HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

Paragraphe 44

  Paragraphe 44

[5,44] « Λέγω δὲ ταῦτα ἐγὼ ἐγχειρίζων μὲν ἐμαυτόν σοι, καθάπερ εἶπον, εἰς τι θέλοις, ὑποδεικνὺς δέ, οἷα καὶ πρότερον καὶ νῦν ἐφρόνησα περὶ σοῦ καὶ φρονῶν ἔτι μόνος ἀφικόμην. Καὶ περὶ μὲν ἐμοῦ τοσαῦτα· περὶ δὲ τῶν φίλων καὶ τοῦ στρατοῦ παντός, εἰ μὲν οὐχ ὑποπτεύσεισ' με λέγοντα, συμβουλεύσω τὰ σοὶ μάλιστα ὠφελιμώτατα, μηδὲν δεινὸν αὐτοὺς ἐργάσασθαι διὰ τὴν ἐμὴν καὶ σὴν φιλονικίαν, μηδὲ ἄνθρωπον ὄντα καὶ τύχῃ χρώμενον, οὐ βεβαίῳ πράγματι, κωλῦσαι τοὺς κινδυνεύειν ἐν τύχαις χρείαις ἐθελήσοντάς ποτε ὑπὲρ σοῦ, μαθόντας ἐκ τοῦδε τοῦ σοῦ νόμου δυσέλπιστον σῴζεσθαι μὴ κατορθοῦσιν. Εἰ δὲ ὕποπτος ἄπιστος ἐχθροῦ πᾶσα συμβουλή, οὐκ ὀκνῶ καὶ παρακαλεῖν σε μὴ τοὺς φιλοὺς τίνυσθαι τῆς ἐμῆς ἁμαρτίας καὶ τύχης, ἀλλ' εἰς ἐμὲ συναγαγεῖν πάντα, τὸν πάντων αἴτιον. Ἀφ' ἧς δὴ γνώμης αὐτοὺς ὑπελιπόμην, ἵνα μὴ δόξαιμι, σοὶ τάδε λέγων ἐκείνων ἀκουόντων, ὑπὲρ ἐμαυτοῦ τεχνάζων εἰπεῖν. » [5,44] « Je dis ces choses et je me remets à toi, comme je l'ai dit, pour que tu fasses de moi ce que tu veux. Je suis venu ici seul uniquement pour te faire voir ce que j'e pensais de toi jusqu'ici et ce que je pense encore. J'ai assez parlé de moi. Pour ce qui en est de mes amis et de toute mon armée, si tu ne prends pas en mauvaise part ce que je vais dire, je vais te donner quelques conseils dans ton propre intérêt : ne sois pas sévère avec eux à cause de notre mutuelle querelle. Tu n'es qu'un mortel et tu es dans les mains de la fortune, qui est toujours inconsistante, et ne va pas décourager ceux qui seraient disposés à l'avenir à courir un danger pour toi dans les périls et à ton profit, en leur enseignant que sous ta loi il n'y a aucun espoir sinon du côté des vainqueurs. Même si un conseil provenant d'un ennemi est suspect ou peu fiable, je n'hésiterais pas à t'implorer pour que tu ne punisses pas mes amis pour la faute que j'ai commise et pour mon infortune et à me punir moi seul, qui suis la cause de tout. J'ai laissé exprès mes amis derrière moi pour que je ne paraisse pas, en employant ces mots en leur présence, parler sournoisement uniquement en ma faveur. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007