|
[3,0,0] ΒΙΒΛΙΟΝ ΤΡΙΤΟΝ
| [3,0,0] LIVRE TROISIÈME.
| [3,1,1] Ἀλέξανδρος δὲ ἐπ' Αἰγύπτου, ἵναπερ τὸ πρῶτον
ὡρμήθη, ἐστέλλετο, καὶ ἑβδόμῃ ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς Γάζης
ἐλαύνων ἧκεν εἰς Πηλούσιον τῆς Αἰγύπτου. ὁ δὲ
ναυτικὸς στρατὸς παρέπλει αὐτῷ ἐκ Φοινίκης ὡς ἐπ'
Αἴγυπτον. καὶ καταλαμβάνει τὰς ναῦς ἐν Πηλουσίᾳ
ὁρμούσας. Μαζάκης δὲ ὁ Πέρσης, ὃς ἦν σατράπης
Αἰγύπτου ἐκ Δαρείου καθεστηκώς, τήν τε ἐν Ἰσσῷ
μάχην ὅπως συνέβη πεπυσμένος καὶ Δαρεῖον ὅτι
αἰσχρᾷ φυγῇ ἔφυγεν, καὶ Φοινίκην τε καὶ Συρίαν καὶ
τῆς Ἀραβίας τὰ πολλὰ ὑπὸ Ἀλεξάνδρου ἐχόμενα, αὐτῷ
τε οὐκ οὔσης δυνάμεως Περσικῆς, ἐδέχετο ταῖς τε
πόλεσι φιλίως καὶ τῇ χώρᾳ Ἀλέξανδρον. ὁ δὲ εἰς μὲν
Πηλούσιον φυλακὴν εἰσήγαγε, τοὺς δὲ ἐπὶ τῶν νεῶν
ἀναπλεῖν κατὰ τὸν ποταμὸν κελεύσας ἔστε ἐπὶ Μέμφιν
πόλιν αὐτὸς ἐφ' Ἡλιουπόλεως ἤει, ἐν δεξιᾷ ἔχων τὸν
ποταμὸν τὸν Νεῖλον, καὶ ὅσα καθ' ὁδὸν χωρία ἐνδιδόντων
τῶν ἐνοικούντων κατασχὼν διὰ τῆς ἐρήμου
ἀφίκετο ἐς Ἡλιούπολιν. ἐκεῖθεν δὲ διαβὰς τὸν πόρον
ἧκεν ἐς Μέμφιν. καὶ θύει ἐκεῖ τοῖς τε ἄλλοις θεοῖς
καὶ τῷ Ἄπιδι καὶ ἀγῶνα ἐποίησε γυμνικόν τε καὶ μουσικόν.
ἧκον δὲ αὐτῷ οἱ ἀμφὶ ταῦτα τεχνῖται ἐκ τῆς
Ἑλλάδος οἱ δοκιμώτατοι. ἐκ δὲ Μέμφιος κατέπλει
κατὰ τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ θάλασσαν τούς τε ὑπασπιστὰς
ἐπὶ τῶν νεῶν λαβὼν καὶ τοὺς τοξότας καὶ τοὺς
Ἀγριᾶνας καὶ τῶν ἱππέων τὴν βασιλικὴν ἴλην τὴν τῶν
ἑταίρων. ἐλθὼν δὲ ἐς Κάνωβον καὶ κατὰ τὴν λίμνην
τὴν Μαρίαν περιπλεύσας ἀποβαίνει, ὅπου νῦν Ἀλεξάνδρεια
πόλις ὤκισται, Ἀλεξάνδρου ἐπώνυμος. καὶ ἔδοξεν
αὐτῷ ὁ χῶρος κάλλιστος κτίσαι ἐν αὐτῷ πόλιν καὶ
γενέσθαι ἂν εὐδαίμονα τὴν πόλιν. πόθος οὖν λαμβάνει
αὐτὸν τοῦ ἔργου, καὶ αὐτὸς τὰ σημεῖα τῇ πόλει
ἔθηκεν, ἵνα τε ἀγορὰν ἐν αὐτῇ δείμασθαι ἔδει καὶ
ἱερὰ ὅσα καὶ θεῶν ὧντινων, τῶν μὲν Ἑλληνικῶν,
Ἴσιδος δὲ Αἰγυπτίας, καὶ τὸ τεῖχος ἧ περιβεβλῆσθαι.
