[5,66] Ἕλενον δὲ στρατηγὸν Καίσαρος, σὺν ὁρμῇ κατασχόντα Σαρδοῦς, αὖθις
ἐξέβαλε τῆς Σαρδοῦς Μηνόδωρος ὁ Πομπηίου, καὶ τῷδε μάλιστα χαλεπαίνων ὁ
Καῖσαρ οὐκ ἐδέχετο τὰς πείρας Ἀντωνίου συνάγοντος αὐτῷ Πομπήιον. Ἐς δὲ
Ῥώμην παρελθόντες ἐτέλουν τοὺς γάμους. Καὶ ὁ Ἀντώνιος Μάνιον μὲν ἔκτεινεν
ὡς ἐρεθίσαντά τε Φουλβίαν ἐπὶ διαβολῇ Κλεοπάτρας καὶ τοσῶνδε αἴτιον
γενόμενον, Καίσαρι δὲ ἐνέφηνε Σαλουιδιηνόν, τὸν ἡγούμενον τῷ Καίσαρι τοῦ
περὶ Ῥοδανὸν στρατοῦ, ἀπόστασιν ἰδίᾳ βουλεῦσαι καί οἱ περὶ τοῦδε
προσπέμψαι περικαθημένῳ τὸ Βρεντέσιον. Καὶ ὁ μὲν τόδε ἐξεῖπεν· οὐ πρὸς
πάντων ἐπαινούμενον, εὐφυὴς ὢν ἄρα καὶ ταχὺς ἐς εὔνοιαν· ὁ δὲ Καῖσαρ
αὐτίκα τὸν Σαλουιδιηνὸν ἐκάλει κατὰ σπουδήν, ὡς ἐπὶ δή τι μόνου χρῄζων καὶ
εὐθὺς ἐκπέμψων αὖθις ἐς τὸν στρατόν, καὶ ἐλθόντα ἔκτεινε διελέγξας καὶ τὸν
ὑπ' αὐτῷ στρατὸν ὡς ὕποπτον ὄντα ἔχειν ἔδωκεν Ἀντωνίῳ.
| [5,66] A ce moment Helenus, lieutenant d'Octave, qui avait repris la
Sardaigne par un assaut soudain, y fut de nouveau chassé par Menodorus,
lieutenant de Pompée. Octave en fut tellement irrité qu'il rejeta les
efforts d'Antoine de conclure un accord avec Pompée. Ils rentrèrent à Rome
ensemble et célébrèrent le mariage. Antoine fit mettre à mort Manius pour
avoir excité Fulvia par ses accusations contre Cléopâtre et avait été la
cause de tant de maux. Il signala également à Octave que Salvidienus, qui
commandait l'armée d'Octave sur le Rhône, avait eu l'intention de
l'abandonner, et avait envoyé un mot à cet effet à Antoine tandis qu'il
assiégeait Brindisi. Antoine révéla ce secret, non avec l'assentiment de
tous, mais en raison de sa franchise et de son ardeur à montrer son
honnêteté. Octave fit venir immédiatement Salvidienus à Rome, feignant
d'avoir une communication privée à lui faire, et de le renvoyer de nouveau
à la tête de ses troupes. Quand il arriva Octave lui montra des preuves de
sa trahison et le fit mettre à mort, et donna son armée à Antoine, comme il
l'a considérait peu fiable.
|