[2,10] CHAPITRE X.
1 Ἐν μὲν οὖν τοῖς ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἄλλοις γένεσιν, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, κατὰ μέρος ἡ τοιαύτη συμβαίνει πήρωσις, τὸ δὲ (25) τῶν ἡμιόνων γένος ὅλον ἄγονόν ἐστιν. Περὶ δὲ τῆς αἰτίας, ὡς μὲν λέγουσιν Ἐμπεδοκλῆς καὶ Δημόκριτος - λέγων ὁ μὲν οὐ σαφῶς Δημόκριτος δὲ γνωρίμως μᾶλλον - οὐ καλῶς εἰρήκασιν. Λέγουσι γὰρ ἐπὶ πάντων ὁμοίως τὴν ἀπόδειξιν τῶν παρὰ τὴν συγγένειαν συνδυαζομένων. 2 Δημόκριτος μὲν γάρ φησι (30) διεφθάρθαι τοὺς πόρους τῶν ἡμιόνων ἐν ταῖς ὑστέραις διὰ τὸ μὴ ἐκ συγγενῶν γενέσθαι τὴν ἀρχὴν τῶν ζῴων. Συμβαίνει δ' ἐφ' ἑτέρων ζῴων τοῦτο μὲν ὑπάρχειν, γεννᾶν δὲ μηδὲν ἧττον - καίτοι χρῆν, εἴπερ αἴτιον τοῦτ' ἦν τῆς ἀγονίας, ἄγονα καὶ τἆλλ' εἶναι τὰ μιγνύμενα τὸν τρόπον τοῦτον. 3 Ἐμπεδοκλῆς δ' αἰτιᾶται (35) τὸ μίγμα τὸ τῶν σπερμάτων γίγνεσθαι πυκνὸν ἐκ μαλακῆς (448b) τῆς γονῆς οὔσης ἑκατέρας· συναρμόττειν γὰρ τὰ κοῖλα τοῖς πυκνοῖς ἀλλήλων, ἐκ δὲ τῶν τοιούτων γίγνεσθαι ἐκ μαλακῶν σκληρὸν ὥσπερ τῷ καττιτέρῳ μιχθέντα τὸν χαλκόν - λέγων οὔτ' ἐπὶ τοῦ χαλκοῦ καὶ τοῦ καττιτέρου τὴν αἰτίαν ὀρθῶς (5) (εἴρηται δ' ἐν τοῖς Προβλήμασι περὶ αὐτῶν) οὔθ' ὅλως ἐκ γνωρίμων ποιούμενος τὰς ἀρχάς. 4 Τὰ γὰρ κοῖλα καὶ τὰ στερεὰ ἁρμόττοντα ἀλλήλοις πῶς ποιεῖ τὴν μίξιν οἷον οἴνου καὶ ὕδατος; Τοῦτο γὰρ ὑπὲρ ἡμᾶς ἐστι (10) τὸ λεγόμενον· πῶς γὰρ δεῖ λαβεῖν τὰ κοῖλα τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ὕδατος λίαν ἐστὶ παρὰ τὴν αἴσθησιν. 5 Ἔτι δ' ἐπειδὴ συμβαίνει καὶ ἐξ ἵππων γίγνεσθαι ἵππον καὶ ἐξ ὄνων ὄνον καὶ ἐξ ἵππου καὶ ὄνου ἡμίονον, ἀμφοτέρως ἄρρενος καὶ θήλεος ὁποτερουοῦν ὄντος, διὰ τί ἐκ μὲν τούτων γίγνεται πυκνὸν οὕτως ὥστ' ἄγονον εἶναι τὸ γενόμενον, ἐκ δὲ ἵππου θήλεος καὶ ἄρρενος ἢ ὄνου θήλεος καὶ ἄρρενος (15) οὐ γίγνεται ἄγονον; Καίτοι μαλακὸν καὶ τὸ τοῦ ἄρρενος ἵππου ἐστὶ καὶ τὸ τοῦ θήλεος, 6 μίγνυται δὲ καὶ ὁ θῆλυς ἵππος καὶ ὁ ἄρρην τῷ ὄνῳ, καὶ τῷ ἄρρενι καὶ τῷ θήλει. Καὶ διὰ τοῦτο γίγνονται ἄγονα ἐξ ἀμφοτέρων, ὥς φησιν, ὅτι ἐξ ἀμφοῖν ἕν τι γίγνεται 〈πυκνόν〉, μαλακῶν ὄντων τῶν σπερμάτων. Ἔδει οὖν καὶ (20) τὸ ἐξ ἵππου ἄρρενος καὶ θήλεος γιγνόμενον. Εἰ μὲν γὰρ θάτερον ἐμίγνυτο μόνον ἐνῆν ἂν λέγειν ὅτι θάτερον αἴτιον τοῦ μὴ γεννᾶν οὐχ ὅμοιον ὂν τῇ τοῦ ὄνου γονῇ· νῦν δ' οἵᾳπερ οὔσῃ ἐκείνῃ μίγνυται τοιαύτῃ καὶ τῇ τοῦ συγγενοῦς.
