[800] αὐτὸς δ᾽ ἐρώτη. 
 (Δικαιόπολις) χοῖρε χοῖρε.
 (Κόρα) κοῒ κοΐ.
 (Δικαιόπολις) τρώγοις ἂν ἐρεβίνθους;
 (Κόρα) κοῒ κοῒ κοΐ.
 (Δικαιόπολις) τί δαί; φιβάλεως ἰσχάδας;
 (Κόρα) κοῒ κοΐ.
 (Δικαιόπολις) τί δαὶ σύ; τρώγοις ἄν;
 (Κόρα) κοῒ κοῒ κοΐ.
 (Δικαιόπολις) ὡς ὀξὺ πρὸς τὰς ἰσχάδας κεκράγατε.
 805 ἐνεγκάτω τις ἔνδοθεν τῶν ἰσχάδων 
 τοῖς χοιριδίοισιν. ἆρα τρώξονται; βαβαί,
 οἷον ῥοθιάζουσ᾽ ὦ πολυτίμηθ᾽ Ἡράκλεις.
 ποδαπὰ τὰ χοιρί᾽; ὡς Τραγασαῖα φαίνεται.
 (Μεγαρεύς) ἀλλ᾽ οὔτι πάσας κατέτραγον τὰς ἰσχάδας.
 810 ἐγὼ γὰρ αὐτᾶν τάνδε μίαν ἀνειλόμαν. 
 (Δικαιόπολις) νὴ τὸν Δἴ ἀστείω γε τὼ βοσκήματε·
 πόσου πρίωμαί σοι τὰ χοιρίδια; λέγε.
 (Μεγαρεύς) τὸ μὲν ἅτερον τούτων σκορόδων τροπαλίδος,
 τὸ δ᾽ ἅτερον, αἰ λῇς, χοίνικος μόνας ἁλῶν.
 815 (Δικαιόπολις) ὠνήσομαί σοι· περίμεν᾽ αὐτοῦ. 
 (Μεγαρεύς) ταῦτα δή.
 Ἑρμᾶ ᾽μπολαῖε τὰν γυναῖκα τὰν ἐμὰν
 οὕτω μ᾽ ἀποδόσθαι τάν τ᾽ ἐμωυτῶ τ᾽ ἐμωυτῶ ματέρα.
 (Συκοφάντης) ὦνθρωπε ποδαπός;
 (Μεγαρεύς) χοιροπώλας Μεγαρικός.
 (Συκοφάντης) τὰ χοιρίδια τοίνυν ἐγὼ φανῶ ταδὶ
 820 πολέμια καὶ σέ. 
 (Μεγαρεύς) τοῦτ᾽ ἐκεῖν᾽, ἵκει πάλιν
 ὅθενπερ ἀρχὰ τῶν κακῶν ἁμῖν ἔφυ.
 (Συκοφάντης)
 κλάων μεγαριεῖς. οὐκ ἀφήσεις τὸν σάκον;
 (Μεγαρεύς) Δικαιόπολι Δικαιόπολι φαντάδδομαι.
 (Δικαιόπολις) ὑπὸ τοῦ; τίς ὁ φαίνων σ᾽ ἐστίν; ἁγορανόμοι,
 825 τοὺς συκοφάντας οὐ θύραζ᾽ ἐξείρξετε; 
 τί δὴ μαθὼν φαίνεις ἄνευ θρυαλλίδος;
 (Συκοφάντης) οὐ γὰρ φανῶ τοὺς πολεμίους;
 (Δικαιόπολις) κλάων γε σύ,
 εἰ μὴ ᾽τέρωσε συκοφαντήσεις τρέχων.
 (Μεγαρεύς) οἷον τὸ κακὸν ἐν ταῖς Ἀθάναις τοῦτ᾽ ἔνι.
 830 (Δικαιόπολις) θάρρει Μεγαρίκ᾽· ἀλλ᾽ ἧς τὰ χοιρίδι᾽ ἀπέδου 
 τιμῆς, λαβὲ ταυτὶ τὰ σκόροδα καὶ τοὺς ἅλας,
 καὶ χαῖρε πόλλ᾽.
 (Μεγαρεύς) ἀλλ᾽ ἁμὶν οὐκ ἐπιχώριον.
 (Δικαιόπολις) πολυπραγμοσύνη νυν ἐς κεφαλὴν τράποιτ᾽ ἐμοί.
 (Μεγαρεύς) ὦ χοιρίδια πειρῆσθε κἄνις τῶ πατρὸς
 835 παίειν ἐφ᾽ ἁλὶ τὰν μᾶδδαν, αἴκα τις διδῷ. 
