[5,108] Καὶ Ἀγριππας, κωλυόντων αὐτὸν τῶν κυβερνητῶν μεγάλαις ναυσὶν ἐς
ὀλίγον ὕδωρ ἐπιπλεῖν, πελάγιος ἐπ' ἀγκυρῶν ἐσάλευεν ὡς ἐφορμιούμενος τοῖς
πολεμίοις καὶ νυκτομαχήσων, εἰ δέοι. Τῶν φίλων δ' αὐτῷ παραινούντων μὴ
ἀλόγῳ θυμῷ συμφέρεσθαι μηδὲ τὸν στρατὸν ἐκτρύχειν ἀγρυπνίᾳ καὶ πόνῳ μηδὲ
πιστεύειν πολυχείμωνι θαλάσσῃ, μόλις ἑσπέρας ἀνεζεύγνυε. Καὶ οἱ Πομπηιανοὶ
ἐς τοὺς λιμένας παρέπλεον, τριάκοντα μὲν τῶν σφετέρων νεῶν ἀποβαλόντες,
πέντε δὲ καταδύσαντες τῶν πολεμίων καὶ βλάψαντες ἄλλα ἱκανὰ καὶ βλαβέντες
ὅμοια. Καὶ αὐτοὺς ὁ Πομπήιος ἐπαινῶν, ὅτι τηλικαύταις ναυσὶν ἀντέσχον,
τειχομαχῆσαι μᾶλλον ἔφασκεν ἢ ναυμαχῆσαι καὶ ὡς νενικηκότας ἐδωρεῖτο, καὶ
ἐπήλπιζεν ἐν τῷ πορθμῷ διὰ τὸν ῥοῦν κουφοτέρους ὄντας περιέσεσθαι καὶ
αὐτὸς ἔφη τι προσθήσειν ἐς τὸ τῶν νεῶν ὕψος.
| [5,108] Les pilotes d'Agrippa l'empêchèrent d'envoyer ses grands navires sur
les bancs. Il mit l'ancre en haute mer, prévoyant de bloquer l'ennemi et
de livrer bataille de nuit au besoin ; mais ses amis lui conseillèrent de
ne pas se laisser aller à l'imprudence, de ne pas exténuer ses soldats
avec le travail trop dur, de ne pas les priver de sommeil, et de ne pas
faire confiance à cette mer impétueuse. C'est pourquoi, le soir il se
retira à contre-coeur. Les Pompéens rejoignirent leurs ports, ayant perdu
trente de leurs navires, détruit cinq à l'ennemi, ayant infligé des
dommages considérables aux autres et en ayant subi autant de leur côté.
Pompée félicita ses propres hommes parce qu'ils avaient résisté à de tels
navires formidables, disant qu'ils avaient lutté contre des murs plutôt
que contre des navires ; et il les récompensa comme s'ils avaient remporté
la victoire. Il leur assurait que, comme ils étaient plus légers, ils l'emporteraient
sur l'ennemi dans les détroits à cause des courants. Il leur dit également qu'il
ferait quelques changements à la hauteur de ses navires. Tel fut le résultat de
la bataille navale à Mylae entre Agrippa et Papias.
|