7 Ἔτι δ' ἡ μὲν ἀπόδειξις κατ' ἀμφοτέρων εἴρηται ὁμοίως καὶ τοῦ θήλεος καὶ τοῦ ἄρρενος, (25) - γεννᾷ δ' ὁ ἄρρην ἑπταέτης ὢν μόνος ὥς φασιν, ἀλλ' ἡ θήλεια ἄγονος ὅλως, καὶ αὕτη τῷ μὴ ἐκτρέφειν εἰς τέλος, ἐπεὶ ἤδη κύημα ἔσχεν ἡμίονος.
8 Ἴσως δὲ μᾶλλον ἂν δόξειεν ἀπόδειξις εἶναι πιθανὴ τῶν εἰρημένων λογική - λέγω δὲ λογικὴν διὰ τοῦτο ὅτι ὅσῳ καθόλου μᾶλλον πορρωτέρω τῶν (30) οἰκείων ἐστὶν ἀρχῶν. Ἔστι δὲ τοιαύτη τις· εἰ γὰρ ἐξ ὁμοειδῶν ἄρρενος καὶ θήλεος ὁμοειδὲς γίγνεσθαι πέφυκε τοῖς γεννήσασιν ἄρρεν ἢ θῆλυ, οἷον ἐκ κυνὸς ἄρρενος καὶ θήλεος κύων ἄρρην ἢ θήλεια, καὶ ἐξ ἑτέρων τῷ εἴδει ἕτερον τῷ εἴδει, οἷον εἰ κύων ἕτερον λέοντος, καὶ ἐκ κυνὸς ἄρρενος καὶ λέοντος θήλεος ἕτερον (35) καὶ ἐκ λέοντος ἄρρενος καὶ κυνὸς θήλεος ἕτερον· 9 ὥστ' ἐπειδὴ (748b) γίγνεται ἡμίονος ἄρρην καὶ θῆλυς ἀδιαφόρων ὄντων τῷ εἴδει ἀλλήλοις, γίγνεται δ' ἐξ ἵππου καὶ ὄνον ἡμίονος, ἕτερα δ' ἐστὶ τῷ εἴδει ταῦτα καὶ οἱ ἡμίονοι, ἀδύνατον γενέσθαι ἐξ ἡμιόνων· ἕτερον γὰρ γένος οὐχ οἷόν τε διὰ τὸ ἐξ ἄρρενος καὶ θήλεος (5) τῶν ὁμοειδῶν ταὐτὸ γίγνεσθαι τῷ εἴδει, ἡμίονος δ' ὅτι ἐξ ἵππου καὶ ὄνου γίγνεται ἑτέρων ὄντων τῷ εἴδει, ἐκ δὲ τῶν ἑτέρων τῷ εἴδει ἕτερον ἐτέθη γίγνεσθαι ζῷον.
