HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

Chapitre 3-4

  Chapitre 3-4

[1,3] 3. Ἔργον τε οὐδὲν ἀηδὲς ἀπῆν, μέχρι τῶνδε τῶν στασιάρχων εἷς ἔτει πεντηκοστῷ μάλιστα ἀπὸ Γράκχου, Κορνήλιος Σύλλας, κακῷ τὸ κακὸν ἰώμενος μόναρχον αὑτὸν ἀπέφηνεν ἐπὶ πλεῖστον· οὓς δικτάτορας ἐκάλουν τε καὶ ἐπὶ ταῖς φοβερωτάταις χρείαις ἑξαμήνους τιθέμενοι ἐκ πολλοῦ διελελοίπεσαν. δὲ Σύλλας βίᾳ μὲν καὶ ἀνάγκῃ, λόγῳ δ' αἱρετός, ἐς αἰεὶ δικτάτωρ γενόμενος ὅμως, ἐπεί τε ἐκορέσθη τῆς δυναστείας, πρῶτος ἀνδρῶν ὅδε μοι δοκεῖ θαρρῆσαι τυραννικὴν ἀρχὴν ἑκὼν ἀποθέσθαι καὶ ἐπειπεῖν, ὅτι καὶ τοῖς μεμφομένοις εὐθύνας ὑφέξει, ἰδιώτης τε ὁρώντων ἁπάντων ἐς πολὺ βαδίσαι κατ' ἀγορὰν καὶ ἐπανελθεῖν ἀπαθὴς οἴκαδε. Τυσοῦτον ἦν ἄρα τοῖς ὁρῶσιν ἔτι τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ δέος τῆς ἀποθέσεως κατάπληξις τῶν εὐθυνῶν τῆς ἐπαγγελίας αἰδὼς ἄλλη φιλανθρωπία καὶ λογισμὸς ἐπὶ συμφέροντι τὴν τυραννίδα γενέσθαι. [1,3] 3. Tous ces genres de cruauté furent prodigués jusqu'à ce qu'un des chefs de parti, cinquante ans au plus après Gracchus, Cornélius Sylla, guérissant le mal par le mal, s'empara pour longtemps de la monarchie, en envahissant ce qu'on appelait la dictature, magistrature formidable à laquelle on avait recours pour six mois dans les circonstances les plus critiques, et dont on n'avait point usé depuis de longues années. Sylla donc, moitié violence, moitié nécessité, quoique l'on dît que c'était par élection, s'étant emparé de la dictature perpétuelle, fut le premier, que je sache, des tyrans qui ait osé abdiquer spontanément le pouvoir suprême parce qu'il s'en était lassé. Il osa même annoncer hautement qu'il serait prêt à répondre à ceux qui se présenteraient pour lui demander compte de sa conduite. Pendant longtemps, tous les Romains le virent, devenu homme privé, se promener au milieu du Forum, et rentrer chez lui sans éprouver insulte quelconque : tant il en imposait encore à tous les esprits, soit par la terreur de son ancienne autorité, soit par l'étonnante magnanimité de son abdication, soit par la circonspection qu'inspirait la déclaration qu'il avait faite, qu'il serait toujours prêt à rendre raison de tous les actes de sa dictature, soit par l'impression de tout autre sentiment philanthropique, soit enfin par la considération du bien public qui était résulté de sa tyrannie. Sous Sylla, en effet, l'activité des factions resta suspendue, et ce soulagement compensa les maux de son despotisme.
[1,4] 4. Ὧδε μὲν ἐπὶ βραχὺ ἔληξαν αἱ στάσεις ἐπὶ Σύλλα, καὶ κακῶν ἀντίδοσις ἦν ὧν Σύλλας εἰργάζετο· μετὰ δὲ Σύλλαν αὖθις ὅμοια ἀνερριπίζετο, μέχρι Γάιος Καῖσαρ, αἱρετὴν ἀρχὴν ἐπὶ πολὺ δυναστεύων ἐν Γαλατίᾳ, τῆς βουλῆς αὐτὸν ἀποθέσθαι κελευούσης αἰτιώμενος οὐ τὴν βουλήν, ἀλλὰ Πομπήιον, ἐχθρὸν ὄντα οἱ καὶ στρατοῦ περὶ τὴν Ἰταλίαν ἡγούμενον, ὡς τῆς ἀρχῆς αὐτὸν ἐπιβουλεύοντα παραλύειν, προυτίθει προκλήσεις ἄμφω τὰ στρατεύματα ἔχειν ἐς τῆς ἔχθρας τὴν ἀφοβίαν καὶ Πομπήιον οὓς ἔχοι μεθέντα ἰδιωτεύειν ὁμοίως ὑπὸ νόμοις. Οὐ πείθων δ' ἐς οὐδέτερα ἐκ Γαλατίας ἤλαυνεν ἐπὶ τὸν Πομπήιον ἐς τὴν πατρίδα, ἐσβαλών τε ἐς αὐτὴν καὶ διώκων ἐκφυγόντα περὶ Θεσσαλίαν ἐνίκησε μεγάλῃ μάχῃ λαμπρῶς καὶ ἐδίωκεν ἐς Αἴγυπτον ὑποφεύγοντα. Ἀναιρεθέντος δὲ Πομπηίου πρὸς ἀνδρῶν