[1,17] CHAPITRE XVII.
Τὴν δὲ ὁμοιότητα σκεπτέον ἐπί τε τῶν ἐν ἑτέροις γένεσιν, ὡς ἕτερον πρὸς
ἕτερόν τι, οὕτως ἄλλο πρὸς ἄλλο (οἷον ὡς ἐπιστήμη πρὸς ἐπιστητόν, οὕτως
αἴσθησις πρὸς αἰσθητόν (108a10) ), καὶ ὡς ἕτερον ἐν ἑτέρῳ τινί, οὕτως ἄλλο
ἐν ἄλλῳ (οἷον ὡς ὄψις ἐν ὀφθαλμῷ, νοῦς ἐν ψυχῇ, καὶ ὡς γαλήνη ἐν θαλάσσῃ,
νηνεμία ἐν ἀέρι). Μάλιστα δ´ ἐν τοῖς πολὺ διεστῶσι γυμνάζεσθαι δεῖ· ῥᾷον
γὰρ ἐπὶ τῶν λοιπῶν δυνησόμεθα τὰ ὅμοια συνορᾶν. Σκεπτέον δὲ καὶ τὰ ἐν τῷ
αὐτῷ (108a15) γένει ὄντα, εἴ τι ἅπασιν ὑπάρχει ταὐτόν, οἷον ἀνθρώπῳ καὶ
ἵππῳ καὶ κυνί· ᾗ γὰρ ὑπάρχει τι αὐτοῖς ταὐτόν, ταύτῃ ὅμοιά ἐστιν.
| [1,17] Chapitre XVII.
La similitude, par ailleurs, on doit l'investiguer pour ce qui appartient
à des genres différents, sur ce modèle : la relation qu'une (chose
entretient) avec une autre, une autre l'(entretient) de même avec une
autre. Par exemple, la relation que la science entretient avec ce qui est
su, la sensation l'(entretient) de même avec ce qui est senti. (108a10) Et
sur ce modèle : la situation qu'une (chose occupe) dans une autre, une
autre l'(occupe) de même dans une autre. Par exemple, la situation
qu'(occupe) la vue dans l'œil, l'intellect (l'occupe) dans l'âme, et celle
de la sérénité dans la mer, la tranquillité (l'occupe) dans l'air.
D'ailleurs, c'est surtout dans ce qu'il y a de plus distant qu'il faut
s'exercer. Quant au reste, en effet, nous pourrons plus facilement
apercevoir ce qu'il y a de semblable. Toutefois, on doit investiguer aussi
ce qui appartient au même (108a15) genre, (et voir) si tous (ses éléments)
sont la même (chose sous) quelque (rapport), par exemple l'homme, le
cheval et le chien. En effet, c'est dans la mesure où on est la même
(chose sous) quelque (rapport) qu'on est semblable.
|