 (Χορός) εὐδαιμονεῖ γ᾽ ἅνθρωπος. οὐκ ἤκουσας οἷ προβαίνει
 τὸ πρᾶγμα τοῦ βουλεύματος; καρπώσεται γὰρ ἁνὴρ
 ἐν τἀγορᾷ καθήμενος·
 κἂν εἰσίῃ τις Κτησίας
 840 ἢ συκοφάντης ἄλλος, οἰμώζων 
 καθεδεῖται·
 οὐδ᾽ ἄλλος ἀνθρώπων ὑποψωνῶν σε πημανεῖ τι,
 οὐδ᾽ ἐξομόρξεται Πρέπις τὴν εὐρυπρωκτίαν σοι,
 οὐδ᾽ ὠστιεῖ Κλεωνύμῳ·
 845 χλαῖναν δ᾽ ἔχων φανὴν δίει 
 κοὐ ξυντυχών σ᾽ Ὑπέρβολος
 δικῶν ἀναπλήσει·
 οὐδ᾽ ἐντυχὼν ἐν τἀγορᾷ πρόσεισί σοι βαδίζων
 Κρατῖνος ἀεὶ κεκαρμένος μοιχὸν μιᾷ μαχαίρᾳ,
 | [800] Mais demande-le-leur. 
DICÉOPOLIS. Petite truie, petite truie ! 
LA FILLETTE. Coï, coï ! 
DICÉOPOLIS. Mangerais-tu bien des pois chiches montants ? 
LA FILLETTE. Coï, coï,, coï ! 
DICÉOPOLIS. Et puis encore ! Des figues de Phibalis ? 
LA FILLETTE. Coï, coï ! 
DICÉOPOLIS. Quels cris aigus vous poussez à propos de  
figues ! Que quelqu'un de l'intérieur apporte des figues à ces  
petites truies. En mangeront-elles ? Ah ! ah ! comme elles  
les croquent, ô vénérable Héraclès ! De quel pays sont ces  
truies ? On les croirait de Tragasa-la-Goulue. 
LE MÉGARIEN. Mais elles n'ont pas mangé toutes les figues :  
car en voici une que je leur ai enlevée. 
DICÉOPOLIS. Par Zeus! ce sont deux gentilles bêtes.  
Combien veux-tu me vendre tes truies ? Dis. 
LE MÉGARIEN. L'une pour une botte d'ail ; l'autre, si tu  
veux, pour un chaenix de sel. 
DICÉOPOLIS. Je te les achète. Attends ici. 
LE MÉGARIEN. Voilà qui va bien. Hermès, dieu du gain,  
puissé-je vendre ainsi ma femme et ma mère ! 
UN SYCOPHANTE. Hé ! l'homme. De quel pays es-tu ? 
LE MÉGARIEN. Marchand de cochons de Mégare. 
LE SYCOPHANTE. Je dénonce comme ennemis tes cochons et toi. 
LE MÉGARIEN. Allons, bon ! Voilà la cause de toutes nos  
misères revenue ! 
LE SYCOPHANTE. Chanson mégarienne ! Ne lâcheras-tu pas ce sac ? 
LE MÉGARIEN. Dicéopolis ! Dicéopolis ! On me dénonce. 
DICÉOPOLIS. Qui cela ? Quel est ton dénonciateur ?  
Agoranomes, vous ne mettrez pas à la porte les  
sycophantes ? A quoi penses-tu de nous éclairer sans lanterne ? 
LE SYCOPHANTE. Ne puis-je pas dénoncer les ennemis ? 
DICÉOPOLIS. Tu vas crier, si tu ne cours pas dénoncer ailleurs. 
LE MÉGARIEN. Quel fléau pour Athènes ! 
DICÉOPOLIS. Courage, Mégarien ! Tiens, voilà le prix de tes  
truies ; prends l'ail et le sel, et bien de la joie ! 
LE MÉGARIEN. Ah ! il n'y en a pas beaucoup chez nous. 
DICÉOPOLIS. Quelle inadvertance ! Qu'elle retombe sur ma tête ! 
LE MÉGARIEN. Petits cochons, tâchez, sans votre père, de  
manger de la galette avec du sel, si quelqu'un vous en donne ! 
CHOEUR DES ACHARNIENS. 
Heureux homme ! N'as-tu pas entendu quel gain il tire de sa  
résolution ? Il fera ses affaires assis sur l'Agora. Et si Ctésias  
se présente, ou quelque autre sycophante, il ira gémir assis.  
Pas un homme ne te fraudera sur le prix des denrées ; Prépis  
n'essuiera pas devant toi son infâme derrière, et Cléonyme  
ne te bousculera pas. Tu te promèneras drapé dans une  
brillante laena. Tu ne rencontreras pas Hyperbolos, inassouvi  
de chicanes ; tu ne seras pas abordé, en parcourant l'Agora,  
par Cratinos, toujours rasé à la fine lame, comme les galants ;  
 |