καὶ ἐπὶ τούτοις ἐθύετο, καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ ἐφαίνετο.
| [3,1,1] CHAPITRE PREMIER. Alexandre, selon son projet, pénètre en Égypte, et arrive à
Péluse en sept jours de marche : il trouve dans le port plusieurs vaisseaux de
sa flotte qui l'avait suivi en côtoyant le rivage.
Le persan Mazacès, établi satrape en Égypte par Darius, apprend l'événement
d'Issus, la fuite honteuse de son maître, que la Phénicie, la Syrie et presque
toute l'Arabie sont au pouvoir d'Alexandre. N'ayant d'ailleurs point d'armée à
lui opposer, il s'empresse de lui ouvrir ses villes et son département.
Alexandre jette une garnison dans Péluse ; fait remonter ses vaisseaux jusqu'à
Memphis ; et lui-même, laissant le Nil à sa droite, s'avance vers les déserts,
soumet toutes les villes qu'il trouve sur son passage, et arrive à Héliopolis.
De là, traversant le fleuve, il se rend à Memphis ; immole des victimes en
l'honneur d'Apis et des autres Dieux, et fait célébrer les combats du gymnase et
de la lyre, par les meilleurs acteurs qui lui étaient venus de la Grèce.
De Memphis il descend le fleuve jusqu'à son embouchure, où il s'embarque avec
les Hypaspistes, les hommes de trait, les Agriens et la cavalerie des Hétaires ;
il passe à Canope, tourne les Palus Maréotides, et aborde au lieu où il devait
bâtir Alexandrie.
L'emplacement lui parut propre à fonder une ville dont il présage dès lors la
prospérité future. Avide d'en jeter les premiers fondements, il commença par en
dresser le plan, par y marquer les points principaux d'une place publique, et
des temples qu'il voulait consacrer aux divinités grecques, et à l'Isis
égyptienne ; après avoir déterminé l'étendue de l'enceinte des murs, il sacrifie
pour le succès de son entreprise, et obtient les augures les plus favorables.
| [3,1,2] Λέγεται δέ τις καὶ τοιόσδε λόγος, οὐκ ἄπιστος
ἔμοιγε. ἐθέλειν μὲν Ἀλέξανδρον καταλείπειν αὐτὸν τὰ
σημεῖα τοῦ τειχισμοῦ τοῖς τέκτοσιν, οὐκ εἶναι δὲ ὅτῳ
τὴν γῆν ἐπιγράψουσιν. τῶν δὴ τεκτόνων τινὰ ἐπιφρασθέντα,
ὅσα ἐν τεύχεσιν ἄλφιτα οἱ στρατιῶται
ἐκόμιζον ξυναγαγόντα ἐπιβάλλειν τῇ γῇ, ἵναπερ ὁ βασιλεὺς
ὑφηγεῖτο, καὶ τὸν κύκλον οὕτω περιγραφῆναι
τοῦ περιτειχισμοῦ, ὅντινα τῇ πόλει ἐποίει. τοῦτο δὲ
ἐπιλεξαμένους τοὺς μάντεις καὶ μάλιστα δὴ Ἀρίστανδρον
τὸν Τελμισσέα, ὃς δὴ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἀληθεῦσαι
ἐλέγετο Ἀλεξάνδρῳ, φάναι εὐδαίμονα ἔσεσθαι
τὴν πόλιν τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἐκ γῆς καρπῶν εἵνεκα.
| [3,1,2] On raconte à cette occasion un fait qui ne me paraît pas hors de vraisemblance.
Alexandre ordonne aux ouvriers de marquer la place des murs à l'endroit qu'il
leur indique : ceux-ci n'ayant rien sous la main pour les tracer, l'un d'eux
s'avise de prendre la farine des soldats, la répand sur les points désignés par
Alexandre, et marque ainsi le plan circulaire des murs de la ville.
Alors les devins, et particulièrement Aristandre de Telmisse, dont les
prédictions avaient été souvent confirmées, annoncent à Alexandre qu'un jour
toute sorte de biens, et particulièrement ceux de la terre, abonderaient dans
cette ville.