10 Οὗτος μὲν οὖν ὁ λόγος καθόλου λίαν καὶ κενός· οἱ γὰρ μὴ ἐκ τῶν οἰκείων ἀρχῶν λόγοι κενοί, ἀλλὰ δοκοῦσιν εἶναι τῶν πραγμάτων οὐκ ὄντες. Οἱ γὰρ (10) ἐκ τῶν ἀρχῶν τῶν γεωμετρικῶν γεωμετρικοί, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων· τὸ δὲ κενὸν δοκεῖ μὲν εἶναί τι, ἔστι δ' οὐθέν. Οὐκ ἀληθὲς δέ, ὅτι πολλὰ τῶν μὴ 〈ἐξ〉 ὁμοειδῶν γενομένων γίγνεται γόνιμα καθάπερ ἐλέχθη πρότερον. 11 Τοῦτον μὲν οὖν τὸν τρόπον οὔτε περὶ τῶν ἄλλων δεῖ ζητεῖν οὔτε περὶ τῶν φυσικῶν· ἐκ δὲ (15) τῶν ὑπαρχόντων τῷ γένει τῷ τῶν ἵππων καὶ τῷ τῶν ὄνων θεωρῶν ἄν τις μᾶλλον λάβοι τὴν αἰτίαν, ὅτι πρῶτον μὲν ἑκάτερον αὐτῶν ἐστι μονοτόκον ἐκ τῶν συγγενῶν ζῴων, ἔπειτ' οὐ συλληπτικὰ τὰ θήλεα ἐκ τῶν ἀρρένων ἀεί, διόπερ τοὺς ἵππους διαλείποντες ὀχεύουσι (διὰ τὸ μὴ δύνασθαι συνεχῶς (20) φέρειν). 12 Ἀλλ' ἡ μὲν ἵππος οὐ καταμηνιώδης ἀλλ' ἐλάχιστον προΐεται τῶν τετραπόδων· ἡ δ' ὄνος οὐ δέχεται τὴν ὀχείαν ἀλλ' ἐξουρεῖ τὸν γόνον, διὸ μαστιγοῦσιν ἀκολουθοῦντες. Ἔτι δὲ ψυχρὸν (τὸ) ζῷον ὁ ὄνος ἐστί, διόπερ ἐν τοῖς χειμερινοῖς οὐ θέλει γίγνεσθαι τόποις διὰ τὸ δύσριγον εἶναι τὴν φύσιν, οἷον (25) περὶ Σκύθας καὶ τὴν ὅμορον χώραν, οὐδὲ περὶ Κελτοὺς τοὺς ὑπὲρ τῆς Ἰβηρίας· ψυχρὰ γὰρ καὶ αὕτη ἡ χώρα. 13 Διὰ ταύτην δὲ τὴν αἰτίαν καὶ τὰ ὀχεῖα ἐπιβάλλουσι τοῖς ὄνοις οὐχ ὥσπερ τοῖς ἵπποις κατ' ἰσημερίαν ἀλλὰ περὶ τροπὰς θερινάς, ὅπως ἐν ἀλεεινῇ γίγνηται ὥρᾳ τὰ πωλία· ἐν τῇ αὐτῇ (30) γὰρ γίγνεται ἐν ᾗ ἂν ὀχευθῇ· ἐνιαυτὸν γὰρ κύει καὶ ἵππος καὶ ὄνος. 14 Ὄντος δ' ὥσπερ εἴρηται ψυχροῦ τὴν φύσιν καὶ τὴν γονὴν ἀναγκαῖον εἶναι τοῦ τοιούτου ψυχράν. Σημεῖον δὲ τούτου· διὰ τοῦτο γάρ, ἐὰν μὲν ἵππος ἀναβῇ ἐπὶ ὠχευμένην ὑπὸ ὄνου οὐ διαφθείρει τὴν τοῦ ὄνου ὀχείαν, ὁ δ' ὄνος ἐὰν ἐπαναβῇ (35) διαφθείρει τὴν τοῦ ἵππου διὰ ψυχρότητα τὴν τοῦ σπέρματος.
(749a) Ὅταν μὲν οὖν ἀλλήλοις μιχθῶσι σώζεται διὰ τὴν θατέρου θερμότητα· θερμότερον γὰρ τὸ ἀπὸ τοῦ ἵππου ἀποκρινόμενον· ἡ μὲν γὰρ τοῦ ὄνου ψυχρὰ καὶ ἡ ὕλη καὶ ἡ γονή, ἡ δὲ τοῦ ἵππου θερμοτέρα. Ὅταν δὲ μιχθῇ ἢ θερμὸν ἐπὶ ψυχρὸν ἢ (5) ψυχρὸν ἐπὶ θερμὸν συμβαίνει αὐτὸ μὲν τὸ ἐκ τούτων κύημα γενόμενον σώζεσθαι καὶ ταῦτ' ἐξ ἀλλήλων εἶναι γόνιμα, τὸ δ' ἐκ τούτων μηκέτι γόνιμον ἀλλ' ἄγονον εἰς τελειογονίαν.
