HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

Odes 34

  Odes 34

[1650] κατὰ τοὺς νόμους· νόθος γὰρ εἶ κοὐ γνήσιος.
1651 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ἐγὼ νόθος; Τί λέγεις;
1651 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Σὺ μέντοι νὴ Δία
1652 ὤν γε ξένης γυναικός. πῶς ἄν ποτε
1653 ἐπίκληρον εἶναι τὴν Ἀθηναίαν δοκεῖς,
1654 οὖσαν θυγατέρ´, ὄντων ἀδελφῶν γνησίων;
1655 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Τί δ´ ἢν πατὴρ ἐμοὶ διδῷ τὰ χρήματα
1656 νοθεῖ´ ἀποθνῄσκων;
1656 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) νόμος αὐτὸν οὐκ ἐᾷ.
1657 Οὗτος Ποσειδῶν πρῶτος, ὃς ἐπαίρει σε νῦν,
1658 ἀνθέξεταί σου τῶν πατρῴων χρημάτων
1659 φάσκων ἀδελφὸς αὐτὸς εἶναι γνήσιος.
1660 Ἐρῶ δὲ δὴ καὶ τὸν Σόλωνός σοι νόμον·
1661-1662 »Νόθῳ δὲ μὴ εἶναι ἀγχιστείαν παίδων ὄντων γνησίων·
1663-1664 ἐὰν δὲ παῖδες μὴ ὦσι γνήσιοι, τοῖς ἐγγυτάτω γένους μετεῖναι
1665-1666 τῶν χρημάτων
1667 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ἐμοὶ δ´ ἄρ´ οὐδὲν τῶν πατρῴων χρημάτων
1668 μέτεστιν;
1668 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐ μέντοι μὰ Δία. Λέξον δέ μοι,
1669 ἤδη ς´ πατὴρ εἰσήγαγ´ εἰς τοὺς φράτερας;
1670 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Οὐ δῆτ´ ἐμέ γε. Καὶ δῆτ´ ἐθαύμαζον πάλαι.
1671 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί δῆτ´ ἄνω κέχηνας αἴκειαν βλέπων;
1672 Ἀλλ´ ἢν μεθ´ ἡμῶν ᾖς, καταστήσας ς´ ἐγὼ
1673 τύραννον ὀρνίθων παρέξω σοι γάλα.
1674 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Δίκαι´ ἔμοιγε καὶ πάλαι δοκεῖς λέγειν
1675 περὶ τῆς κόρης, κἄγωγε παραδίδωμί σοι.
1676 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί δαὶ σὺ φῄς;
1676 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Τἀναντία ψηφίζομαι.
1677 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐν τῷ Τριβαλλῷ πᾶν τὸ πρᾶγμα. Τί σὺ λέγεις;
1678 (ΤΡΙΒΑΛΛΟΣ) Καλαν κοραναυ καὶ μεγαλα βασιλιναυ
1679 ὀρνιτο παραδίδωμι.
1679 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Παραδοῦναι λέγει.
1680 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Μὰ τὸν Δί´ οὐχ οὗτός γε· παραδοῦναι λέγει,
1681 εἰ μὴ βαδίζει γ´ ὥσπερ αἱ χελιδόνες.
1682 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκοῦν παραδοῦναι ταῖς χελιδόσιν λέγει.
1683 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Σφώ νυν διαλλάττεσθε καὶ ξυμβαίνετε·
1684 ἐγὼ δ´, ἐπειδὴ σφῷν δοκεῖ, σιγήσομαι.
1685 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ἡμῖν λέγεις σὺ πάντα συγχωρεῖν δοκεῖ.
1686 Ἀλλ´ ἴθι μεθ´ ἡμῶν αὐτὸς εἰς τὸν οὐρανόν,
1687 ἵνα τὴν Βασιλείαν καὶ τὰ πάντ´ ἐκεῖ λάβῃς.
1688 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Εἰς καιρὸν ἆρα κατεκόπησαν οὑτοιὶ
1689 εἰς τοὺς γάμους.
1689 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Βούλεσθε δῆτ´ ἐγὼ τέως
1690 ὀπτῶ τὰ κρέα ταυτὶ μένων; Ὑμεῖς δ´ ἴτε.
1691 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Ὀπτᾷς τὰ κρές; Πολλήν γε τενθείαν λέγεις.