| [3,1,3] Ἐν τούτῳ δὲ καὶ Ἡγέλοχος κατέπλευσεν εἰς Αἴγυπτον
καὶ ἀπαγγέλλει Ἀλεξάνδρῳ Τενεδίους τε ἀποστάντας
Περσῶν σφίσι προσθέσθαι (καὶ γὰρ καὶ ἄκοντας
Πέρσαις προσχωρῆσαι) καὶ Χίων ὅτι δὴ ὁ δῆμος ἐπηγάγετο
σφᾶς βίᾳ τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν, οὓς
Αὐτοφραδάτης τε καὶ Φαρνάβαζος ἐγκατέστησαν. ἁλῶναι
δὲ αὐτόθι καὶ Φαρνάβαζον ἐγκαταληφθέντα καὶ
Ἀριστόνικον Μηθυμναῖον τὸν τύραννον ἐσπλεύσαντα
ἐς τὸν λιμένα τῆς Χίου ξὺν ἡμιολίαις λῃστρικαῖς πέντε,
ὑπὸ σφῶν ἐχόμενον τὸν λιμένα οὐ γνόντα, ἀλλ' ἐξαπατηθέντα
γὰρ πρὸς τῶν τὰ κλεῖθρα ἐχόντων τοῦ
λιμένος, ὅτι τὸ Φαρναβάζου ἄρα ναυτικὸν ὁρμεῖ ἐν
αὐτῷ. καὶ τοὺς μὲν λῃστὰς πάντας αὐτοῦ κατακοπῆναι
πρὸς σφῶν, Ἀριστόνικον δὲ ἦγε παρὰ Ἀλέξανδρον καὶ
Ἀπολλωνίδην τὸν Χῖον καὶ Φησῖνον καὶ Μεγαρέα καὶ
τοὺς ἄλλους, ὅσοι τῆς τε ἀποστάσεως τῆς Χίων ξυνεπελάβοντο
καὶ ἐν τῷ τότε τὰ πράγματα τῆς νήσου
βίᾳ εἶχον. καὶ Μιτυλήνην δὲ Χάρητα ἔχοντα ὅτι ἀφείλετο
καὶ τὰς ἄλλας τὰς ἐν Λέσβῳ πόλεις καὶ αὐτὰς
ὁμολογίᾳ προσηγάγετο, Ἀμφοτερὸν δὲ σὺν ἑξήκοντα
ναυσὶν ἐπὶ Κῶ ἔπεμψεν. ἐπικαλεῖσθαι γὰρ σφᾶς τοὺς
Κῴους. καὶ αὐτὸς καταπλεύσας ὅτι εὗρε τὴν Κῶ πρὸς
Ἀμφοτεροῦ ἤδη ἐχομένην. καὶ τοὺς μὲν ἄλλους ὅσοι
αἰχμάλωτοι ἦγεν Ἡγέλοχος, Φαρνάβαζος δὲ ἀπέδρα ἐν
Κῷ λαθὼν τοὺς φύλακας. Ἀλέξανδρος δὲ τοὺς τυράννους
μὲν τοὺς ἐκ τῶν πόλεων ἐς τὰς πόλεις πέμπει
χρήσασθαι ὅπως ἐθέλοιεν, τοὺς δὲ ἀμφὶ Ἀπολλωνίδην
τοὺς Χίους ἐς Ἐλεφαντίνην πόλιν Αἰγυπτίαν ξὺν φυλακῇ
ἀκριβεῖ ἔπεμψεν.
| [3,1,3] Cependant Hégéloque aborde en Égypte avec ses vaisseaux, et rapporte de la Grèce
les plus heureuses nouvelles. Les habitants de Ténédos ont quitté, pour le parti
d'Alexandre, celui des Perses, où ils avaient été engagés de force. Ceux de Chio
ont secoué le joug des tyrans établis par Autophradates et Pharnabase ; ils ont
pris Pharnabase lui-même. Il est jeté dans les fers avec Aristonicus, tyran de
Méthymnée. Ce dernier s'était réfugié avec cinq vaisseaux de pirates dans le
port de Chio, qu'il croyait encore au pouvoir des Perses, d'après l'assurance
des sentinelles avancées qui lui avaient dit que Pharnabase y stationnait avec
sa flotte. Tous ces pirates avaient été mis à mort. Hégéloque amenait
prisonniers Aristoiniscus, Apollonidès de Chio, Phisinus et Mégarde, auteurs et
fauteurs de la première défection, qui avaient exercé sur l'île une violente
tyrannie. Charès était chassé de Mitylène : toutes les autres villes de Lesbos
s'étaient rendues par composition. Amphotère, envoyé à Cos avec soixante
vaisseaux, avait été reçu par les habitants de cette île, dont il était déjà en
possession lors du passage d'Hégéloque. Celui-ci amenait tous les prisonniers,
excepté Pharnabase, échappé à Cos, des mains de ses gardes.
Alexandre renvoya ces tyrans aux villes respectives, qu'il établit arbitres de
leur sort ; mais il fit conduire sous benne garde, à Éléphantis, ville d'Égypte,
Apollonidès et ses complices.
| | |