15 Ὅλως δ' ὑπάρχοντος ἑκατέρου εὐφυοῦς πρὸς ἀγονίαν, τῷ τε γὰρ ὄνῳ ὑπάρχει τὰ ἄλλα τὰ εἰρημένα, καὶ ἐὰν μὴ μετὰ τὸν βόλον (10) τὸν πρῶτον ἄρξηται γεννᾶν οὐκέτι γεννᾷ τὸ παράπαν· οὕτως ἐπὶ μικροῦ ἔχεται τὸ ἄγονον εἶναι τὸ σῶμα τῶν ὄνων. Ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἵππος· εὐφυὴς γὰρ πρὸς ἀγονίαν καὶ τοσοῦτον λείπει τοῦ ἄγονος εἶναι ὅσον τὸ γενέσθαι τὸ ἐκ τούτου ψυχρότερον· τοῦτο δὲ γίγνεται ὅταν μιχθῇ τῇ τοῦ ὄνου ἀποκρίσει. 16 Καὶ (15) ὁ ὄνος δὲ ὡσαύτως μικροῦ δεῖν κατὰ τὸν οἰκεῖον συνδυασμὸν ἄγονον γεννᾷ, ὥστε ὅταν προσγένηται τὸ παρὰ φύσιν, εἰ τότε ἑνὸς μόλις γεννητικὸν ἐξ ἀλλήλων ἦν, τὸ ἐκ τούτων ἔτι μᾶλλον ἄγονον καὶ παρὰ φύσιν οὐθενὸς δεήσει τοῦ ἄγονον εἶναι ἀλλ' ἐξ ἀνάγκης ἔσται ἄγονον. 17 Συμβαίνει δὲ καὶ τὰ σώματα (20) τῶν ἡμιόνων μεγάλα γίγνεσθαι διὰ τὸ τὴν ἀπόκρισιν τὴν εἰς τὰ καταμήνια τρέπεσθαι εἰς τὴν αὔξησιν. Ἐπεὶ δ' ἐνιαύσιος ὁ τοκετὸς τῶν τοιούτων οὐ μόνον συλλαβεῖν δεῖ τὴν ἡμίονον ἀλλὰ καὶ ἐκθρέψαι· τοῦτο δ' ἀδύνατον μὴ γιγνομένων καταμηνίων. Ταῖς δ' ἡμιόνοις οὐ γίγνεται, ἀλλὰ τὸ μὲν ἄχρηστον (25) μετὰ τοῦ περιττώματος τοῦ ἐκ τῆς κύστεως ἐκκρίνεται (διόπερ οὐδὲ τῶν ἄρθρων οἱ ἡμίονοι οἱ ἄρρενες ὀσφραίνονται τῶν θηλειῶν ὥσπερ τἆλλα τὰ μώνυχα, ἀλλ' αὐτοῦ τοῦ περιττώματος), τὰ δ' ἄλλα τρέπεται εἰς τὴν τοῦ σώματος αὔξησιν καὶ τὸ μέγεθος. 18 Ὥστε συλλαβεῖν μὲν ἐνδέχεταί ποτε τὴν θήλειαν, ὅπερ (30) ἤδη φαίνεται γεγονός, ἐκθρέψαι δὲ καὶ ἐξενεγκεῖν εἰς τέλος ἀδύνατον. Ὁ δ' ἄρρην ποτὲ γεννήσειεν ἂν διά τε τὸ θερμότερον εἶναι τοῦ θήλεος φύσει τὸ ἄρρεν καὶ διὰ τὸ μὴ συμβάλλεσθαι πρὸς τὴν μίξιν σῶμα μηδὲν τὸ ἄρρεν. Τὸ δ' ἀποτελεσθὲν γίγνεται γίννος. Τοῦτο δ' ἐστὶν ἡμίονος ἀνάπηρος· καὶ γὰρ (35) ἐκ τοῦ ἵππου καὶ τοῦ ὄνου γίγνονται γίννοι ὅταν νοσήσῃ τὸ κύημα (749b) ἐν τῇ ὑστέρᾳ. Ἔστι γὰρ ὁ γίννος ὥσπερ τὰ μετάχοιρα ἐν τοῖς χοίροις· καὶ γὰρ ἐκεῖ τὸ πηρωθὲν ἐν τῇ ὑστέρᾳ καλεῖται μετάχοιρον, γίγνεται δὲ τοιοῦτος ὃς ἂν τύχῃ τῶν χοίρων. Ὁμοίως δὲ γίγνονται καὶ οἱ πυγμαῖοι· καὶ γὰρ οὗτοι πηροῦνται τὰ μέρη καὶ τὸ μέγεθος ἐν τῇ κυήσει καί εἰσιν ὥσπερ μετάχοιρα καὶ γίννοι.
