| 
       
   | 
    
       
       
        
| [1,22] ὅτι Καινεὺς πρότερον ἦν γυνή, συνελθόντος δὲ αὐτῇ 
Ποσειδῶνος ᾐτήσατο ἀνὴρ γενέσθαι ἄτρωτος: διὸ καὶ ἐν τῇ πρὸς 
Κενταύρους μάχῃ τραυμάτων καταφρονῶν πολλοὺς τῶν 
Κενταύρων ἀπώλεσεν, οἱ δὲ λοιποί, περιστάντες αὐτῷ, ἐλάταις 
τύπτοντες ἔχωσαν εἰς γῆν.
 | [1,22] Caenéus était né femme, mais, après que Poséidon se fut unie à 
elle, elle obtint du dieu de devenir un homme invulnérable. Pour cette 
raison, dans la bataille contre les Centaures, il ne se préoccupa 
aucunement des blessures, et il en tua un très grand nombre : mais 
les rescapés le neutralisèrent, il l'étendirent à terre et l'ensevelirent 
sous un tas de troncs de sapins.
 |  | [1,23] ὅτι Θησεύς, Πειρίθῳ συνθέμενος Διὸς θυγατέρας γαμῆσαι, 
ἑαυτῷ μὲν ἐκ Σπάρτης μετ' ἐκείνου ἥρπασεν Ἑλένην δωδεκαέτη 
οὖσαν, Πειρίθῳ δὲ μνηστευόμενος τὸν Περσεφόνης γάμον εἰς Ἅιδου 
κάτεισι. καὶ Διόσκουροι μὲν μετὰ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀρκάδων 
εἷλον Ἀθήνας καὶ ἀπάγουσιν Ἑλένην καὶ μετὰ ταύτης Αἴθραν τὴν 
Πιτθέως αἰχμάλωτον: Δημοφῶν δὲ καὶ Ἀκάμας ἔφυγον. κατάγουσι 
δὲ καὶ Μενεσθέα καὶ τὴν ἀρχὴν τῶν Ἀθηναίων διδόασι τούτῳ. 
 | [1,23] Quand Pirithoos se mit en tête d'épouser une fille de Zeus, Thésée 
passa un accord avec lui : Pirithoos l'aida à enlever de Sparte Hélène, 
qui avait alors douze ans, et Thésée, en contre-partie, descendit dans 
l'Hadès pour demander la main de Perséphone, pour Pirithoos.
Cependant les Dioscures, avec les Lacédémoniens et les 
Arcadiens, occupèrent Athènes, enlevèrent Hélène et emmenèrent, 
prisonnière, la fille de Pitthée, Éthra ; Démophon et Acamas, en 
revanche, réussirent à s'enfuir. Les Dioscures rappelèrent alors 
Ménesthée de son exil, et ils lui donnèrent la souveraineté sur Athènes. 
 |  | [1,24] Θησεὺς δὲ μετὰ Πειρίθου παραγενόμενος εἰς Ἅιδου 
ἐξαπατᾶται, καὶ ὡς ξενίων μεταληψομένους πρῶτον ἐν τῷ τῆς 
Λήθης εἶπε καθεσθῆναι θρόνῳ, ᾧ προσφυέντες σπείραις 
δρακόντων κατείχοντο. Πειρίθους μὲν οὖν εἰς ἀίδιον δεθεὶς ἔμεινε, 
Θησέα δὲ Ἡρακλῆς ἀναγαγὼν ἔπεμψεν εἰς Ἀθήνας. ἐκεῖθεν δὲ 
ὑπὸ Μενεσθέως ἐξελαθεὶς πρὸς Λυκομήδην ἦλθεν, ὃς 
αὐτὸν βάλλει κατὰ βαράθρων καὶ ἀποκτείνει.
 | [1,24] Quand Thésée descendit dans l'Hadès avec Pirithoos, il fut 
victime d'une grande machination. Sous le prétexte de leur offrir 
l'hospitalité, Hadès les fit asseoir sur le Trône de l'Oubli ; et aussitôt 
leur corps resta collé au siège, tandis que des serpents sinueux 
montaient la garde. Pirithoos resta enchaîné pour toujours ; Thésée, 
en revanche, fut libéré par Héraclès, et il retourna à Athènes. Là, il fut 
banni par Ménesthée ; il se rendit alors à la cour de Lycomède : mais 
Lycomède le jeta dans un précipice et le tua. 
 |    |     |