HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

Vers 800-849

  Vers 800-849

[800] αὐτὸς δἐρώτη.
(Δικαιόπολις) χοῖρε χοῖρε.
(Κόρα) κοῒ κοΐ.
(Δικαιόπολις) τρώγοις ἂν ἐρεβίνθους;
(Κόρα) κοῒ κοῒ κοΐ.
(Δικαιόπολις) τί δαί; φιβάλεως ἰσχάδας;
(Κόρα) κοῒ κοΐ.
(Δικαιόπολις) τί δαὶ σύ; τρώγοις ἄν;
(Κόρα) κοῒ κοῒ κοΐ.
(Δικαιόπολις) ὡς ὀξὺ πρὸς τὰς ἰσχάδας κεκράγατε.
805 ἐνεγκάτω τις ἔνδοθεν τῶν ἰσχάδων
τοῖς χοιριδίοισιν. ἆρα τρώξονται; βαβαί,
οἷον ῥοθιάζουσ πολυτίμηθἩράκλεις.
ποδαπὰ τὰ χοιρί᾽; ὡς Τραγασαῖα φαίνεται.
(Μεγαρεύς) ἀλλοὔτι πάσας κατέτραγον τὰς ἰσχάδας.
810 ἐγὼ γὰρ αὐτᾶν τάνδε μίαν ἀνειλόμαν.
(Δικαιόπολις) νὴ τὸν Δἴ ἀστείω γε τὼ βοσκήματε·
πόσου πρίωμαί σοι τὰ χοιρίδια; λέγε.
(Μεγαρεύς) τὸ μὲν ἅτερον τούτων σκορόδων τροπαλίδος,
τὸ δἅτερον, αἰ λῇς, χοίνικος μόνας ἁλῶν.
815 (Δικαιόπολις) ὠνήσομαί σοι· περίμεναὐτοῦ.
(Μεγαρεύς) ταῦτα δή.
Ἑρμᾶμπολαῖε τὰν γυναῖκα τὰν ἐμὰν
οὕτω μἀποδόσθαι τάν τἐμωυτῶ τἐμωυτῶ ματέρα.
(Συκοφάντης) ὦνθρωπε ποδαπός;
(Μεγαρεύς) χοιροπώλας Μεγαρικός.
(Συκοφάντης) τὰ χοιρίδια τοίνυν ἐγὼ φανῶ ταδὶ
820 πολέμια καὶ σέ.
(Μεγαρεύς) τοῦτἐκεῖν᾽, ἵκει πάλιν
ὅθενπερ ἀρχὰ τῶν κακῶν ἁμῖν ἔφυ.
(Συκοφάντης)
κλάων μεγαριεῖς. οὐκ ἀφήσεις τὸν σάκον;
(Μεγαρεύς) Δικαιόπολι Δικαιόπολι φαντάδδομαι.
(Δικαιόπολις) ὑπὸ τοῦ; τίς φαίνων σἐστίν; ἁγορανόμοι,
825 τοὺς συκοφάντας οὐ θύραζἐξείρξετε;
τί δὴ μαθὼν φαίνεις ἄνευ θρυαλλίδος;
(Συκοφάντης) οὐ γὰρ φανῶ τοὺς πολεμίους;
(Δικαιόπολις) κλάων γε σύ,
εἰ μὴτέρωσε συκοφαντήσεις τρέχων.
(Μεγαρεύς) οἷον τὸ κακὸν ἐν ταῖς Ἀθάναις τοῦτἔνι.
830 (Δικαιόπολις) θάρρει Μεγαρίκ᾽· ἀλλἧς τὰ χοιρίδιἀπέδου
τιμῆς, λαβὲ ταυτὶ τὰ σκόροδα καὶ τοὺς ἅλας,
καὶ χαῖρε πόλλ᾽.
(Μεγαρεύς) ἀλλἁμὶν οὐκ ἐπιχώριον.
(Δικαιόπολις) πολυπραγμοσύνη νυν ἐς κεφαλὴν τράποιτἐμοί.
(Μεγαρεύς) χοιρίδια πειρῆσθε κἄνις τῶ πατρὸς
835 παίειν ἐφἁλὶ τὰν μᾶδδαν, αἴκα τις διδῷ.
(Χορός) εὐδαιμονεῖ γἅνθρωπος. οὐκ ἤκουσας οἷ προβαίνει
τὸ πρᾶγμα τοῦ βουλεύματος; καρπώσεται γὰρ ἁνὴρ
ἐν τἀγορᾷ καθήμενος·
κἂν εἰσίῃ τις Κτησίας
840 συκοφάντης ἄλλος, οἰμώζων
καθεδεῖται·
οὐδἄλλος ἀνθρώπων ὑποψωνῶν σε πημανεῖ τι,
οὐδἐξομόρξεται Πρέπις τὴν εὐρυπρωκτίαν σοι,
οὐδὠστιεῖ Κλεωνύμῳ·
845 χλαῖναν δἔχων φανὴν δίει
κοὐ ξυντυχών σὙπέρβολος
δικῶν ἀναπλήσει·
οὐδἐντυχὼν ἐν τἀγορᾷ πρόσεισί σοι βαδίζων
Κρατῖνος ἀεὶ κεκαρμένος μοιχὸν μιᾷ μαχαίρᾳ,
[800] Mais demande-le-leur.
DICÉOPOLIS. Petite truie, petite truie !
LA FILLETTE. Coï, coï !
DICÉOPOLIS. Mangerais-tu bien des pois chiches montants ?
LA FILLETTE. Coï, coï,, coï !
