[1600] Τὸ σκῆπτρον ἡμῖν τοῖσιν ὄρνισιν πάλιν
1601 τὸν Δί´ ἀποδοῦναι· κἂν διαλλαττώμεθα
1602 ἐπὶ τοῖσδε, τοὺς πρέσβεις ἐπ´ ἄριστον καλῶ.
1603 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ἐμοὶ μὲν ἀπόχρη ταῦτα καὶ ψηφίζομαι.
1604 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Τί, ὦ κακόδαιμον; Ἠλίθιος καὶ γάστρις εἶ.
1605 Ἀποστερεῖς τὸν πατέρα τῆς τυραννίδος;
1606 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄληθες; οὐ γὰρ μεῖζον ὑμεῖς οἱ θεοὶ
1607 ἰσχύσετ´, ἢν ὄρνιθες ἄρξωσιν κάτω;
1608 Νῦν μέν γ´ ὑπὸ ταῖς νεφέλαισιν ἐγκεκρυμμένοι
1609 κύψαντες ἐπιορκοῦσιν ὑμᾶς οἱ βροτοί·
1610 ἐὰν δὲ τοὺς ὄρνις ἔχητε συμμάχους,
1611 ὅταν ὀμνύῃ τις τὸν κόρακα καὶ τὸν Δία,
1612 ὁ κόραξ παρελθὼν τοὐπιορκοῦντος λάθρᾳ
1613 προσπτόμενος ἐκκόψει τὸν ὀφθαλμὸν θενών.
1614 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Νὴ τὸν Ποσειδῶ ταῦτά γέ τοι καλῶς λέγεις.
1615 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Κἀμοὶ δοκεῖ.
1615 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί δαὶ σὺ φῄς;
1615 (ΤΡΙΒΑΛΛΟΣ)
1615 Να Βαισατρευ.
1616 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ὁρᾷς, ἐπαινεῖ χοὖτος.
1616 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἕτερόν νυν ἔτι
1617 ἀκούσαθ´ ὅσον ὑμᾶς ἀγαθὸν ποήσομεν.
1618 Ἐάν τις ἀνθρώπων ἱερεῖόν τῳ θεῶν
1619 εὐξάμενοι εἶτα διασοφίζηται λέγων·
1620 »Μενετοὶ θεοί«, καὶ μἀποδιδῷ μισητίᾳ,
1621 ἀναπράξομεν καὶ ταῦτα.
1621 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Φέρ´ ἴδω τῷ τρόπῳ;
1622 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὅταν διαριθμῶν ἀργυρίδιον τύχῃ
1623 ἅνθρωπος οὗτος, ἢ καθῆται λούμενος,
1624 καταπτόμενος ἰκτῖνος ἁρπάσας λάθρᾳ
1625 προβάτοιν δυοῖν τιμὴν ἀνοίσει τῷ θεῷ.
1626 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Τὸ σκῆπτρον ἀποδοῦναι πάλιν ψηφίζομαι
1627 τούτοις ἐγώ.
1627 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Καὶ τὸν Τριβαλλόν νυν ἐροῦ.
1628 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ὁ Τριβαλλός, οἰμώζειν δοκεῖ σοι;
1628 (ΤΡΙΒΑΛΛΟΣ) Σαυ νακα
1629 βακταρι κρουσα.
1629 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Φησί μ´ εὖ λέγειν πάνυ.
1630 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Εἴ τοι δοκεῖ σφῷν ταῦτα, κἀμοὶ συνδοκεῖ.
1631 Οὗτος, δοκεῖ δρᾶν ταῦτα τοῦ σκήπτρου πέρι.
1632 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ νὴ Δί´ ἕτερόν γ´ ἐστὶν οὗ ´μνήσθην ἐγώ.
1633 Τὴν μὲν γὰρ Ἥραν παραδίδωμι τῷ Διί,
1634 τὴν δὲ Βασιλείαν τὴν κόρην γυναῖκ´ ἐμοὶ
1635 ἐκδοτέον ἐστίν.
1635 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Οὐ διαλλαγῶν ἐρᾷς.
1636 Ἀπίωμεν οἴκαδ´ αὖθις.
1636 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὀλίγον μοι μέλει.
1637 Μάγειρε, τὸ κατάχυσμα χρὴ ποεῖν γλυκύ.
1638 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ὦ δαιμόνι´ ἀνθρώπων Πόσειδον, ποῖ φέρει;
1639 Ἡμεῖς περὶ γυναικὸς μιᾶς πολεμήσομεν;
1640 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Τί δαὶ ποιῶμεν;
1640 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ὅ τι; διαλλαττώμεθα.
