à
Olympie? Quand m'annoncera-t-on pour moi une pareille lutte? Voilà comme
vous devriez être tous.
Parmi les gladiateurs de César il y en a qui s'indignent de ce que
personne ne les emmène pour les mettre en face d'un adversaire, qui font
pour cela des prières aux dieux, et qui vont trouver leurs surveillants
pour leur demander de combattre. Ne verra-t-on donc parmi vous personne de
cette trempe? Moi je voudrais traverser la mer à cette seule fin de voir
ce que ferait mon lutteur, et comment il se tirerait de la question qui
lui serait posée. —Je ne veux pas de celle-là, dit-il. — Est-ce qu'il est
en ton pouvoir d'avoir la question que tu veux? On t'a donné tel corps,
tels parents, tels frères, telle patrie, et tel rang dans cette patrie;
puis tu viens me dire : Change-moi la question. N'as-tu donc pas les
moyens de te tirer de celle qui t'a été donnée? (Tu devrais dire) : A toi
de me présenter une question; à moi de m'en bien tirer. Au lieu de cela tu
dis : Ne me présente pas telle forme de syllogisme, mais telle autre; ne
m'oppose pas telle objection, mais telle autre. Un temps viendra bientôt
où les acteurs croiront que leurs masques, leurs brodequins et leurs robes
sont eux-mêmes! Homme, ce sont là tes instruments, et les éléments de ton
rôle. Parle un peu, afin que nous sachions si tu es un véritable acteur ou
si tu n'es qu'un farceur : car tout le reste leur est commun. Otez donc à
un individu ses sandales et son masque, et amenez-le sur la scène sous sa
forme propre, en sera-ce fait de l'acteur, ou subsistera-t-il encore? Il
subsistera, s'il sait parler.
De même ici : Accepte ce commandement. — Je l'accepte; et, après l'avoir
accepté, je montre comment s'y conduit un homme qui a étudié. —Dépose le
laticlave ; prends des haillons, et montre-toi dans ce rôle de pauvre. —
Eh bien! ne m'est-il pas possible d'y porter un beau débit?
Dans quel rôle te présentes-tu donc maintenant? Comme un témoin appelé par
Dieu même : Viens, t'a-t-il dit, et dépose en ma faveur. Car tu es digne
que je te présente en témoignage. De tout ce qui est en dehors de ton
libre arbitre, est-il quelque chose qui soit un bien ou un mal? Est-il
quelqu'un à qui je nuise? Ce qui est utile à chacun, l'ai-je mis aux mains
d'un autre ou en ses mains à lui? Mais toi, quel témoignage rends-tu à
Dieu? Je suis dans une position critique, maître; je suis dans le malheur.
Personne ne s'intéresse à moi; personne ne me donne; tout le monde me
blâme; tout le monde m'injurie. Est-ce donc ainsi que tu dois déposer? Et
dois-tu déshonorer celui qui t'a appelé, parce qu'il t'a assez estimé pour
cela, et qu'il t'a cru digne d'être ainsi présenté par lui comme témoin?
Mais celui qui est au pouvoir a dit : Je te déclare impie et criminel! Que
t'est-il donc arrivé? — J'ai été déclaré impie et criminel. — Pas autre
chose? — Non. S'il avait à prononcer sur une proposition conjonctive, et
qu'il rendît cet arrêt : Je déclare faux qu'il fasse clair, s'il fait
jour; qu'en résulterait-il pour cette proposition conjonctive! Qui
juge-t-on ici en effet?
Qui condamne-t-on? La proposition conjonctive, ou celui qui se trompe à
son endroit? Est-ce que cet individu, qui a le pouvoir de prononcer sur
toi, sait ce que c'est que la piété ou l'impiété? Est-ce qu'il y a jamais
réfléchi? Est-ce qu'il l'a jamais appris? Où l'aurait-il fait? Et de qui?
Un musicien s'inquiéterait fort peu qu'il déclarât que la note la plus
basse est la plus haute; un géomètre, qu'il prononçât que toutes les
lignes menées de la circonférence au centre ne sont pas égales ; et
l'homme vraiment instruit s'occupera des jugements d'un ignorant sur ce
qui est honnête et sur ce qui ne l'est pas, sur ce qui est juste et sur ce
qui est injuste! Quel tort pour des gens instruits! Est-ce là ce que tu as
appris ici?
Tous les beaux raisonnements sur ce sujet, ne veux-tu pas les laisser à
d'autres, à ces diminutifs d'hommes qui ne savent pas ce que c'est que de
souffrir, pour qu'ils restent assis dans leur coin à recevoir leur
salaire, ou à grogner de ce qu'on ne leur donne rien? Ne veux-tu pas venir
devant nous appliquer ce que tu as appris? Ce ne sont pas les beaux
raisonnements qui nous manquent aujourd'hui! Les livres des Stoïciens sont
pleins de beaux raisonnements. Qu'est-ce qui nous manque donc? Quelqu'un
qui pratique, et qui confirme ses paroles par ses actes. Viens prendre ce
rôle, pour que nous n'employions plus dans l'école des exemples tirés de
l'antiquité, mais que nous en ayons aussi un de notre époque. Qui doit
contempler les objets que nous avons devant nous? Celui qui a du loisir ;
car l'homme est un animal ami de la contemplation. Seulement il est
honteux de les regarder comme regardent les esclaves qui ont fui de chez
leur maître. Il faut rester assis à écouter sans distraction tantôt
l'acteur tragique, tantôt l'acteur comique, et non pas faire comme font
ces derniers. Ils entrent, ils applaudissent l'acteur, et en même temps
ils regardent de tous les côtés; et, si quelqu'un prononce le nom de leur
maître, les voilà qui se troublent et qui tremblent. C'est une honte pour
les philosophes que de regarder ainsi les œuvres de la nature. Car
qu'est-ce qui est leur maître? Ce n'est pas l'homme qui est le maître de
l'homme, mais la mort et la vie, mais le plaisir et la peine. Amène-moi en
effet César sans ce cortège, et tu verras comme je serai brave! Mais,
quand il vient avec ce cortège, quand il vient tonnant et lançant la
foudre, et que tout cela me fait peur, puisse ne pas reconnaître en lui
mon maître à la façon des esclaves fugitifs? Quand j'ai de ce côté un
moment de répit, je suis dans la vie comme l'esclave fugitif au spectacle
: je me lave, je bois, je chante; mais le tout en tremblant et bien
tristement. Mais que je m'affranchisse de tous les tyrans, c'est-à-dire de
tout ce qui me rend les tyrans redoutables, quel ennui, quel maître
puis-je avoir encore?
Quoi donc! faut-il proclamer ces idées devant tout le monde? Non; mais il
faut avoir de l'indulgence pour les ignorants, et dire : Cet homme me
conseille ce qu'il regarde personnellement comme un bien; je le laisse
faire. Socrate laissa faire le gardien de la prison, qui pleurait quand il
allait prendre le poison, et il dit : Avec quel bon cœur cet homme nous
pleure! Lui dit-il : Nous avons renvoyé les femmes pour le même fait? Non
; il le dit à ceux qui ont étudié, et qui peuvent entendre ce langage;
mais il a de l'indulgence pour lui, comme pour un enfant.
|