DICÉOPOLIS. Et puis encore ! Des figues de Phibalis ?
LA FILLETTE. Coï, coï !
DICÉOPOLIS. Quels cris aigus vous poussez à propos de
figues ! Que quelqu'un de l'intérieur apporte des figues à ces
petites truies. En mangeront-elles ? Ah ! ah ! comme elles
les croquent, ô vénérable Héraclès ! De quel pays sont ces
truies ? On les croirait de Tragasa-la-Goulue.
LE MÉGARIEN. Mais elles n'ont pas mangé toutes les figues :
car en voici une que je leur ai enlevée.
DICÉOPOLIS. Par Zeus! ce sont deux gentilles bêtes.
Combien veux-tu me vendre tes truies ? Dis.
LE MÉGARIEN. L'une pour une botte d'ail ; l'autre, si tu
veux, pour un chaenix de sel.
DICÉOPOLIS. Je te les achète. Attends ici.
LE MÉGARIEN. Voilà qui va bien. Hermès, dieu du gain,
puissé-je vendre ainsi ma femme et ma mère !
UN SYCOPHANTE. Hé ! l'homme. De quel pays es-tu ?
LE MÉGARIEN. Marchand de cochons de Mégare.
LE SYCOPHANTE. Je dénonce comme ennemis tes cochons et toi.
LE MÉGARIEN. Allons, bon ! Voilà la cause de toutes nos
misères revenue !
LE SYCOPHANTE. Chanson mégarienne ! Ne lâcheras-tu pas ce sac ?
LE MÉGARIEN. Dicéopolis ! Dicéopolis ! On me dénonce.
DICÉOPOLIS. Qui cela ? Quel est ton dénonciateur ?
Agoranomes, vous ne mettrez pas à la porte les
sycophantes ? A quoi penses-tu de nous éclairer sans lanterne ?
LE SYCOPHANTE. Ne puis-je pas dénoncer les ennemis ?
DICÉOPOLIS. Tu vas crier, si tu ne cours pas dénoncer ailleurs.
LE MÉGARIEN. Quel fléau pour Athènes !
DICÉOPOLIS. Courage, Mégarien ! Tiens, voilà le prix de tes
truies ; prends l'ail et le sel, et bien de la joie !
LE MÉGARIEN. Ah ! il n'y en a pas beaucoup chez nous.
DICÉOPOLIS. Quelle inadvertance ! Qu'elle retombe sur ma tête !
LE MÉGARIEN. Petits cochons, tâchez, sans votre père, de
manger de la galette avec du sel, si quelqu'un vous en donne !
CHOEUR DES ACHARNIENS.
Heureux homme ! N'as-tu pas entendu quel gain il tire de sa
résolution ? Il fera ses affaires assis sur l'Agora. Et si Ctésias
se présente, ou quelque autre sycophante, il ira gémir assis.
Pas un homme ne te fraudera sur le prix des denrées ; Prépis
n'essuiera pas devant toi son infâme derrière, et Cléonyme
ne te bousculera pas. Tu te promèneras drapé dans une
brillante laena. Tu ne rencontreras pas Hyperbolos, inassouvi
de chicanes ; tu ne seras pas abordé, en parcourant l'Agora,
par Cratinos, toujours rasé à la fine lame, comme les galants ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006