HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

Odes 32

  Odes 32

[1550] φέρε τὸ σκιάδειον, ἵνα με κἂν Ζεὺς ἴδη
1551 ἄνωθεν, ἀκολουθεῖν δοκῶ κανηφόρῳ.
1552 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ τὸν δίφρον γε διφροφόρει τονδὶ λαβών.
1553 (ΧΟΡΟΣ) Πρὸς δὲ τοῖς Σκιάποσιν λίμνη
1554 τις ἔστ´, ἄλουτος οὗ
1555 ψυχαγωγεῖ Σωκράτης.
1556 Ἔνθα καὶ Πείσανδρος ἦλθε
1557 δεόμενος ψυχὴν ἰδεῖν
1558 ζῶντ´ ἐκεῖνον προὔλιπε,
1559 σφάγι´ ἔχων κάμηλον ἀμνόν
1560 τιν´, ἧς λαιμοὺς τεμὼν
1561 ὥσπερ Οὑδυσσεὺς ἀπῆλθε,
1562 κᾆτ´ ἀνῆλθ´ αὐτῷ κάτωθεν
1563 πρὸς τὸ λαιμᾶν τῆς καμήλου
1564 Χαιρεφῶν νυκτερίς.
1565 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ)
1565 Τὸ μὲν πόλισμα τῆς Νεφελοκοκκυγίας
1566 ὁρᾶν τοδὶ πάρεστιν, οἷ πρεσβεύομεν.
1567 Οὗτος, τί δρᾷς; Ἐπαρίστερ´ οὕτως ἀμπέχει;
1568 Οὐ μεταβαλεῖς θοἰμάτιον ὧδ´ ἐπιδέξια;
1569 Τί, κακόδαιμον; Λαισποδίας εἶ τὴν φύσιν;
1570 δημοκρατία, ποῖ προβιβᾷς ἡμᾶς ποτε,
1571 εἰ τουτονὶ κεχειροτονήκας´ οἱ θεοί;
1572 Ἕξεις ἀτρέμας; Οἴμωζε· πολὺ γὰρ δή ς´ ἐγὼ
1573 ἑόρακα πάντων βαρβαρώτατον θεῶν.
1574 Ἄγε δή, τί δρῶμεν, Ἡράκλεις;
1574 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Ἀκήκοας
1575 ἐμοῦ γ´ ὅτι τὸν ἄνθρωπον ἄγχειν βούλομαι,
1576 ὅστις ποτ´ ἔσθ´ τοὺς θεοὺς ἀποτειχίσας.
1577 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Ἀλλ´, ὦγάθ´, ᾑρήμεσθα περὶ διαλλαγῶν πρέσβεις.
1578 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Διπλασίως μᾶλλον ἄγχειν μοι δοκεῖ.
1579 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τὴν τυρόκνηστίν τις δότω· φέρε σίλφιον·
1580 τυρὸν φερέτω τις· πυρπόλει τοὺς ἄνθρακας.
1581 (ΠΟΙΗΤΗΣ) Τὸν ἄνδρα χαίρειν οἱ θεοὶ κελεύομεν
1582 τρεῖς ὄντες ἡμεῖς.
1582 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλ´ ἐπικνῶ τὸ σίλφιον.
1583 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Τὰ δὲ κρέα τοῦ ταῦτ´ ἐστίν;
1583 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὄρνιθές τινες
1584 ἐπανιστάμενοι τοῖς δημοτικοῖσιν ὀρνέοις
1585 ἔδοξαν ἀδικεῖν.
1585 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Εἶτα δῆτα σίλφιον
1586 ἐπικνῇς πρότερον αὐτοῖσιν;
1586 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) χαῖρ´, Ἡράκλεις.
1587 Τί ἐστι;
1587 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Πρεσβεύοντες ἡμεῖς ἥκομεν
1588 παρὰ τῶν θεῶν περὶ πολέμου καταλλαγῆς.
1589 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῇ ληκύθῳ.
1590 (ΗΡΑΚΛΗΣ) Καὶ μὴν τά γ´ ὀρνίθεια λιπάρ´ εἶναι πρέπει.
1591 (ΠΟΣΕΙΔΩΝ) Ἡμεῖς τε γὰρ πολεμοῦντες οὐ κερδαίνομεν,
1592 ὑμεῖς τ´ ἂν ἡμῖν τοῖς θεοῖς ὄντες φίλοι
1593 ὄμβριον ὕδωρ ἂν εἴχετ´ ἐν τοῖς τέλμασιν,
1594 ἀλκυονίδας τ´ ἂν ἤγεθ´ ἡμέρας ἀεί.
1595 Τούτων πέρι πάντων αὐτοκράτορες ἥκομεν.
1596 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλ´ οὔτε πρότερον πώποθ´ ἡμεῖς ἤρξαμεν
