[5,107] ὁ δὲ Ἀγρίππας ἵετο μάλιστα εὐθὺ τοῦ Παπίου καὶ αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπωτίδα
ἐμπεσὼν κατέσεισε τὴν ναῦν καὶ ἐς τὰ κοῖλα ἀνέρρηξεν· ἡ δὲ τούς τε ἐν τοῖς
πύργοις ἀπεσείσατο καὶ τὴν θάλασσαν ἀθρόως ἐδέχετο, καὶ τῶν ἐρετῶν οἱ μὲν
θαλαμίαι πάντες ἀπελήφθησαν, οἱ δ' ἕτεροι τὸ κατάστρωμα ἀναρρήξαντες
ἐξενήχοντο. Παπίας δὲ ἐς τὴν παρορμοῦσαν ἀναληφθεὶς αὖθις ἐπῄει τοῖς
πολεμίοις. Καὶ ὁ Πομπήιος ἐξ ὄρους ἐφορῶν τὰς μὲν ἰδίας μικρὰ ἐπωφελούσας
καὶ ψιλουμένας τῶν ἐπιβατῶν, ὅτε συμπλακεῖεν, Ἀγρίππᾳ δὲ τὸν ἕτερον στόλον
ἐξ Ἱερᾶς προσπλέοντα, ἀναχωρεῖν ἐσήμηνε σὺν κόσμῳ. Καὶ ἀνεχώρουν ἐπιόντες
τε καὶ ἀναστρέφοντες ἀεὶ κατ' ὀλίγον. Ἀγρίππα δ' ἐπιβαρήσαντος αὐτοῖς
ἔφευγον, οὐκ ἐς τοὺς αἰγιαλούς, ἀλλ' ὅσα τῆς θαλάσσης οἱ ποταμοὶ τεναγώδη
πεποιήκεσαν.
| [5,107] Agrippa se lança directement contre Papias et frappa son bateau sous
les oreillettes de la proue, les brisant et faisant un trou dans la
quille. Les hommes dans les tours furent renversés par la secousse, l'eau
se précipita dans le bateau, et tous les rameurs des bancs inférieurs
furent mis hors détat de nuire. Les autres brisèrent la plate-forme et
s'échappèrent à la nage. Papias s'échappa dans un navire qui se trouvait
près du sien, et reprit le combat. Pompée, qui voyait d'une montagne que
ses bateaux faisaient peu de progrès, et que chaque fois qu'ils en
venaient aux mains avec l'ennemi ils n'étaient pas assez nombreux pour
combattre, et que les renforts arrivaient à Agrippa provenanr de Hiera,
donna le signal de se retirer en bon ordre. c'est ce qu'ils firent,
s'avançant et se retirant peu par peu. Agrippa continua à les presser. Ils
se réfugièrent, non sur la plage, mais parmi les bancs formés en mer par
des dépôts de fleuve.
|