1641 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Τί ᾦζύρ´; Οὐκ οἶσθ´ ἐξαπατώμενος πάλαι;
1642 Βλάπτεις δέ τοι σὺ σαυτόν. Ἢν γὰρ ἀποθάνῃ
1643 ὁ Ζεὺς παραδοὺς τούτοισι τὴν τυραννίδα,
1644 πένης ἔσει σύ· σοῦ γὰρ ἅπαντα γίγνεται
1645 τὰ χρήμαθ´, ὅς´ ἂν ὁ Ζεὺς ἀποθνῄσκων καταλίπῃ.
1646 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἴμοι τάλας, οἷόν σε περισοφίζεται.
1647 Δεῦρ´ ὡς ἔμ´ ἀποχώρησον, ἵνα τί σοι φράσω.
1648 Διαβάλλεταί ς´ ὁ θεῖος, ὦ πόνηρε σύ.
1649 Τῶν γὰρ πατρῴων οὐδ´ ἀκαρῆ μέτεστί σοι
< | [1600] que Zeus rende le sceptre à nous autres oiseaux. Alors les arrangements
sont conclus ; après quoi, j'invite les envoyés à dîner.
(HÉRACLÈS) Pour moi, cela me suffit, et j'y consens.
(POSEIDON) Comment, malheureux ? Tu es un niais et un goinfre : tu
dépouilles ton père de sa toute-puissance.
(PISTHÉTÈRE) Vraiment ? Mais vous, les dieux, ne serez-vous pas plus forts
si les oiseaux règnent ici-bas ? Aujourd'hui, cachés sous les nuages, les
mortels échappent à vos yeux et parjurent votre nom. Quand vous aurez les
oiseaux pour alliés, si quelqu'un jure par le corbeau et par Zeus, le
corbeau volera furtivement sur le parjure et lui crèvera l'œil à coups de bec.
(1614) (POSEIDON) Par Poseidon ! voilà qui est bien dit.
(HÉRACLÈS) C'est aussi mon avis.
PISTHÉTÈRE, au Triballe. Et toi, que t'en semble ?
(LE TRIBALLE) Nabaisatreu.
(PISTHÉTÈRE) Vois-tu ? Il approuve aussi. Écoutez encore un autre bien que
nous vous ferons. Si un homme, après avoir voué un sacrifice à quelque
dieu, s'y soustrait en disant : "Les dieux peuvent attendre," et s'y
refuse par avarice, nous punirons également cette conduite.
(POSEIDON) Voyons, de quelle manière ?
(PISTHÉTÈRE) Lorsque cet homme sera à compter son argent, ou assis dans un
bain, un milan fondra lui dérober en secret le prix de deux brebis, et le
portera au dieu.
(1626) (HÉRACLÈS) Je vote encore pour que le sceptre leur soit rendu.
(POSEIDON) Demande maintenant au Triballe.
(HÉRACLÈS) Triballe, es-tu d'avis de gémir ?
(LE TRIBALLE) Saunaka Baktarikrousa.
(HÉRACLÈS) Il dit que c'est très bien parler.
(POSEIDON) Si c'est là votre avis à tous deux, c'est aussi le mien.
(HÉRACLÈS) Eh bien ! nous sommes d'accord pour ce qui est du sceptre.
(PISTHÉTÈRE) Et, de par Zeus ! il y a une autre condition, dont je me
souviens, moi; je laisse Héra à Zeus, mais il faut qu'on me donne pour
femme la jeune Basiléia.
(POSEIDON) Tu n'as pas envie de faire la paix. Retournons chez nous.
(1636) (PISTHÉTÈRE) Je n'en ai cure. Cuisinier, il faut nous faire un bon coulis.
(HÉRACLÈS) Être singulier, Poseidon, où vas-vu ? Ferons-nous la guerre pour
une femme ?
(POSEIDON) Que devons-nous faire ?
(HÉRACLÈS) Quoi ? Négocions.
(POSEIDON) Hé, malheureux ! ne vois-tu pas qu'on te trompe depuis longtemps ?
Tu te ruines toi-même. Car si Zeus meurt, après leur avoir donné
l'empire, te voilà dans la pauvreté : c'est à toi que sont tous les biens
que Zeus laisserait en mourant.
(1646) (PISTHÉTÈRE) O malheur ! Comme on t'en fait accroire ! Viens ici à l'écart,
que je te parle. Ton oncle te trompe ; pauvre garçon. Des biens paternels
il ne te revient pas une obole :
|