HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

Paragraphe 67

  Paragraphe 67

[5,67] VIII. Ῥωμαίους δ' λιμὸς ἐπίεζεν, οὔτε τῶν ἑῴων ἐμπόρων ἐπιπλεόντων δέει Πομπηίου καὶ Σικελίας, οὔτε τῶν ἐκ δύσεως διὰ Σαρδὼ καὶ Κύρνον ἐχομένας ὑπὸ τῶν Πομπηίου, οὔτ' ἐκ τῆς περαίας Λιβύης διὰ τοὺς αὐτοὺς ἑκατέρωθεν ναυκρατοῦντας. Ἐπετίμητο δὴ πάντα, καὶ τῶνδε τὴν αἰτίαν ἐς τὴν ἔριν τῶν ἡγεμόνων ἀναφέροντες ἐβλασφήμουν αὐτοὺς καὶ ἐς διαλύσεις πρὸς Πομπήιον ἐπέσπερχον. Οὐκ ἐνδιδόντος δὲ τοῦ Καίσαρος οὐδ' ὥς, Ἀντώνιος αὐτὸν ἠξίου ταχύνειν γε τὸν πόλεμον διὰ τὴν ἀπορίαν. Χρημάτων δ' ἐς αὐτὸν οὐκ ὄντων προυτέθη διάγραμμα, εἰσφέρειν ἐπὶ μὲν τοῖς θεράπουσι τοὺς κεκτημένους ὑπὲρ ἑκάστου τὸ ἥμισυ τῶν πέντε καὶ εἴκοσι δραχμῶν ὡρισμένων ἐς τὸν πόλεμον τὸν Κασσίου τε καὶ Βρούτου, ἐσφέρειν δὲ καὶ μοῖραν τοὺς ἐκ διαθήκης τι καρπουμένους. Τοῦτο τὸ γράμμα σὺν ὁρμῇ μανιώδει καθεῖλεν δῆμος ἀγανακτῶν, εἰ τὰ κοινὰ ταμιεῖα κεκενωκότες καὶ τὰ ἔθνη σεσυληκότες καὶ τὴν Ἰταλίαν αὐτὴν ἐσφοραῖς καὶ τέλεσι καὶ δημεύσεσι καταβαρήσαντες οὐκ ἐς πολέμους οὐδ' ἐς ἐπίκτητον ἀρχήν, ἀλλ' ἐς ἰδίους ἐχθροὺς ὑπὲρ οἰκείας δυναστείας, ὑπὲρ ἧς δὴ καὶ προγραφὰς καὶ σφαγὰς καὶ λιμὸν ἐκ τῶνδε πανώδυνον γεγονέναι, ἔτι καὶ τὰ λοιπὰ περιδύοιεν αὑτούς. [5,67] VIII. A ce moment la famine s'abattit sur Rome, car les négociants de l'Orient ne pouvaient prendre la mer par crainte de Pompée, qui contrôlait la Sicile, et ceux de l'ouest étaient retenus par la Sardaigne et la Corse, que tenaient les lieutenants de Pompée, alors que ceux de l'Afrique en face étaient empêchées par les mêmes flottes hostiles, qui infestaient les deux rivages. Il y avait un grand manque de provisions, et le peuple considérait que la cause en était les différends entre les chefs, ils les accusaient et leur demandaient de faire la paix avec Pompée. Mais Octave ne voulait pas céder, alors Antoine lui conseilla de hâter la guerre à cause de la pénurie. Comme on n'avait pas d'argent à cette fin, on fit un édit qui obligeait les propriétaires d'esclaves à payer à un impôt égal à la moitié des vingt-cinq drachmes qui avaient été votés pour la guerre contre Brutus et Cassius, et ceux qui avaient acquis des propriétés par héritage de contribuer d'une partie. Le peuple en fureur déchira l'édit. Il était exaspéré parce que, après avoir épuisé le trésor public, dépouillé les provinces, chargé l'Italie elle-même de taxes, d'impôts, et de confiscations, non pour une guerre extérieure, non pour agrandir l'empire, mais pour des inimitiés privées et pour augmenter leur propre puissance (c'était pourquoi il y avait eu des proscriptions et cette famine terrible), les triumvirs devaient les priver du reste de leurs biens. Ils se réunirent en hurlant, lapidèrent ceux qui ne se joignaient pas à eux et menacèrent de piller et brûler leurs maisons, jusqu'à ce que la foule entière fut en révolution.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007