HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

Paragraphe 23

  Paragraphe 23

[5,23] Δύο δὲ στρατοῦ τέλη τὰ ἐς Ἀγκῶνα πόλιν ᾠκισμένα, Καίσαρί τε ὄντα πατρῷα καὶ ἐστρατευμένα Ἀντωνίῳ, τῆς τε ἰδίας παρασκευῆς αὐτῶν πυθόμενοι καὶ τὴν εἰς ἑκάτερον σφῶν οἰκειότητα αἰδούμενοι, πρέσβεις ἔπεμψαν ἐς Ῥώμην, οἳ ἔμελλον ἑκατέρων ἐς διαλύσεις δεήσεσθαι. Καίσαρος δ' αὐτοῖς εἰπόντος οὐκ Ἀντωνίῳ πολεμεῖν, ἀλλ' ὑπὸ Λευκίου πολεμεῖσθαι, συμβαλόντες οἱ πρέσβεις τοῖς ἡγεμόσι τοῦδε τοῦ στρατοῦ, κοινῇ πάντες ἐς Λεύκιον ἐπρέσβευον, ἀξιοῦντες αὐτὸν ἐς δίκην Καίσαρι συνελθεῖν· δῆλοί τε ἦσαν, πράξειν ἔμελλον, εἰ μὴ τὴν κρίσιν ὑποδέχοιτο. Δεξαμένων δὲ τῶν ἀμφὶ τὸν Λεύκιον, χωρίον τε ὥριστο τῇ δίκῃ Γάβιοι πόλις ἐν μέσῳ Ῥώμης τε καὶ Πραινεστοῦ, καὶ συνέδριον τοῖς κρίνουσιν ἐγίνετο καὶ βήματα ἐν μέσῳ δύο τοῖς ἐροῦσιν ὡς ἐν δίκῃ. Πρότερος δ' Καῖσαρ ἐλθὼν ἱππέας ἔπεμψεν ἐς τὴν πάροδον τοῦ Λευκίου, ἐρευνησομένους ἄρα, μή τίς ποθεν ὁρῷτο ἐνέδρα. Καὶ οἱ ἱππέες οἵδε ἑτέροις ἱππεῦσι τοῦ Λευκίου, προδρόμοις ἄρα καὶ τοῖσδε κατασκόποις, συμβαλόντες ἔκτεινάν τινας αὐτῶν. Καὶ ἀνεχώρησε δείσας Λεύκιος, ὡς ἔλεγεν, ἐπιβουλήν· καλούμενός τε ὑπὸ τῶν ἡγεμόνων τοῦ στρατοῦ, παραπέμψειν αὐτὸν ὑπισχνουμένων, οὐκέτι ἐπείθετο. [5,23] Deux légions de l'armée qui avaient été installées comme colonie à Ancône et qui avaient servi sous le premier César et sous Antoine, entendant parler des préparatifs respectifs de chacun d'eux pour la guerre, et avaient de l'amitié pour tous les deux, envoyèrent des ambassadeurs à Rome pour les supplier tous les deux à parvenir à un accord. Octave répondit qu'il ne faisait pas la guerre à Antoine, mais que Lucius faisait la guerre contre lui. Les ambassadeurs s'associèrent avec les officiers de cette armée dans une ambassade commune à Lucius pour lui demander de soumettre à un tribunal ses dissensions avec Octave ; et ils lui firent comprendre clairement ce qu'ils feraient s'il n'acceptait pas la décision. Lucius et ses amis acceptèrent la proposition, et ils fixèrent l'endroit pour le procès à Gabii, une ville située juste entre Rome et Præneste. Un lieu de séance fut préparé pour les juges, et deux tribunes installées pour les orateurs au milieu, comme dans un tribunal ordinaire. Octave, qui arriva le premier, envoya quelques cavaliers le long de la route par laquelle Lucius devait arriver, afin de voir s'il n'y avait pas quelque stratagème. Ceux-ci rencontrèrent des cavaliers de Lucius, son avant-garde ou des éclaireurs, et ils en vinrent aux mains ; certains d'entre eux furent tués. Lucius battit en retraite, disant qu'il avait peur d'être assailli, et, bien que les dirigeants de l'armée le firent rappeler et promirent de l'escorter, ils ne purent le persuader de revenir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007