| [2,10] CHAPITRE X.
1 Ainsi que nous le disions un peu plus haut, la stérilité dans les hommes et dans les autres espèces d'animaux n'est qu'individuelle; mais pour les mulets, c'est la race (25) tout entière qui est stérile. Quelle est la la cause de ce fait, c'est un point sur lequel Empédocle et Démocrite se sont trompés, le premier, en s'expliquant trop peu clairement; l'autre ne se trompe pas moins, tout en se prononçant avec plus de netteté. Tous deux traitent d'une égale manière, et sans faire de distinction, l'accouplement de tous les animaux qui s'unissent sans être congénères. 2 Ainsi, Démocrite assure (30) que les canaux prolifiques des mulets sont détruits dans les matrices mêmes des mères, parce que le principe de ces animaux vient de parents qui ne sont pas de genres identiques. Mais ce phénomène se présente aussi chez d'autres animaux, qui cependant n'en sont pas moins féconds. Si c'était là vraiment la cause de la stérilité, il faudrait que tous les autres animaux qui s'accouplent dans les mêmes conditions irrégulières, fussent également stériles. 3 Quant à Empédocle, (35) il attribue la stérilité des mulets à ce que le mélange formé des deux spermes devient épais, bien que, (448b) de part et d'autre, la semence soit fluide et molle. Les vides de l'un se combinent avec les parties solides de l'autre; et de ces deux éléments, qui sont mous, il se forme un mélange qui est dur, ainsi que le cuivre se durcit quand on le mélange avec l'étain. Mais, Empédocle se trompe sur le cuivre et l'étain, en assignant une telle cause à la dureté de leur mélange; (5) nous l'avons expliquée dans nos Problèmes. Il se trompe encore en ne tirant pas de faits bien connus les principes sur lesquels il veut s'appuyer. 4 Comment les creux et les solides pourraient-ils, en se combinant les uns avec les autres, former un mélange, de vin et d'eau par exemple? Ceci dépasse (10) notre intelligence; car il est bien impossible à l'observation sensible d'apercevoir les prétendus creux de l'eau et du vin. 5 D'autre part, comme de chevaux vient un cheval, et d'ânes vient un âne ; et comme d'un cheval et d'un âne vient un mulet, qui est un demi-âne, l'un ou l'autre des parents pouvant être indifféremment mâle ou femelle, comment se fait-il que le sperme venant de tous les deux, soit si épais que le produit en soit infécond, tandis que, du cheval femelle et mâle, ou de l'âne femelle et mâle aussi, il ne sorte pas de produit stérile? Cependant le sperme du cheval mâle et celui du cheval femelle sont mous et fluides. 6 Le cheval femelle et mâle s'accouple à l'âne mâle et femelle; et, à ce que dit Empédocle, le produit auquel ces deux accouplements donnent naissance est infécond, parce que, de l'un et de l'autre, il se forme une certaine unité, grâce à ce que les deux spermes sont mous. Il faudrait que (20) la même stérilité se représentât dans le produit du cheval avec sa femelle. Si ce n'était qu'un seul des deux qui s'accouplât, on pourrait croire que l'un des deux est cause que la semence de l'âne ne peut rien engendrer de pareil ; mais dans le fait, quelle que soit la semence à laquelle l'autre se mêle, c'est toujours comme si c'était celle du congénère.
