|
[1,19] Θησεὺς δὲ πιστεύσας ηὔξατο Ποσειδῶνι Ἱππόλυτον
διαφθαρῆναι: ὁ δέ, θέοντος αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ἅρματος καὶ παρὰ τῇ
θαλάσσῃ ὀχουμένου, ταῦρον ἀνῆκεν ἐκ τοῦ κλύδωνος. πτοηθέντων
δὲ τῶν ἵππων κατηρράχθη τὸ ἅρμα. ἐμπλακεὶς δὲ
Ἱππόλυτος συρόμενος ἀπέθανε. γενομένου δὲ τοῦ ἔρωτος
περιφανοῦς ἑαυτὴν ἀνήρτησε Φαίδρα.
| [1,19] Thésée la crut ; il pria alors Poséidon de détruire Hippolyte. Ainsi,
un jour où Hippolyte menait son char sur les bords de la mer,
Poséidon fit surgir des ondes un taureau. Les chevaux, terrorisés, se
cabrèrent, et le char fut renversé et se brisa. Hippolyte, empêtré dans
les rênes, fut traîné et mourut. Et quand son amour insensé fut connu,
Phèdre se pendit.
| [1,20] ὅτι ὁ Ἰξίων Ἥρας ἐρασθεὶς ἐπεχείρει βιάζεσθαι, καὶ
προσαγγειλάσης τῆς Ἥρας γνῶναι θέλων ὁ Ζεύς, εἰ οὕτως ἔχει τὸ
πρᾶγμα, νεφέλην ἐξεικάσας Ἥρᾳ παρέκλινεν αὐτῷ: καὶ
καυχώμενον ὡς Ἥρᾳ μιγέντα ἐνέδησε τροχῷ, ὑφ' οὗ φερόμενος διὰ
πνευμάτων ἐν αἰθέρι ταύτην τίνει δίκην. νεφέλη δὲ ἐξ Ἰξίονος
ἐγέννησε Κένταυρον.
| [1,20] Ixion tomba amoureux d'Héra et il chercha à lui faire violence ;
quand Héra le lui répéta, Zeus voulut s'assurer qu'il en allait bien
ainsi. Alors il prit une nuée, il lui donna l'aspect d'Héra, et il la mit
dans le lit à côté d'Ixion. Celui-ci sortit pour se vanter d'avoir fait
l'amour avec Héra, et aussitôt Zeus l'attacha à une roue, qui, sans
aucune cesse, le fit tourner dans le ciel au gré du vent : et encore
aujourd'hui Ixion expie ainsi son crime. De l'union d'Ixion et de cette
nuée naquit ensuite un Centaure.
| [1,21] Πειρίθους γὰρ Ἱπποδάμειαν μνηστευόμενος εἱστία
Κενταύρους ὡς συγγενεῖς ὄντας αὐτῇ. ἀσυνήθως δὲ ἔχοντες οἴνου
ἀφειδῶς ἐμφορησάμενοι ἐμέθυον, καὶ εἰσαγομένην τὴν νύμφην
ἐπεχείρουν βιάζεσθαι: ὁ δὲ Πειρίθους μετὰ Θησέως
καθοπλισάμενος μάχην συνῆψε, καὶ πολλοὺς ὁ Θησεὺς αὐτῶν
ἀνεῖλεν.
| [1,21] Thésée combattit aux côtés de Pirithoos quand celui-ci fit la
guerre aux Centaures. Pirithoos s'était fiancé à Hippodamie, et au
banquet participèrent aussi les Centaures, qui étaient ses parents. Le
vin coulait à flots, et les Centaures, qui n'étaient pas habitués à le
boire, s'enivrèrent ; aussi, quand l'épouse arriva, ils cherchèrent à la
violenter. Alors Pirithoos prit les armes et les attaqua avec l'aide de
Thésée, qui en tua plusieurs.
| | |