1692 Οὐκ εἶ μεθ´ ἡμῶν;
1692 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Εὖ γε μέντἂν διετέθην.
1693 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλὰ γαμικὴν χλανίδα δότω τις δεῦρό μοι.
1694 (ΧΟΡΟΣ) Ἔστι δ´ ἐν Φαναῖσι πρὸς τῇ
1695 Κλεψύδρᾳ πανοῦργον ἐγγλωττογαστόρων
1696 γένος,
1697 οἳ θερίζουσίν τε καὶ σπείρουσι
1698 καὶ τρυγῶσι ταῖς γλώτταισι
1699 συκάζουσί τε· <
[1650] c'est la loi: tu es bâtard et non fils légitime. (HÉRACLÈS) Moi bâtard ? Que dis-tu ? (PISTHÉTÈRE) Sans doute, de par Zeus ! puisque tu es né d'une femme étrangère. Et comment crois-tu qu'Athéna fût son héritière, elle sa fille, si elle avait des frères légitimes ? (HÉRACLÈS) Mais si mon père voulait me donner ses biens en mourant, à moi bâtard ? (PISTHÉTÈRE) La loi ne le lui permet pas. Et ce Poseidon même, qui t'excite maintenant, serait le premier à te disputer l'héritage des biens paternels, en disant qu'il est frère légitime. Je vais te dire la loi de Solon : "Le bâtard est exclu de la succession, s'il y a des enfants légitimes, et, s'il n'y a pas d'enfants légitimes, les biens passent aux plus proches parents." (1667) (HÉRACLÈS) Et moi je n'ai rien de la fortune paternelle ? (PISTHÉTÈRE) Rien, de par Zeus ! Mais, dis-moi, ton père t'a-t-il fait inscrire sur le registre de ta phratrie ? (HÉRACLÈS) Pas le moins du monde ; et, en vérité, il y a longtemps que je m’en étonnais. (PISTHÉTÈRE) Mais pourquoi cette bouche en l'air et ce regard de travers ? Si tu te mets avec nous, je te ferai roi, et je te donnerai à boire le lait des oiseaux. (HÉRACLÈS) Ta seconde condition me paraît juste ; et la jeune fille, je te la donne, à toi. (PISTHÉTÈRE) Que dis-tu ? (POSEIDON) Je m'y oppose. (PISTHÉTÈRE) Toute l'affaire dépend du Triballe. (Au Triballe.) Qu'en dis-tu ? (1678) (LE TRIBALLE) Beau jeune fille et grand Basilina à oiseau je donne. (HÉRACLÈS) Il dit qu'il l'accorde. (POSEIDON) De par Zeus ! cet homme-là ne dit pas qu'il veut la donner, à moins qu'il ne dise qu'elle marche comme les hirondelles. (PISTHÉTÈRE) Il dit donc qu'il faut la donner aux hirondelles. (POSEIDON) Traitez entre vous deux et arrangez-vous. Moi, puisque c est votre avis, je me tairai. (HÉRACLÈS) Tout ce que tu demandes, je suis d'avis de te l'accorder. Mais viens au ciel avec nous pour recevoir Basiléia et tout le reste. (PISTHÉTÈRE) Ces oiseaux-là ont été tués fort à propos pour les noces. (HÉRACLÈS) Voulez-vous que je reste ici pour faire cuire les viandes ? (POSEIDON) Faire cuire les viandes ? ce sont propos de vrai goinfre. Ne viens-tu pas avec nous ? (HÉRACLÈS) Je m'en serais bien donné ! (1693) (PISTHÉTÈRE) Qu'on m'apporte ici une chlamyde nuptiale ! (LE CHOEUR) A Phanae, près de la clepsydre, est la race malfaisante des englottogastres, qui moissonnent, sèment et vendangent avec leurs langues, et cueillent aussi les figues.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009