Αἰγυπτίων ἐπανῆλθεν ἐς Ῥώμην, ἔστιν καὶ περὶ Αἴγυπτον ἐργασάμενός τε καὶ ἐπιμείνας, μέχρι καταστήσαιτο αὐτῇ τοὺς βασιλέας. Στασιώτην τε μέγιστον, διὰ μεγαλουργίαν πολεμικὴν Μέγας ἐπώνυμον ἦν, οὗτος δὴ μάλιστα πολέμου κράτει σαφῶς καθελών, οὐδενὸς αὐτῷ θαρροῦντος εἰς οὐδὲν ἔτι ἀντειπεῖν, δεύτερος ἐπὶ Σύλλᾳ δικτάτωρ ἐς τὸ διηνεκὲς ᾑρέθη· καὶ στάσεις αὖθις κατεπαύοντο πᾶσαι, ἔστε καὶ τόνδε Βροῦτος καὶ Κάσσιος ζήλῳ τε τῆς ἀρχῆς τοῦ μεγέθους καὶ πόθῳ τῆς πατρίου πολιτείας ἐν τῷ βουλευτηρίῳ κατέκανον, δημοτικώτατον καὶ ἐμπειρότατον ἀρχῆς γενόμενον. γέ τοι δῆμος αὐτὸν μάλιστα πάντων ἐπεπόθησε, καὶ τοὺς σφαγέας ἐζήτουν περιιόντες καὶ τὸ σῶμα ἔθαψαν ἐν ἀγορᾷ μέσῃ καὶ νεὼν ἐπῳκοδόμησαν τῇ πυρᾷ καὶ θύουσιν ὡς θεῷ. [1,4] 4. Après lui les factions s'agitèrent de nouveau, comme elles avaient fait auparavant, jusqu'à ce que Caïus César, investi depuis de longues années du commandement des Gaules, sur l'ordre que lui fit notifier le sénat de déposer ce commandement, s'y refusa, en donnant pour raison, "que cet ordre n'émanait point du sénat, mais qu'il voyait que Pompée, étant son ennemi personnel, visait à le dépouiller de son commandement, pendant qu'il demeurerait lui-même à la tête de l'armée qu'il commandait en Italie : qu'en conséquence il proposait, ou que l'un et l'autre conservât son autorité militaire, afin de n'avoir rien à redouter de son antagoniste, ou que Pompée licenciât ses légions, et que rentrant dans la condition d'homme privé, ainsi qu'alors il y rentrerait lui-même de son côté, il se replaçât, comme lui, sous l'empire des lois." Ni l'une ni l'autre de ces propositions n'ayant été acceptée, César partit des Gaules et marcha contre sa patrie pour y combattre Pompée. Arrivé à Rome enseignes déployées, il résolut de poursuivre son ennemi qui avait fait retraite en Thessalie. Après avoir gagné contre lui une grande bataille, il prit le chemin de l'Égypte, où Pompée vaincu s'était réfugié. L'assassinat commis par les Égyptiens sur la personne de ce dernier permit à César de retourner bientôt à Rome. Il ne fit en Égypte que le séjour nécessaire pour y établir son autorité, et pour y consolider celle des rois qui la gouvernaient. César venait de se montrer supérieur, par les talents militaires, au plus renommé des chefs du parti qui lui était opposé, à celui auquel les plus brillants exploits avaient fait donner le surnom de Grand. Personne ne devait donc plus oser prétendre mettre un frein à sa puissance. A l'exemple donc de Sylla, il s'investit de la dictature perpétuelle. Cet événement enchaîna de nouveau toutes les factions, jusqu'à ce que Brutus et Cassius, soit jalousie de l'excès de l'autorité de César, soit zèle pour la liberté politique du peuple romain, assassinèrent, en plein sénat, le dictateur, comblé de la faveur populaire, et devenu très habile dans la science de gouverner. Les plébéiens donnèrent les témoignages des plus grands regrets à sa mort. On fit de tous les côtés des perquisitions contre ses assassins. Ses restes furent inhumés au milieu du Forum. Un temple fut bâti sur le lieu même où avait été son bûcher, et on lui décerna un culte et des sacrifices ainsi qu'à un Dieu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006