1597 πολέμου πρὸς ὑμᾶς, νῦν τ´ ἐθέλομεν, εἰ δοκεῖ,
1598 ἐὰν τὸ δίκαιον ἀλλὰ νῦν ἐθέλητε δρᾶν,
1599 σπονδὰς ποεῖσθαι. Τὰ δὲ δίκαι´ ἐστὶν ταδί· <
[1550] donne-moi l'ombrelle, afin que si Zeus m'aperçoit de là-haut, j'aie l'air d'accompagner une canéphore. (PISTHÉTÈRE) Prends aussi ce siège et emporte-le. (1553) Episode 5. (LE CHOEUR) Chez les Sciapodes est un marais, où Socrate, qui ne se lave jamais, évoque les âmes. Pisandre y vint aussi, demandant à voir son âme, qui l'avait planté là, de son vivant : pour victime, il amenait une chamelle au lieu d'un agneau : il l'égorgea, et s'éloigna comme Ulysse ; à ce moment sortit des enfers, pour boire le sang de la chamelle, Chéréphon, la Chauve-Souris. (1565) (POSEIDON) La ville de Néphélococcygia s'offre à nos regards : nous y venons en députation... Holà ! toi, que fais-tu ? Tu places ton manteau sur la gauche? Tu ne le jettes pas à droite ? Quoi donc, malheureux ? Tu es du tempérament de Lespodias. O démocratie, à quoi nous as-tu réduits, puisque les dieux ont choisi un pareil représentant ? (LE TRIBALLE) Tiens-toi tranquille. (POSEIDON) Foin de toi ! C'est toi que j'ai vu de beaucoup le plus barbare de tous les dieux. Voyons, que ferons-nous, Héraclès ? (1574) (HÉRACLÈS) Tu m'as entendu dire que je veux étrangler l'homme qui a ainsi bloqué les dieux. (POSEIDON) Mais, mon bon, nous avons été choisis comme députés pour négocier. (HÉRACLÈS) J'ai doublement envie de t'étrangler. (PISTHÉTÈRE) Donne-moi la râpe au fromage ; apporte du silphion ; qu'on apporte du fromage ; ranime les charbons. (HÉRACLÈS) Homme, nous sommes trois dieux, ici présents, qui t'adressons nos saluts. (PISTHÉTÈRE) Je racle le silphion. (HÉRACLÈS) Quelles sont ces viandes ? (PISTHÉTÈRE) Celles de quelques oiseaux coupables de soulèvement illégal contre les oiseaux amis du peuple. (HÉRACLÈS) Et tu racles ton silphion avant de nous répondre ? (PISTHÉTÈRE) Ah ! salut, Héraclès. Qu'y a-t-il ? (1587) (POSEIDON) Nous venons, envoyés par les dieux, pour négocier au sujet de la guerre. (UN ESCLAVE) Il n'y a pas d'huile dans la lécythe. (PISTHÉTÈRE) Il faut cependant que les oiseaux soient bien marinés. (POSEIDON) Nous, nous ne retirons de la guerre aucun profit ; vous, si vous devenez amis de nous autres dieux, vous aurez de l'eau du ciel dans les citernes et vous passerez constamment des jours faits pour les alcyons. C'est pour tout cela que nous venons, munis de pleins pouvoirs. (1596) (PISTHÉTÈRE) Jamais, au grand jamais, nous n'avons commencé la guerre contre vous, et maintenant nous voulons, de bon cœur, si vous voulez aussi faire ce qui est juste, entrer en accommodement. Or voici ce qui est juste :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009