7 De plus, la démonstration d'Empédocle s'applique indistinctement aux deux sexes, à la femelle et au mâle; (25) mais le mâle seul peut engendrer, à ce qu'on dit, jusqu'à sept ans, tandis que la femelle reste toujours stérile, parce qu'elle ne peut amener son fruit à terme. Pourtant, on cite une mule qui avait une fois pu concevoir un fœtus.
8 Il y aurait peut-être ici une explication, toute logique, qui vaudrait mieux que celles que nous venons de rappeler. Je dis de cette explication qu'elle est logique, parce que plus elle est générale, plus elle s'éloigne des principes (30) spéciaux de la question. La voici : si d'êtres de même espèce, mâle et femelle, il sort naturellement un mâle ou une femelle ressemblant spécifiquement aux parents qui l'ont engendré; si, par exemple, d'un chien mâle et d'un chien femelle il sort un chien mâle ou femelle, la conséquence, c'est que, d'espèces différentes, il doit sortir aussi un produit différent en espèce. Par exemple, le chien étant d'une autre espèce que le lion, du chien mâle et du lion femelle, il doit sortir un produit autre, comme il en sort un autre (35) encore de l'accouplement du lion mâle et du chien femelle. 9 Par conséquent, (748b) s'il se produit un mulet mâle ou femelle, l'espèce restant identique pour les deux, et que le mulet ne vienne que du cheval et de l'âne, qui ne sont pas de même espèce que le mulet, il s'ensuit que le mulet ne peut rien produire ; car il est impossible que le genre soit autre, puisque un mâle et une femelle (5) qui sont de même espèce, ne produisent qu'un être de la même espèce qu'eux. Or, le mulet provient du cheval et de l'âne, qui sont autres spécifiquement ; et il est positif que d'êtres qui sont autres en espèce, il provient toujours un être qui est autre aussi, comme ils le sont eux-mêmes.
10 J'avoue que ce raisonnement est trop général, et qu'il est assez vide. Les arguments tirés de principes qui ne sont pas spéciaux à la question qu'on traite, sont vides et sans force ; ils semblent la résoudre, tout en ne s'appliquant pas réellement aux choses. En effet, les arguments (10) tirés des principes géométriques sont géométriques, et il en est de même de tous les autres. Mais ce qui est vide et creux ne fait que paraître quelque chose, tandis qu'au fond, ce n'est rien. Il est faux, ainsi que nous l'avons déjà dit, que, de parents qui ne sont pas de même espèce, il naisse souvent des êtres féconds. 11 Ce n'est pas là une méthode à suivre, ni dans les autres études, ni dans celles dont la Nature est l'objet. Mais en observant (15) les faits que présentent l'espèce des chevaux et l'espèce des ânes, on se rendra bien mieux compte de la cause de la stérilité du mulet. D'abord, on voit que l'une et l'autre de ces espèces, parmi tous les animaux de même ordre, ne font jamais qu'un seul petit. Les femelles ne sont pas toujours disposées à recevoir les mâles ; et c'est pour cela qu'on ne les laisse saillir par les chevaux qu'à de longs intervalles, parce qu'elles ne peuvent (20) pas porter continuellement. 12 La jument n'est pas sujette à des menstrues régulières; et de tous les quadrupèdes, c'est elle qui a la plus faible émission. L'ânesse ne garde pas la semence qu'elle a reçue, et elle la rejette avec son urine; et voilà pourquoi des gens placés derrière elle lui donnent des coups de fouet, en la poursuivant. De plus, l'âne est un animal froid ; aussi ne vient-il pas dans les climats où l'hiver est trop rude, parce que naturellement il souffre beaucoup d'une température froide. Ainsi, il ne vit pas (25) dans la Scythie, ni dans les contrées voisines, ni chez les Celtes, au nord de l'Ibérie, pays qui n'est pas moins exposé aux frimas. 13 C'est ce qui fait qu'on permet la saillie aux ânes, non pas à l'équinoxe comme aux chevaux, mais au solstice d'été, afin que les ânons puissent venir au monde dans la saison chaude. D'ailleurs, l'ânesse met bas dans la même saison (30) que celle où elle a été couverte, puisque le cheval et l'âne portent un an. 14 L'âne étant par sa nature un animal froid, comme on vient de le dire, il faut nécessairement que sa semence soit froide également. Ce qui le prouve, c'est que, si un cheval monte une femelle déjà couverte par un âne, il n'annule pas la saillie de l'âne, tandis que si, au contraire, l'âne vient à saillir après le cheval, (35) il annule la saillie du cheval, parce que sa semence est très froide. (749a) Quand les deux s'accouplent, la saillie réussit, parce que la chaleur de l'un la sauve, la sécrétion du cheval étant plus chaude que celle de l'âne. La matière et la semence de l'âne sont froides ; mais celles du cheval sont plus chaudes. Quand la chaleur se mêle au froid, (5) ou que le froid se mêle au chaud, alors l'être qui est conçu des deux parents peut vivre; et les deux ainsi accouplés peuvent être féconds l'un par l'autre ; mais le produit qui en sort ne l'est plus, et il est stérile, sans pouvoir aboutir à rien de complet.
15 L'un et l'autre, le cheval et l'âne, ont une constitution naturelle qui les prédispose à être inféconds. Ainsi, l'âne, outre les conditions qu'on vient de rappeler, ne peut plus engendrer jamais s'il n'engendre pas (10) après la chute des premières dents. Il s'en faut donc de bien peu que le corps des ânes ne soit stérile. De même aussi pour le cheval. Il est disposé également à être stérile, et la saillie risque d'autant plus d'avorter que le résultat qui en doit sortir est plus froid. C'est précisément ce qui arrive quand la semence du cheval se mêle à celle de l'âne. 16 L'âne est donc (15) bien près d'être infécond dans son accouplement régulier; et par suite, lorsque cet accouplement n'est plus naturel, comme l'accouplement normal peut à grand-peine pour les deux produire un seul petit, à plus forte raison, le produit, venant des deux contre le vœu de la Nature, sera-t-il infécond, et ne lui manquera-t-il rien pour l'être, ou plutôt le sera-t-il de toute nécessité. 17 Ce qui fait que le corps (20) des mulets a de fortes dimensions, c'est que l'excrétion qui devrait tourner aux menstrues tourne chez eux à la croissance. Comme la gestation est d'une année pour les deux espèces également, il faut non seulement que la mule conçoive, mais encore quelle nourrisse le fœtus. Or, c'est impossible s'il n'y a pas de flux mensuel; et les mules n'en ont pas; la partie qui n'y est pas employée (25) s'en va avec l'excrétion qui vient de la vessie. C'est là ce qui fait que les mulets ne flairent pas les parties sexuelles des femelles, comme les autres solipèdes, mais ils flairent l'excrétion elle-même. Ainsi, le résidu tout entier tourne au développement du corps et à sa grosseur. 18 Par suite, la mule pourrait bien concevoir, ce que d'ailleurs on a déjà (30) observé; mais il est absolument impossible qu'elle nourrisse le fœtus et qu'elle mette bas. Quant au mâle, il pourrait sans doute engendrer, parce que le mâle est naturellement plus chaud que la femelle, et aussi, parce que le mâle n'apporte dans l'accouplement rien de matériel. Le produit qui sort du mulet s'appelle un Ginnos; c'est un mulet contrefait; car ce sont des Ginnos qui viennent (35) du cheval et de l'âne, quand le fœtus a souffert de quelque maladie dans la matrice. Le Ginnos est quelque chose, en effet, comme les arrière-porcs dans la race des porcs ; car, dans cette race, on appelle arrière-porcs le produit qui est mutilé (749b) dans la matrice de l'animal. C'est d'ailleurs un accident qui peut atteindre un fœtus quelconque. La même difformité produit les nains ou pygmées, qui ont été également estropiés dans certaines parties de leur corps et dans leur grandeur, pendant la durée de la gestation ; et eux, aussi, sont des espèces d'arrière-porcs et de Ginnos.
|